If you wish to attend the >Afforestation in the Context of SFM= International Seminar, please complete the attached preliminary form and send one copy to each of the following addresses before 1 March 2002. |
Желающим принять участие в международном семинаре на тему "Облесение в контексте УЛП" предлагается заполнить прилагаемый бланк предварительной регистрации и направить по одному экземпляру по каждому из указанных ниже адресов до 1 марта 2002 года. |
We agree with the Secretary-General that the international community should send stronger signals to parties involved in conflicts that gender-based violence will be investigated and that perpetrators will be prosecuted. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что международное сообщество должно направить более сильный сигнал сторонам в конфликтах о том, что случаи насилия в отношении женщин будут расследоваться и что виновные будут преследоваться по закону. |
We believe that in the current situation the Security Council must urgently send a strong message to the Serbian and Albanian communities of Kosovo, calling on them to show greater restraint. |
Мы считаем, что в нынешней ситуации Совет Безопасности должен срочно направить решительное послание сербской и албанской общинам Косово, призвав их проявлять бόльшую сдержанность. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed that he should send the letter, in its amended form. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет согласен направить письмо с учетом внесенных поправок. |
The Chairperson requested that all working groups send their work programmes to the secretariat as soon as possible, for inclusion on the UNGEGN web site and in the next UNGEGN Newsletter. |
Председатель просил все рабочие группы в кратчайшие возможные сроки направить секретариату их программы работы для публикации на веб-сайте ГЭГНООН и в следующем бюллетене ГЭГНООН. |
President Chiluba called on the Council to take action and send a peacekeeping force that, given the need to disarm non-statutory forces and relocate foreign militias, would act on a mandate beyond Chapter VI of the Charter. |
Президент Чилуба призвал Совет принять меры и направить силы по поддержанию мира, мандат которых, учитывая необходимость разоружения несанкционированных формирований и вывода иностранных ополчений, выходил бы за рамки главы VI Устава. |
Immediately after the adoption of the resolution now requested establishing the court, the Security Council should send a rapid response team of inquiry to Freetown to explore the extent of the violations and the facilities necessary in Sierra Leone to bring credible and secure justice. |
Сразу же после принятия предлагаемой резолюции об учреждении суда Совету Безопасности следует направить оперативную группу по расследованию во Фритаун для изучения масштабов нарушений и необходимых объектов в Сьерра-Леоне в целях обеспечения пользующегося доверием и надежного правосудия. |
It simply does not matter, as the decision of the prosecutor to charge persons for a crime and send them to pretrial detention is already widely regarded as a "sentence". |
Это просто не имеет никакого значения, поскольку решение прокурора обвинить того или иного человека в совершении преступления и направить его под стражу до начала судебного процесса уже повсеместно рассматривается как «приговор». |
We should be grateful if you would send your reply to the United Nations High Commissioner for Human Rights, Research and Right to Development Branch, by 31 January 2001 at the latest. |
Убедительная просьба направить ответ в Сектор по исследованиям и вопросам права на развитие Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека не позднее 31 января 2001 года по указанному в скобках адресу. |
The secretariat should perform the initial check and prepare a draft status report within three weeks and send it to the Party for comments; |
а) секретариату следует провести первоначальную проверку и подготовить проект доклада о положении дел в течение трех недель и направить его соответствующей Стороне для замечаний; |
Invited all interested delegations to designate experts for the task force and send this information preferably before 10 January 2002 to the ECE secretariat and to: |
Ь) предложила всем заинтересованным делегациям назначить экспертов в целевую группу и направить соответствующую информацию желательно до 10 января 2002 год в секретариат ЕЭК по следующему адресу; |
Request a joint Secretariat of the UN organizing agencies to draft a regional plan of action, which should be send to all the Ministries responsible for youth affairs and organizations, which participated in the Forum, for contribution and comments. |
Просить объединенный секретариат учреждений ООН, выступивших организаторами, разработать региональный план действий, который следует направить всем участвовавшим в Форуме министерствам, занимающимся молодежными делами, и организациям для получения от них замечаний и комментариев. |
