Now that efforts are under way to convert the moratorium into a legally binding instrument, we believe that the Security Council should also send the same signal to the wider international community concerning the devastating effects of the proliferation of small arms and light weapons. |
Мы считаем, что сейчас, когда осуществляются усилия по преобразованию моратория в юридически обязательный документ, Совет Безопасности также должен направить всему международному сообществу аналогичный сигнал о разрушительных последствиях распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Participants should fill in the registration form below and send it by 29 April 2005 to Ms. Francesca Bernardini |
Участникам следует заполнить прилагаемый регистрационный бланк и направить его до 29 апреля 2005 года г-же Франческе Бернардини. |
Please fill in the attached Conference Registration Form and send it to the secretariat by fax) by 15 January 2001 so that it may be processed well in advance of the meeting. |
Просьба заполнить прилагаемый регистрационный бланк участника Конференции и направить его в секретариат по телефаксу) не позднее 15 января 2001 года, с тем чтобы позволить его заблаговременную обработку до начала совещания. |
These meetings send an important message that reflects the interest of the international community, represented by the Council, in the peace process in the Sudan and in African issues in general. |
Эти заседания призваны направить важный сигнал, свидетельствующий о большом интересе, который международное сообщество, представленное Советом, проявляет к мирному процессу в Судане и африканским проблемам в целом. |
Mr. BOSSUYT recalled that the decision to hold the fifty-eighth session at United Nations Headquarters in New York was intended to facilitate the task of developing countries which could not send delegations to Geneva. |
Г-н БОССАЙТ напоминает, что решение провести пятьдесят восьмую сессию в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций имеет своей целью облегчить задачу развивающихся стран, которые не могут направить свои делегации в Женеву. |
While the Chairman might send a letter, there seemed to be a need for better coordination between the secretariats of the Main Committees so that there was greater awareness of the relevant procedures. |
Хотя Председатель мог бы направить письмо, представляется, что необходимо добиваться более эффективной координации между секретариатами главных комитетов с тем, чтобы обеспечить более широкую информированность всех о соответствующих процедурах. |
This process has enabled UNDG to develop and send to country teams a guidance note on the PRSP, incorporating clarification of the relationship between the different instruments and practical guidance to make the United Nations contribution more effective in pursuing national poverty reduction. |
Этот процесс позволил ГООНВР подготовить и направить страновым группам директивную записку по ДССН, включающую разъяснение взаимосвязи между различными механизмами, а также практические рекомендации относительно повышения эффективности вклада Организации Объединенных Наций в осуществление национальных стратегий борьбы с нищетой. |
The Working Party took note of the final programme for the Seminar on Aggressive Driving prepared by the small group and agreed that the secretariat should send it with an invitation letter and registration form to all countries and organizations by the end of October 2003. |
Рабочая группа приняла к сведению окончательную программу семинара по вопросу об агрессивном стиле вождения, которая была подготовлена небольшой группой, и решила, что секретариату следует направить его вместе с письменным предложением и регистрационным бланком всем странам и организациям до конца октября 2003 года. |
With respect to follow-up action, the Committee was able to agree only that the Chairman should send a letter to the Minister for Foreign Affairs, thanking him for the information provided. |
В отношении последующих мер Комитету удалось лишь договориться о том, что Председателю следует направить письмо министру иностранных дел с благодарностью за предоставленную информацию. |
Provided the necessary funding is available, the Department could also send a small team of trainers to the African Union to train the trainers in the required technical area. |
При наличии необходимых финансовых средств Департамент мог бы также направить в Африканский союз небольшую группу специалистов для подготовки его собственных инструкторов в соответствующих технических областях. |
Crucial as it may be, that inventory is, however, only an initial step. First, all States without exception must send a report to the Counter-Terrorism Committee. |
Каким бы важным ни был этот итог, это, тем не менее, лишь первый шаг. Во-первых, все государства без исключения должны направить доклады Контртеррористическому комитету. |
Delegations were asked to study it send any comments to the delegation of the United States who was prepared to serve as rapporteur for a future UNECE Standard for Goat Carcases and Cuts. |
Делегациям было предложено изучить его и направить любые замечания делегации Соединенных Штатов, которая готова взять на себя функции докладчика по будущему стандарту ЕЭК ООН на козлиные туши и отрубы. |
The Chair stressed the importance of returning to macroeconomic stability and normalizing the relationship with IMF to restore the confidence of other donors and recommended that the Head of State send a high-level delegation to Washington, D.C., soon to do so. |
