The invention can be used in the social and domestic spheres, in the sphere of education, in the service sector and in public catering. |
Область применения изобретения - социальная сфера, домашнее хозяйство, сфера образования и обслуживания, общепит. |
As for the policies that tend to strengthen non-petroleum production, the following sectors are to be mentioned in particular: public works, the primary sector, the generation and distribution of energy and water, and the processing industry. |
В отношении стратегий, направленных на развитие производства, не связанного с нефтью, необходимо особо отметить следующие секторы: коммунальные службы, добывающую промышленность и сельское хозяйство, производство и распределение энергии и водоснабжение, а также обрабатывающую промышленность. |
This Mafia-style economy affects mainly the diamond, gold, cassiterite, columbo-tantalite and pyrochlore sectors, as far as ore are concerned, but it also affects the timber sector and such agro-industrial products as coffee, tea and papayin. |
Эта мафиозная экономика по сути вовлекает в свою орбиту не только добычу алмазов, золота, касситерита, колтана и пирохлора, но и лесное хозяйство и производство агропромышленной продукции, например кофе, чай, папаин. |
Such research on SMEs will have to take into account the diversity of firms involved and the types of problems faced by different categories of SMEs, ranging from subsistence or income-supplementing micro-enterprises operating in the informal sector to internationalized, technologically advanced SMEs. |
При проведении исследований по МСП необходимо учитывать разнообразие участвующих фирм и типологию проблем, с которыми сталкиваются различные категории МСП - от микропредприятий, ведущих натуральное хозяйство или приносящих небольшие дополнительные доходы в неформальном секторе, до МСП, работающих в международном масштабе и использующих передовые технологии. |
"Employment of economic immigrants in the rural sector through acquisition of vocational skills and support structures" by the DP "EMIGRANTS AGRO-JOBS". |
проект ПР "Эмигранты - сельское хозяйство - рабочие места" "Трудоустройство экономических иммигрантов в сельском секторе благодаря приобретению профессиональной квалификации и поддержке вспомогательных структур". |
The primary sector (agriculture, forestry, fish industry), which showed a decrease in employment since the 90s still shows a continuous decrease in employees by 7,700 to 181,700. |
Снижение занятости в секторе добывающей промышленности (сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыболовство), которое наблюдалось с 1990-х годов, продолжалось и в результате сокращения на 7700 составило 181700 человек. |
The maritime transport sector - including shipbuilding, ports, fishing and related industries and services - employ around 2.5 million people in the EU. EU process of liberalization and opening up of national markets to competition within maritime transport is almost complete except for a few restrictions. |
В секторе морского транспорта ЕС, включая судостроение, портовое хозяйство, рыболовство и смежные отрасли и услуги, занято около 2,5 млн. человек. |
Collective agricultural schemes removed all forms of innovativeness in the agricultural sector, while the State imposed itself as a monopsony buyer, distributor and seller of agricultural produce. |
Коллективное сельское хозяйство вытесняло все формы новаторства в сельскохозяйственном секторе, при этом государственный сектор навязал свою монопсонию, одновременно выступая и как покупатель, и как продавец сельскохозяйственной продукции. |
This inequality can be seen in the agricultural sector where 70 per cent of the world's active farmers are women small-holders, farming on less than 2 hectares, who in total produce 50 per cent of food for consumers on 20 per cent of land. |
Такое неравенство можно видеть в сельскохозяйственном секторе, где 70 процентов всех крестьянских хозяйств в мире представлены мелкими землевладельцами-женщинами, ведущими хозяйство менее чем на 2 га, производящими 50 процентов всех продуктов питания для потребителей на 20 процентах земли. |
Not only did the food processing sector have the potential to be an industry driver that could transform the country's rural economy, but India could be a world leader in food processing given the diversity and quality of its produce. |
Продовольственный сектор не только имеет потенциал быть движущей силой от-расли, способной преобразовать сельское хозяйство страны, но, учитывая разнообразие и качество фрук-тов и овощей Индии, она может превратиться в ми-рового лидера в области производства продовольст-вия. |
It was taking steps to train female entrepreneurs to become more competitive in regional and international markets and rural women to acquire skills in food processing, a more lucrative sector than agriculture. |
Оно принимает меры по обучению женщин-предпри-нимателей способам повышения конкурентоспособности на региональных и международных рынках и обучению сельских женщин переработке продуктов питания, которая является более прибыльным делом, чем сельское хозяйство. |
Of the country's total labor force of around 40.813 Million, the agricultural sector employs 30% of the labor force, and accounts for 14% of GDP. |
В стране примерно 40,813 миллионов человек трудоспособного возраста, в сфере сельского хозяйства занято примерно 30 % из них, сельское хозяйство приносит примерно 14 % ВВП. |
In the past, the big loser from the EU system, in budgetary terms, was the UK; for while agriculture accounted for two thirds of all EU spending, the UK had a small farm sector, and therefore received small farm payments. |
В прошлом от системы ЕС в бюджетном отношении крупно проигрывала Великобритания, поскольку, в то время как две трети расходов ЕС приходились на сельское хозяйство, фермерский сектор Великобритании был сравнительно мал, а, следовательно, она получала лишь незначительные фермерские субсидии. |