If some of the tables in the questionnaire have already been submitted to the UNSD or to the Basel secretariat, please send us a copy of the reported tables. |
В том случае, если таблицы вопросника уже были представлены СОООН или в Базельский секретариат, просьба направить нам экземпляр таких таблиц. |
If you prefer to return material by mail or send all files at once, please use the following address: |
Если вы предпочитаете возвратить все материалы по почте или направить все файлы сразу, то просьба использовать следующий адрес: |
Such an office could send a positive signal to the West African region that the United Nations is serious about enhancing its capacity and collaboration in the subregion. |
Такое отделение могло бы направить западноафриканскому региону позитивный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций серьезна в своем намерении крепить свой потенциал и сотрудничество в субрегионе. |
While confident that the recommendations would be fully implemented, we urge the Secretary-General to compose and send similar missions to other areas in our continent, particularly those experiencing crisis. |
Хотя мы и уверены в том, что эти рекомендации будут полностью осуществлены, мы все же настоятельно призываем Генерального секретаря организовывать и направить аналогичные миссии в другие регионы нашего континента, в частности в кризисные регионы. |
As to the Conference on illicit trade, the Council could send a positive signal by welcoming the adoption of the Programme of Action and reaffirming the commitment to contribute to the implementation of its provisions. |
Что касается Конференции по незаконной торговле, то Совет мог бы направить позитивный сигнал, приветствовав принятие Программы действий и подтвердив стремление содействовать осуществлению ее положений. |
As we work on a draft resolution to extend the Mission's mandate, we must assess the current situation and consider the message the Council should send to the parties. |
На этапе, когда готовится проект резолюции о продлении срока действия мандата Миссии, мы должны провести обзор сложившейся ситуации и рассмотреть вопрос о том, какой сигнал должен направить Совет сторонам. |
asap Prepare final draft of the colour chart and send it to all delegations for review and then to the UNECE and OECD secretariats |
Подготовить окончательный проект цветовой шкалы и направить ее всем делегациям для ознакомления, а затем секретариатам ЕЭК ООН и ОЭСР |
The Chairperson of the TOS suggested that the UNECE secretariat would send a circular letter to all ECE Governments: |
Председатель ГС предложила секретариату ЕЭК ООН направить всем правительствам стран - членов ЕЭК циркулярное письмо, с тем чтобы: |
If you intend to participate in the 'Afforestation in the Context of SFM' field excursion, please fill out the attached form and send it to Kevin Collins at the address shown. |
Если вы намереваетесь принять участие в ознакомительной поездке на тему "Облесение в контексте УЛП", просьба заполнить прилагаемый бланк и направить его Кевину Коллинсу по указанному адресу. |
The Group recommended that its secretariat should send reminders to those project leaders who have not yet submitted satisfactory narrative and financial reports, asking them to do so by the end of 2000. |
Группа рекомендовала своему секретариату направить напоминания тем руководителям проектов, которые еще не представили удовлетворительных описательных и финансовых докладов, о том, что они должны это сделать к концу 2000 года. |
Each participant should complete both registration forms A and B (please make copies of these forms for additional participants) and send them before 28 February 2001 to the addresses indicated on the forms. |
Каждый участник должен заполнить оба регистрационных бланка А и В (просьба размножить эти формуляры в случае регистрации нескольких участников) и направить их до 28 февраля 2001 года по указанным в них адресам. |
The second is nuclear disarmament, which would send a strong message as to the genuine desire of nuclear Powers to firmly commit themselves to the path of confidence-building measures. |
Второй элемент - это ядерное разоружение, которое призвано направить ясный сигнал, выражающий искреннее стремление ядерных держав твердо придерживаться курса на укрепление доверия. |
As these were complicated technical documents it was decided that delegations should review the documents and send comments to the rapporteur and the secretariat well before the next session. |
С учетом сложности этих технических документов было решено, что делегациям следует ознакомиться с ними и направить свои замечания докладчику и в секретариат заблаговременно до проведения следующей сессии. |