Председатель подчеркнул важность обеспечения макроэкономической стабильности и нормализации отношений с МВФ для восстановления доверия со стороны других доноров и рекомендовал главе государства как можно скорее направить в Вашингтон, О.К., делегацию высокого уровня. |
As e-mail distribution is in line with the Security Council requirement that sanctions be implemented without delay, the Monitoring Team recommends that the Committee send a letter to Member States inviting them to subscribe to e-mail notifications. |
Поскольку рассылка по электронной почте согласуется с требованием Совета Безопасности о безотлагательном осуществлении санкций, Группа по наблюдению рекомендует Комитету направить государствам-членам письмо с предложением подписаться на электронную рассылку уведомлений. |
Our collective deliberations in the General Assembly should also send a strong message to the Security Council and to the Middle East Quartet, which has been inactive so long, on fulfilling their long-standing commitments with regard to a final settlement. |
Наши коллективные обсуждения в Генеральной Ассамблее должны также направить Совету Безопасности и ближневосточной «четверке», которые пока не проявляют особой активности, четкий сигнал о необходимости выполнения ими их давних обязательств относительно окончательного урегулирования. |
Members of the Joint Meeting may send their comments using the model reproduced in the annex hereto (English only) to the CEN consultant at before end of January 2009. |
Члены Совместного совещания могут, при желании, направить свои замечания с использованием образца, содержащегося в приложении к настоящему документу (только на английском языке) консультанту ЕКС по адресу до конца января 2009 года. |
The World Forum was reminded that its subsidiary bodies should send their comments to the proposal for their consideration, and possible adoption, at its March 2011 session. |
Всемирному форуму напомнили, что его вспомогательные органы должны направить свои замечания по этому предложению для рассмотрения и возможного принятия на его сессии в марте 2011 года. |
He proposed that the international community support a common policy objective in the context of the Djibouti Peace Agreement, and that the Council send a strong and clear signal to the extremists by strengthening the Transitional Federal Government of Somalia in a practical manner. |
Он предложил международному сообществу поддержать общую политическую цель в контексте Джибутийского мирного соглашения, а Совету - направить экстремистам решительный и четкий сигнал путем практического укрепления переходного федерального правительства Сомали. |
He suggested that the Committee send an observer to Cameroon who would be able to see for himself that the news media were numerous and diversified and that the majority of newspapers defended human rights. |
Он предлагает Комитету направить в Камерун наблюдателя, который сможет самолично убедиться в наличии многочисленных органов информации, самых разнообразных по своему характеру, а также в том, что большинство газет отстаивает права человека. |
The item under consideration was one of the core issues of the Second Committee, whose recommendations should send a clear message to the entire world that the occupation was a violation of all international norms and laws. |
Рассматриваемый пункт повестки дня является одним из основных вопросов, анализируемых Вторым комитетом, рекомендации которого должны направить всему миру четкий сигнал о том, что оккупация нарушает все международные нормы и законы. |
That country must send a request for provisional arrest for the purpose of extradition promptly enough to permit the capture of the fugitive, which can be difficult when translation is required. |
Эта страна должна в достаточно сжатые сроки направить просьбу о предварительном задержании этого лица в целях последующей выдачи, чтобы успеть задержать беглеца, а это может быть непросто в случае, когда требуется перевод документов. |
Since May 2010, she had sent 14 letters requesting additional information, and she would send 4 more by the end of the current session. |
С мая 2010 года оратор направила государствам 14 писем с просьбами о представлении дополнительной информации и до конца текущей сессии намерена направить еще 4 таких письма. |
In October 2009, doctors at Dok Dua hospital who were allowed to see Mr. Karma recommended that the prison officials at Abepura send him immediately to Jakarta for urological surgery. |
В октябре 2009 года врачи больницы Док Дуа, которым было разрешено осмотреть г-на Карму, рекомендовали тюремному начальству в Абепуре немедленно направить его в Джакарту на урологическую операцию. |
On that critical issue, the Security Council should send a constructive message and avoid actions that might give rise to misinterpretation or even affect the peace process as a whole. |
В этом важнейшем вопросе Совет Безопасности должен направить всем конструктивный сигнал и должен избегать действий, которые могут привести к неверному толкованию или даже повлиять на мирный процесс в целом. |
Acting in concert, the Group of 20 (G-20), which includes the largest developed and developing countries, reacted promptly and purposefully to stem the global slowdown and send a strong message of confidence and stability. |
Группа 20, которая включает в себя крупнейшие развитые и развивающиеся страны, согласованно предприняла в связи с этим оперативные и целенаправленные действия, чтобы остановить глобальный спад и направить миру энергичный сигнал уверенности и стабильности. |