Testifying before the same committee two days later, Director of CSIS Jim Judd said that O'Brian "may have been confused" and "venturing into a hypothetical", and would send the committee a clarifying letter. |
Выступая перед тем же комитетом через два дня, директор КСРБ Джим Джадд заявил, что О'Брайан «мог запутаться» и «рискнул предположить», поэтому вынужден будет направить в комитет проясняющее его слова письмо. |
Or to go further still and send in ground forces with a mandate to do what it takes? |
Или пойти еще дальше и направить сухопутные войска с мандатом действовать по обстановке? |
All should be treated equally, with the exception of cases in which a State party submitted no report and could not send a delegation to represent it before the Committee. |
Все доклады заслуживают равного обращения, за исключением случаев, когда какое-либо государство-участник не представило никакого доклада или не может направить делегацию для представления своего доклада на заседании Комитета. |
Each participant was required to prepare and send, well in advance of the workshop, a short monograph describing some environmental aspects of human settlements in his or her country. |
Каждому участнику было предложено подготовить и направить задолго до даты проведения семинара короткую монографию с характеристикой некоторых экологических аспектов населенных пунктов в ее или его стране. |
The spirit of the recent historic developments in the Middle East peace process should send a clear message not only to those living in the region but to everyone in the world. |
Дух недавних исторических событий в ближневосточном мирном процессе должен направить ясный сигнал не только тем, кто живет в данном регионе, но и всем живущим на планете. |
Also, as per the request of the Mayor of Tuzla, we ask that the Security Council send a team of international experts to Tuzla to assess the potential humanitarian and ecological consequences if the chemical plant is hit by artillery. |
Кроме того, по просьбе мэра Тузлы просим Совет Безопасности направить в Тузлу группу международных экспертов для оценки гуманитарных и экологических последствий, которые могут иметь место в случае нанесения артиллерийского удара по химическому заводу. |
The country rapporteur may send in advance though the Secretariat to the State Party concerned a list of questions which are of particular interest, although in practice this procedure is not frequently used. |
Докладчик по стране может заранее через секретариат направить соответствующему государству-участнику перечень вопросов, представляющих особый интерес, хотя на практике такая процедура используется нечасто. |
However, if the financial crisis of the United Nations is not solved, budgetary problems could derail any reform proposals and send the entire system down the road to bankruptcy. |
Однако если не будет урегулирован финансовый кризис Организации Объединенных Наций, бюджетные проблемы могут сорвать любые предложения по реформе и направить всю систему по пути банкротства. |
As Minister Hurd said last year: for the expense involved in the deployment of one battalion of peace-keepers, the Secretary-General can send a great many personal representatives. |
Как заявил министр Хэрд в прошлом году, в рамках расходов, необходимых для того, чтобы развернуть один батальон миротворцев, Генеральный секретарь мог направить большое количество личных представителей. |
As the reports of Guatemala and Somalia were more than three years overdue, the Committee might wish to confer with one of their representatives in Geneva or send a letter to their respective Minister for Foreign Affairs. |
Поскольку задержка с представлением докладов Гватемалы и Сомали составляет более трех лет, Комитет, возможно, пожелает связаться с их представителями в Женеве или направить письма в их соответствующие министерства иностранных дел. |
The Chairman could perhaps send a letter to the chairmen of the other committees; that would have to be done through the General Committee of the General Assembly. |
Председатель Пятого комитета мог бы направить письмо председателям других комитетов, но только через Генеральный комитет Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations was requested to help in the solution of what was a painful problem and send to the island a fact-finding mission which would be able to make the world community aware of the true situation. |
Оратор просит Организацию Объединенных Наций оказать содействие в решении этой наболевшей проблемы и направить на остров миссию по установлению фактов, которая сможет поставить мировое сообщество в известность о действительном положении дел. |
Increasing the influence of young people over decisions affecting them would help to avoid future social problems, and he suggested that Member States could perhaps send youth representatives to the fiftieth session of the General Assembly. |
