The overwhelmingly dominant sector of the economy is agriculture, occupying 80 percent of the total population and contributing 25 percent of gross domestic product (GDP). |
Ведущим сектором экономики является сельское хозяйство, в котором занято 80 процентов всего населения страны и на который приходится 25 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
For his part, the Territory's Finance and Tourism Minister expressed the view that agriculture could be a major contributor to national development and urged more Anguillians to become involved in the agricultural sector. |
Министр финансов и туризма территории высказал мнение, что сельское хозяйство может сыграть важную роль в национальном развитии, и призвал жителей Ангильи активно заниматься сельскохозяйственной деятельностью. |
Agriculture and food systems are seen as important to the sustainable consumption and production agenda in Africa, given the high rates of food insecurity, malnutrition and economic dependence on the agriculture sector in many countries. |
Сельское хозяйство и системы продовольствия рассматриваются как важные элементы программы устойчивого потребления и производства с учетом высоких показателей отсутствия продовольственной безопасности, недоедания и экономической зависимости от сельскохозяйственного сектора во многих странах. |
Priority sectors and areas where tools could be applied include: housing and buildings; transportation; food and agriculture; small-scale enterprises; energy and water efficiency; the information technology sector; waste management; and sustainable tourism, among others. |
К числу приоритетных секторов и сфер, в которых могли бы применяться эти инструменты, относятся жилье и строительство; транспорт; продовольствие и сельское хозяйство; малые предприятия; рациональное использование энергетических и водных ресурсов; сектор информационных технологий; обращение с отходами; устойчивый туризм. |
Noting that achieving sustainable agricultural development posed many challenges, he said that investment in agriculture must be increased since a healthy agricultural sector was essential for economic growth. |
Отмечая, что обеспечение устойчивого сельскохозяйственного развития сопряжено с множеством проблем, он говорит, что объем инвестиций в сельское хозяйство должен быть увеличен, поскольку благополучие сельскохозяйственного сектора является залогом экономического роста. |
Development partners should also increase financing to the agriculture sector to enable African least developed countries to expand agriculture and food production through increased investment in agriculture, agribusiness and rural development. |
Кроме того, партнерам по развитию необходимо увеличить объемы финансирования сельскохозяйственного сектора, чтобы помочь наименее развитым странам Африки в деле расширения этого сектора и производства продовольствия путем увеличения объема инвестиций в сельское хозяйство, агробизнес и развитие сельских районов. |
Agriculture continued to play an important role in many economies in the region and the sector's performance was crucial to the Caribbean's prospects for achieving the Millennium Development Goals. |
Во многих странах региона сельское хозяйство по-прежнему является одним из важнейших секторов экономики, и ситуация в этом секторе имеет важное значение для перспектив достижения целей в области развития Декларации тысячелетия в Карибском регионе. |
In this context, major decisions made by sectoral institutions and actors (i.e. energy, agriculture, nature conservation, water, trade, etc.) may have strong, positive and negative impact on the outlook and framework conditions for the forest sector. |
В этом контексте важные решения, принимаемые учреждениями и структурами других секторов (включая энергетику, сельское хозяйство, природоохрану, водные ресурсы, торговлю и т.д.), могут оказывать мощное положительное и отрицательное воздействие на перспективы и базовые условия развития лесного сектора. |
Thirdly, the major sector in which LDCs absorbed labour in the past was in agriculture. |
с) В-третьих, основным сектором, в котором в прошлом в НРС находила себе применение рабочая сила, являлось сельское хозяйство. |
While there have been an increasing number of efforts to incorporate gender perspectives especially into the health, education and agricultural sectors, much fewer attempts have been made in the transport sector. |
Наряду со все более многочисленными усилиями по внедрению гендерных перспектив, прежде всего в таких областях, как здравоохранение, образование и сельское хозяйство, в секторе транспорта подобных попыток предпринимается значительно меньше. |
Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. |
Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
Subsistence farming has also taken its toll on the forestry sector, particularly in the small island developing States which are also least developed countries where there is heavy demand for wood fuel and land for cash crops. |
Кроме того, натуральное хозяйство наносит урон лесному сектору, особенно в наименее развитых малых островных развивающихся государствах, где существует высокий спрос на древесное топливо и землю под выращивание товарных культур. |
As we can see, agriculture has a pivotal role to play in many regions of the world and there are many problems plaguing this sector, especially in developing countries, because of the lack of planning and public policies. |
Как видно, во многих регионах мира сельское хозяйство играет ключевую роль и при этом этот сектор сталкивается с многочисленными проблемами, особенно в развивающихся странах, из-за отсутствия планирования и государственных стратегий. |
