We must send a loud and clear message to the Kosovo authorities, insisting that there will be no discussions on status until the standards are fully implemented, and that episodes of violence will only postpone that date. |
Мы должны направить решительный и четкий сигнал властям Косово, указав, что не будет обсуждения статуса до полного осуществления стандартов и что насилие лишь отодвигает дату такого обсуждения. |
If after submitting the crime report the internal affairs agency learns of new facts, evidence or traces of the criminal offence, they shall collect the necessary data and send it to the state prosecutor as a supplementary crime report. |
Если после представления отчета о расследовании преступления данному органу внутренних дел стало известно о новых фактах, уликах или следах уголовного правонарушения, они обязаны осуществить сбор необходимых сведений и направить их государственному прокурору в виде дополнения к отчету о расследовании. |
The representative of one delegation found it difficult to accept that such a large organization could not send a representative to the Committee to respond to the questions posed by members on its policies and procedures. |
Представитель одной из делегаций усомнился в том, что столь крупная организация не могла направить своего представителя на сессию, с тем чтобы он мог ответить на вопросы членов Комитета о политике и процедурах этой организации. |
The Committee decided that its Chairman should send a letter to the Commission on Human Rights, stating that the incident had been seriously examined in the Committee and reminding them of the contents of Council resolution 1996/31. |
Комитет постановил, что его Председатель должен направить в Комиссию по правам человека письмо о том, что этот случай был серьезно проанализирован в Комитете, напомнив им при этом о содержании резолюции 1996/31 Совета. |
As stated in that recommendation, the Committee had insisted that, should Greece wish to pursue its request, it should send a representative to the thirty-ninth meeting of the Committee. |
Как указано в этой рекомендации, Комитет настаивал на том, что Греции, если она желает добиваться удовлетворения своей просьбы, следует направить своего представителя на тридцать девятое совещание Комитета. |
He welcomed the mailing he had received very recently from the listserv mentioned by Mr. Schmidt. However, at the end of the Committee's session, the Secretariat should send members the Committee's concluding observations. |
Оратор высоко оценивает материалы, полученные им недавно из рассылочного перечня, упомянутого гном Шмидтом. Однако в конце сессии Комитета Секретариат должен направить членам Комитета заключительные замечания. |
That is, the creditor need not formally give the grantor notice of default, but need only send a notice of intended disposition once it has determined the recourse it intends to pursue. |
Иными словами, кредитору не требуется направлять лицу, предоставившему право, официальное уведомление о неисполнении; при этом необходимо направить лишь уведомление о планируемой реализации, как только он определит, какое средство он намеревается использовать. |
To apply for consultative status, an organization shall send a letter of intent to the NGO section of the Division for ECOSOC Support and Coordination in the Department of Economic and Social Affairs and request an application form for consideration. |
Для подачи заявки на получение консультативного статуса организация должна направить письмо в секцию НПО Отдела по поддержке и координации деятельности ЭКОСОС в Департаменте по экономическим и социальным вопросам и запросить бланк заявки для ознакомления. |
Civil society participants attending parallel events at the Conference should send their acceptance of their invitation in writing at an early date and if possible by 10 January 2000 to: |
Представители гражданского общества, участвующие в мероприятиях, проводимых параллельно с Конференцией, должны заранее (по возможности до 10 января 2000 года) направить уведомление в письменном виде о принятии присланного им приглашения по адресу: |
On that basis, Vanuatu calls on this Assembly, with the concurrence of Indonesia, to recommend to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to initiate a visiting human rights mission or send an envoy to West Papua. |
Исходя из этого, Вануату призывает Ассамблею рекомендовать Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека направить с согласия Индонезии миссию по правам человека или специального представителя в Западный Папуа. |
Please complete this form and send it as soon as possible, but not later than 31 August 2000, together with a copy of the bank transfer to the following address: |
Просьба заполнить этот бланк и направить его как можно скорее, но не позднее 31 августа 2000 года вместе с копией банковского перевода по следующему адресу: |
The Working Party decided to keep table 1 as an annex to the report and invited representatives to complete it and send it to the secretariat by 30 April 2000 at latest (see annex 1). |
Группа решила сохранить таблицу 1 в приложении к докладу и предложила представителям заполнить ее и направить в секретариат не позже 30 апреля 2000 года (см. приложение 1). |
We must go further and send a message of hope to the Burmese people by helping the Secretary-General to set out prospects for the future: true national reconciliation and a transition towards democracy. |
