As well as diversifying into other viable economic ventures, the region had worked hard to make its agricultural sector more dynamic and competitive. |
Во многих странах региона сельское хозяйство по-прежнему является одним из важнейших секторов экономики, и ситуация в этом секторе имеет важное значение для перспектив достижения целей в области развития Декларации тысячелетия в Карибском регионе. |
It considered that agriculture was the most complex emission sector with regard to understanding the processes leading to production and emission of nitrogen compounds and abatement options, costs and efficiencies. |
Оно считает, что сельское хозяйство является наиболее сложным сектором выбросов в том, что касается понимания процессов, вызывающих генерацию и выброс азотных соединений, а также необходимости принятия мер по борьбе с загрязнением воздуха, соответствующих затрат и экологической эффективности. |
Agriculture provides jobs for about 1.3 billon smallholders and landless workers and is the largest and most important sector for female and youth employment. |
Помимо того, что сельское хозяйство обеспечивает работой примерно 1,3 миллиарда малоземельных фермеров и безземельных сельскохозяйственных рабочих, в нем, как ни в каком другом секторе, занято много женщин и молодежи. |
Food security Parties pointed out that many measures addressing vulnerabilities in one sector also had co-benefits in other sectors that are vulnerable to climate change. |
В качестве примера приводилось сельское хозяйство, которое называют типичным сектором, где имеются значительные возможности не только для взаимоувязывания мер по предотвращению изменения климата и по адаптации к нему, но и для комплексного учета мер по его предотвращению в процессе развития экономики и сельских районов. |
Economic policies and programmes, for example in finance, taxation, industry and formal and informal sector employment, rarely reflected gender perspectives. |
В важнейших для женщин областях, каковыми являются сельское хозяйство, животноводство, транспорт, водоснабжение, окружающая среда и жилье, гендерные аспекты должным образом не учитываются. |
A lack of gender consciousness, cultural traditions, gender biases and institutional barriers and norms that relate to this are the cause of the slow pace of gender integration in the forestry sector. |
Медленная интеграция женщин в лесное хозяйство объясняется низкой информированностью о гендерных факторах, культурными традициями, предвзятым отношением к женщинам, институциональными препятствиями и действующими нормами. |
These, together with a general policy shift from an agriculture-based economy, have hurt the rural economy, which has relied heavily on the agricultural sector for formal and informal employment, as well as local food production. |
Наряду с общей политикой постепенного ухода от аграрной экономики это подорвало позиции села, которое традиционно опиралось на сельское хозяйство как источник официальной и неофициальной занятости, а также местного производства продовольственных товаров. |
The effort to reduce poverty in our countries cannot succeed without support for an agricultural sector that is free of discrimination and gives women access to land. |
Обязательным условием для успешной борьбы с нищетой в наших странах является развитое сельское хозяйство, в условиях которого будет ликвидировано неравенство, а женщины получат доступ к земле. |
According to him, the problems of developing countries should be properly analysed in the context of a growing economic dualism, whereby the livelihood sector and corporate economy have diverged and become increasingly unconnected to each other. |
Он считает, что проблему развивающихся стран необходимо надлежащим образом анализировать в контексте усиливающегося экономического дуализма, в соответствии с которым натуральное хозяйство и корпоративная экономика развиваются по разным направлениям и все меньше связаны друг с другом. |
The trade, transportation and utilities sector, dominated by retail trade activities, experienced in 2010 the effects of a fall-off in consumer spending, visitor travel and other transportation-related services. |
Торговля, транспорт и коммунальное хозяйство, на которых сказывается в первую очередь розничная торговля, переживали в 2010 году последствия сокращения потребительских расходов, числа туристов и объема других услуг, связанных с транспортом. |
Courses such as described above are addressed to rural women, whether engaged in primary sector directly or indirectly, or in non-farm activities. |
Курсы, подобные тем, что перечислены выше, рассчитаны на сельских женщин, для которых сельское хозяйство является основным или дополнительным занятием, и для женщин, занимающихся деятельностью, не связанной с ведением фермерского хозяйства. |
· Agriculture. Most people in the developing world live in the rural sector, which is why free and fair trade in agriculture matters. |
· Сельское хозяйство. Большинство людей в развивающемся мире работают в сельскохозяйственном секторе. |
IV. Lessons learned and new opportunities to expedite implementation 96. An official recognition of agriculture as a sector with a huge potential to provide solutions for sustainable development and consumption is crucial. |