The aim is to establish mechanisms for transfers of information and expertise from countries that have been successful in modernizing this sector to those that still need to do so, in order to work together to solve the problems confronting agriculture in Ibero-America. |
Создать механизмы для обмена информацией и опытом между странами, добившимися прогресса в модернизации этого сектора, и странами, которые еще этого не осуществили, таким образом, чтобы на основе сотрудничества оказать содействие в решении проблем, с которыми сталкивается сельское хозяйство в Иберо-америке. |
In every sector - energy, transport, health and food security, public service training and agriculture - regional institutions have emerged and regional frameworks for development have been prepared. |
В каждом секторе - энергетика, транспорт, здравоохранение и продовольственная безопасность, подготовка сотрудников для государственной службы и сельское хозяйство - возникли региональные учреждения и сформировались региональные структуры для содействия развитию. |
With transition the agricultural sector in many of the countries in transition came close to collapse due to its inefficiency, landownership issues and competition from less expensive, higher-quality products from Western countries. |
Без ее решения отрицательные экологические последствия деятельности в таких секторах, как сельское хозяйство, энергетика, промышленность, транспорт и туризм, скорее всего обострятся по мере достижения странами более высоких экономических показателей. |
In the agricultural sector, the developed countries could insulate their internal agricultural sector from the effects of globalization, seeking to have a free ride on the waves of globalization and the opening up of the industrial and services sectors in developing countries. |
В сельскохозяйственном секторе развитые страны смогли оградить свое внутреннее сельское хозяйство от влияния глобализации, стремясь задаром пронестись на волне глобализации, воспользовавшись открывшимся доступом в секторы промышленности и услуг в развивающихся странах. |
Within the last 3 years the average annual tempo of its development exceeded 109 percent, 17 % of which is the share of the construction sector. |
Доминирующие размеры производственной сферы обусловлены современными приоритетами развития национальной экономики, так как промышленность обеспечивает внешний и внутренний спрос, сельское хозяйство насыщает внутренний рынок продовольствием, а строительство осваивает значительные инвестиционные вложения. |
Agriculture continues to be the dominant sector of source of employment in Tanzanian economy. It accounts for 75.1 per cent of employed persons followed by the private Informal sector 10.1 per cent and other private formal employing 8.6 per cent of the employed persons. |
Основным источником занятости в Танзании остается сельское хозяйство, на которое приходится 75,1 процента трудоустроенного населения, тогда как на неформальный сектор и другие сегменты частного формального сектора, соответственно, приходится 10,1 процента и 8,6 процента работающих. |
Table 2B: National sector emissions: persistent organic pollutants |
Таблица ЗС: Данные о соответствующей деятельности: сельское хозяйство |
The agricultural sector was just one contributor to rural development; however, the Ministry of Food and Agriculture was trying to address the needs of rural women, particularly women farmers, and they had a number of officers working through rural extension services. |
Сельское хозяйство является лишь одним из факторов развития сельских районов; тем не менее, Министерство по вопросам продовольствия и сельского хозяйства пытается удовлетворять потребности сельских женщин, особенно женщин-фермеров, и выделило для этого ряд сотрудников, действующих в рамках служб по развитию сельских районов. |
It considered in particular the role of the agricultural sector and agricultural trade in growth and development, and the contribution of the international trading system to agriculture-based development strategies in addressing poverty. |
На ней, в частности, обсуждалась роль сельскохозяйственного сектора и сельскохозяйственной торговли в процессах роста и развития, а также вклад международной торговой системы в борьбу с бедностью на основе стратегий развития с опорой на сельское хозяйство. |
Agriculture was cited as a typical sector having considerable potential not only for integration of mitigation and adaptation but also for integration of mitigation into economic and rural development. |
В качестве примера приводилось сельское хозяйство, которое называют типичным сектором, где имеются значительные возможности не только для взаимоувязывания мер по предотвращению изменения климата и по адаптации к нему, но и для комплексного учета мер по его предотвращению в процессе развития экономики и сельских районов. |
Indeed, agriculture remains the primary productive sector in the world's poorest countries, employing 65% of the working population and, on average, contributing more than 25% to GDP. |
Вообще, сельское хозяйство остаётся важнейшим производственным сектором в беднейших странах мира; 65% работающего населения бедных стран занято в данной отрасли; в среднем, сельское хозяйство бедных стран обеспечивет около 25% ВВП. |
Thus, agriculture is considered the first priority in this sector followed by industry, which will become the first priority once the framework for its full implementation is realized and agriculture has become a more stable subsector. |
Таким образом, сельское хозяйство является главным приоритетом в этом секторе; далее следует промышленность, которая станет главным приоритетом после того, как будут созданы основы для ее полного развития, а сельское хозяйство станет более стабильным подсектором. |