Все более широкое привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих жизнь молодых людей, поможет избежать будущих социальных проблем, и он высказывает предположение о том, что государства-члены, возможно, смогут направить представителей своей молодежи на пятидесятую сессию Генеральной Ассамблеи. |
In one single day (I can't remember the exact date, but I can send you the information to Geneva), 6 persons were killed and 100 were wounded. |
В течение одного единственного дня (точную дату я не помню, однако могу направить вам соответствующую информацию в Женеву) 6 человек были убиты и 100 получили ранения. |
It has not been sufficient to try to freeze the conflict, send in humanitarian aid and engage in empty threats, thus allowing the crisis to deteriorate to the point where "everybody would get tired of waging war" and then agree to a political settlement. |
Недостаточно было попытаться заморозить конфликт, направить гуманитарную помощь и выступать с пустыми угрозами, тем самым не препятствуя усугублению кризиса до такой степени, когда "все устали бы от ведения войны" и договорились бы о политическом урегулировании. |
Mr. SHAHI said that he did not understand why the Committee could not send a letter directly to the Secretary-General under the urgent procedure, as had been its practice before the institution of the post of High Commissioner for Human Rights. |
Г-н ШАХИ не понимает, почему Комитет не может направить письмо непосредственно Генеральному секретарю в рамках процедуры незамедлительных действий, как он это обычно делал до учреждения поста Верховного комиссара по правам человека. |
Please send your reply to: UNECE Transport Division secretariat: or Fax: with a copy to: |
Просьба направить ответ по следующему адресу: Секретариат Отдела транспорта ЕЭК ООН: или номер факсимильной связи: копию ответа просьба передать в: |
The British Museum hopes to organize an international conference on the cleaning and conservation of the friezes, to which Greece and UNESCO could send an expert, in November 1999. |
Британский музей предложил организовать в ноябре 1999 года международную конференцию, чтобы обсудить вопросы очистки и сохранности фриз, на которую Греция и ЮНЕСКО могли бы направить своего эксперта. |
Furthermore, she suggested that the Special Committee send a mission to New Caledonia in 1999, following the establishment of the new Government on Friday, 28 May 1999. |
Кроме того, она предложила Специальному комитету направить в 1999 году миссию в Новую Каледонию после образования нового правительства в пятницу, 28 мая 1999 года. |
Participants are requested to complete the attached registration form (Annex) and send it as soon as possible, but no later than 31 December 1997, to the UN/ECE secretariat in Geneva, Switzerland. |
Участникам предлагается заполнить прилагаемый регистрационный бланк (см. Приложение) и направить его как можно скорее, но не позднее 31 декабря 1997 года в секретариат ЕЭК ООН в Женеве (Швейцария). |
When the police decide to commit a person to re-education through labour, they must send all the relevant material to the Approval Division, which has to examine and approve every case. |
В тех случаях, когда полиция принимает решение поместить какое-либо лицо в центр трудового перевоспитания, она должна направить все соответствующие материалы в отдел по утверждению решений, который обязан рассмотреть и утвердить каждое дело. |
If the Committee wished, it could send a delegation to Burundi to investigate the army's conduct and show that it had done only what was necessary. |
Если Комитет пожелает, он может для проведения расследования действий армии направить в Бурунди делегацию, которая убедится, что армия принимала лишь те меры, которые были необходимы. |
To sign up for this 60-minute, hands-on training in retrieving and downloading relevant information from the Internet, please call 963-7355, or send an electonic mail () or a fax (963-8861). |
Желающим записаться на этот 60-минутный практический курс обучения по вопросам поиска и загрузки соответствующей информации из Интернета просьба звонить по тел. 963-7355, либо направить послание по электронной почте () или по факсу (963-8861). |
Mr. POCAR said that he agreed with Mr. Lallah, but believed that the Committee should take a special decision and also send the States parties a note. |
Г-н ПОКАР поддерживает точку зрения г-на Лаллаха, но считает, что Комитет должен одновременно принять специальное решение и направить ноту государствам-участникам. |
In this case, still please send us your data with an accompanying explanation of what your own drinking water standards are in terms of parameters and statistical expression. |
В этом случае просьба все же направить ваши данные с сопроводительным пояснением того, что представляют из себя ваши собственные стандарты питьевой воды в плане параметров и статистического содержания. |