Мы должны пойти дальше и направить бирманскому народу сигнал надежды, оказав Генеральному секретарю содействие в определении перспектив на будущее - перспектив подлинного национального примирения и демократизации. |
In this regard, the Committee recalls its earlier request that the Secretariat send copies of reports awaiting consideration to a range of national-level NGOs in each of the countries whose reports are pending. |
В этой связи Комитет напоминает о своей ранее обращенной к секретариату просьбе направить экземпляры докладов, ожидающих рассмотрения, широкому кругу НПО общенационального уровня в каждой из стран, доклады которых ожидают рассмотрения. |
The Point of Contact or other authorities, responsible according to the legislation of the Party of origin or to an agreement, may send the final decision to the affected Party. |
Контактный орган или другие органы власти, являющиеся ответственными в соответствии с законодательством Стороны происхождения или каким-либо соглашением, могут направить окончательное решение затрагиваемой Стороне. |
If they cannot send their credentials to reach the secretariat by 15 May 2005, Parties are requested to bring them to Almaty and to present them to the representatives of the secretariat at the earliest opportunity. |
В том случае, если Стороны не смогут направить в секретариат свои полномочия до 15 мая 2005 года, им предлагается взять их с собой в Алматы и при первой возможности вручить представителям секретариата. |
The President stated that, in the absence of objection, the Security Council agreed that the President should send the reply as drafted to the letter dated 21 September 2004 from the Secretary-General. |
Председатель заявил, что при отсутствии возражений он будет считать, что Совет Безопасности предлагает Председателю направить ответ, содержащийся в письме Генерального секретаря от 21 сентября 2004 года. |
Article 52 of the Code states that, as soon as the Department of Public Prosecutions is notified of a flagrante delicto offence, it must send one of its members to the scene of the crime. |
В статье 52 Кодекса указывается, что как только прокуратура уведомляется о факте преступления, она обязана направить одного из своих сотрудников на место преступления. |
I have asked that the United Kingdom Permanent Mission to the United Nations send a copy of this letter to the United Nations Secretary-General and request its circulation as a document of the General Assembly under agenda item 45. |
Я просил Постоянное представительство Соединенного Королевства при Организации Объединенных Наций направить копию настоящего письма Генеральному секретарю и просить распространить его текст в качестве документа Генеральной Ассамблеи по пункту 45 повестки дня. |
The organizers of a gathering must send written notification to the governor or chief of police at least 48 hours prior to the scheduled time of the gathering; |
организаторы собрания должны направить письменное уведомление губернатору или начальнику полиции по меньшей мере за 48 часов до намеченного времени проведения собрания; |
The Parties at the current meeting, he said, could send a strong and clear political signal that the United Nations, by harnessing the power of various legal instruments, could tackle the global environmental challenges facing the current generation. |
Он заявил, что в ходе нынешнего совещания Стороны могут направить мощный и четкий политический сигнал о том, что Организация Объединенных Наций за счет мобилизации возможностей различных правовых инструментов может решить глобальные экологические проблемы, стоящие перед нынешним поколением. |
The Working Group took note of the draft strategy, provided comments and agreed that Parties and stakeholders would send their comments on the draft to the secretariat by 20 February 2011. |
Рабочая группа приняла к сведению проект стратегии, представила замечания и решила, что Сторонам и заинтересованным участникам следует направить свои замечания по проекту в секретариат до 20 февраля 2011 года. |
Mr. Jezewski (Poland) said that his delegation, which could understand the concern of the delegation of Canada about the use of strong words like "unacceptable", nevertheless considered it important that the Commission send a clear message to New York. |
Г-н Езевски (Польша) говорит, что его делегация понимает беспокойство делегации Канады по поводу использования резких слов, таких как "неприемлемый", но считает, что для Комиссии важно направить Нью-Йорку четкий сигнал. |
In order to reduce operational delays, United Nations Headquarters may with the concurrence with the troop/police contributor send a team to carry out a pre-deployment visit (PDV) in the home country or where the equipment is located. |
Для сокращения оперативных задержек Центральные учреждения Организации Объединенных Наций могут с согласия страны, предоставляющей войска/полицейские силы, направить группу для проведения предшествующей развертыванию поездки в страну, предоставившую имущество, или в страну, где это имущество находится. |
A party that intends to challenge challenges an arbitrator shall send notice of its challenge state its reasons for the challenge within 15 days after it has been notified of the appointment of the challenged arbitrator (...) . |
Сторона, намеревающаяся заявить отвод заявляющая отвод арбитру, должна направить уведомление об отводе указать основания для отвода в течение 15 дней после того, как ей было сообщено о его назначении (...) . |