Since agriculture was the mainstay of 85 per cent of the population, it had been recognized from the outset that the structural problems inherent in the agricultural sector must be tackled. |
Поскольку сельское хозяйство является основным источником средств к существованию для 85 процентов населения страны, с самого начала было ясно, что необходимо решать структурные проблемы. |
In that regard, as Prime Minister Alexis has said, a set of measures must be put in place in order to modernize and transform the largely subsistence-based agricultural sector into one based on commercial agriculture through an integrated rural development approach. |
В связи с этим, как отметил премьер-министр Алексис, необходимо принять целый ряд мер для модернизации и перестройки сельского хозяйства, которое в основном является натуральным, в товарное сельское хозяйство с использованием концепции комплексного развития сельских районов. |
We urge that this idea be central in the formulation of policy for decent employment for all particularly in regions with a high rate of AIDS infection and where the agricultural sector forms a significant part of the national economy. |
Эта идея должна стать центральной при формировании политики, направленной на обеспечение достойной занятости для всех, особенно в тех районах, где значительную долю населения составляют ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом и где сельское хозяйство играет важную роль в развитии национальной экономики. |
Governments in the disaster-hit countries can take the opportunity to invest in social sectors as part of recovery and reconstruction efforts, undertake new and strategic investments in the agriculture sector, as well as make improvements in urban planning and land use to reduce disaster risks. |
Правительства в пострадавших от бедствий странах могут воспользоваться этой возможностью для того, чтобы разместить инвестиции в социальных секторах как часть усилий, направленных на восстановление и реконструкцию, предпринять новые и стратегические инвестиции в сельское хозяйство, а также улучшить городское планирование и землепользование для снижения риска бедствий. |
The type of financing varies among countries depending on the structure of the government, but he added that in both developed and developing countries, the forest sector is facing low allocations of funds from national budgets. |
Виды финансирования различаются в разных странах в зависимости от структуры правительства, однако он добавил, что как в развитых, так и в развивающихся странах лесное хозяйство сталкивается с проблемами выделения малого количества средств из национальных бюджетов. |
Agriculture is an extremely heterogeneous sector, encompassing subsistence and smallholder farmers as well as cooperatives and large-scale plantations and other forms of production. |
Сельское хозяйство - это исключительно неоднородный сектор экономики: в нем имеются и фермеры, ведущие нетоварное хозяйство, и мелкие фермеры, а также кооперативы, крупные плантации и другие формы сельскохозяйственного производства. |
Three major areas of support have been sought by the Government: (a) the rehabilitation of infrastructure; (b) the resumption of the school year; and (c) sector emergencies, such as agriculture and health. |
Правительство Гаити просит оказать поддержку в трех основных областях: а) восстановление инфраструктуры; Ь) возобновление учебного года; и с) преодоление чрезвычайного положения в таких отраслях, как сельское хозяйство и здравоохранение. |
Because of its size and the fact that it contains a very large proportion of poor people, agriculture is a sector in which great efforts are required to combat poverty. |
Сельское хозяйство в силу своих размеров и наличия в нем огромной доли малоимущих представляет собой сектор, который требует больших усилий по борьбе с бедностью. |
It was noted that ICTs were increasingly influencing economic activity in developing countries, in both the public and the private sectors, including in agriculture, industry and services, most notably in the financial sector. |
Было отмечено, что ИКТ оказывают все большее влияние на экономическую активность в развивающихся странах, причем как в государственном, так и в частном секторах, включая сельское хозяйство, промышленность и сферу услуг, но особенно в финансовом секторе. |
To a large extent, these problems stem from the inherent tensions that exist because the agriculture and food sectors are seen as being unlike any other economic sector. |
В значительной степени эти проблемы проистекают из внутренних трений, обусловленных точкой зрения, согласно которой сельское хозяйство и пищевой сектор отличаются от любого другого сектора экономики. |
Some of the areas that are likely to receive increased support from bilateral and multilateral donors include service delivery, infrastructure development, community-driven development, agriculture, governance and security sector reform, rule of law and police reform. |
К числу областей, которые, по всей вероятности, будут более активно поддерживаться двусторонними и многосторонними донорами, относится предоставление услуг, развитие инфраструктуры, развитие на базе общин, сельское хозяйство, государственное управление и реформа сектора безопасности, верховенство права и реформа полиции. |
Target sectors also include food and agriculture, as well as the building and construction sectors, owing to their high environmental impact, as well as the services sector of tourism. |
Целевые отрасли включают также производство продовольствия, сельское хозяйство и строительство, поскольку эти отрасли оказывают сильное воздействие на окружающую среду, а также такой сектор сферы обслуживания, как туризм. |