Чрезвычайно важно, чтобы на официальном уровне было признано, что сельское хозяйство как сектор обладает огромным потенциалом и может предложить пути достижения устойчивого развития и внедрения рациональных моделей потребления. |
As mentioned earlier, however, not all investment in the oil-exporting countries is necessarily undertaken in the oil industry or even the primary sector. |
Однако, как говорилось выше, нефтяная промышленность или даже добывающая промышленность и сельское хозяйство необязательно являются единственным сектором размещения инвестиций в странах - экспортерах нефти. |
Special attention will be paid to promoting improved sector-specific technologies in the agro-industrial sector, since agriculture provides the mainstay of many developing countries, especially in LDCs, and agro-processing techniques provide the most fundamental means for enhancing productivity in these countries. |
Особое внимание будет уде-ляться целевому развитию усовершенствованных тех-нологий для агропромышленного сектора, поскольку сельское хозяйство является основой экономики многих развивающихся стран, особенно НРС, а методы переработки сельскохозяйственной продук-ции создают наиболее реальные возможности для повышения производительности труда в этих странах. |
Agriculture is also an important sector for some Parties, but it was difficult to find noteworthysignificant measures for emission reduction apart from fertilizer and manure management and the European Community (EC) Common Agricultural Policy (CAP). |
Для некоторых Сторон важным сектором является также сельское хозяйство, однако было трудно найти эффективные меры снижения выбросов в этом секторе, помимо рационального использования удобрений и навоза и проведения в жизнь ОСП ЕС. |
As agriculture represents a major sector in most developing countries, the work on improving agricultural commodity productivity and trade has an important role to play in a new global human order. |
Поскольку сельское хозяйство является одним из основных секторов в большинстве развивающихся стран, то работа по повышению объема производства сельскохозяйственной продукции и совершенствованию торговли ею призвана сыграть важную роль в формировании нового мирового гуманитарного порядка. |
According to IBGE, the 1996 distribution of income by sector was cattle raising/agriculture 12.2 per cent; industry 33.4 per cent; services 54.4 per cent. |
По данным БИГС, в 1996 году распределение дохода по отраслям происходило следующим образом: скотоводство/сельское хозяйство 12,2%, промышленность 33,4%, услуги 54,4%. |
Fisheries are an important sector in St. Helena's economy, although the islanders have the capacity to fish only the 12-mile inshore waters of their 200-mile exclusive economic zone. |
Рыбное хозяйство является одним из важнейших секторов экономики Св. Елены, хотя местные рыбаки способны вести промысел лишь в 12-мильной прибрежной зоне, которая является частью 200-мильной исключительной экономической зоной. |
Sustainable development of small island States is not possible without a highly integrated energy sector that is not dependent on external sources and that maintains synergistic linkages with the waste management, water supply, agriculture, tourism, transportation and employment sectors. |
Устойчивое развитие малых островных государств невозможно без высокоинтегрированного энергетического сектора, который не зависит от внешних ресурсов и имеет взаимоусиливающие связи с такими секторами, как удаление отходов, водоснабжение, сельское хозяйство, туризм, транспорт и занятость. |
Recognizing that, Tanzania has developed a programme known as Kilimo Kwanza, which translates as "Agriculture First", aimed at transforming and modernizing the agricultural sector. |
Признавая это, Танзания разработала программу под названием «Килимо Кванза», что переводится как «Главное - сельское хозяйство», призванную трансформировать и модернизировать сельскохозяйственный сектор. |
The CCSS, as the administrating agency for the country's hospitals and clinics, has been engaged in improving health service coverage for workers in the informal sector, part-time workers, subsistence farmers and domestic servants. |
Коста-риканская касса социального страхования, являющаяся администрирующим органом государственных больниц и клиник, уделяла большое внимание совершенствованию системы охвата медицинскими услугами лиц, задействованных в неформальном секторе экономики, сезонных работников, крестьян, ведущих натуральное хозяйство, и домашней прислуги. |
Changing the image of the sector and increasing agricultural productivity in the developing world require tackling underlying causes and reversing the downward trend in official development assistance of the past decade. |
Сельское хозяйство и проблемы повышения его продуктивности должны вновь занять достойное место в глобальной повестке дня. |
This category of employment is highly vulnerable, given that women in the informal sector usually work in low-productivity sectors in which a subsistence economy is predominant. |
Эта категория занятых также весьма уязвима, поскольку большинство занятых здесь женщин работают в отраслях с низкой производительностью труда, где доминирует натуральное хозяйство. |
The following sector sources should be presented in calculation: energy industries; road and other transport; industry; other; fugitive emissions; waste; agriculture and other. |
В расчетах должны быть представлены следующие сектора-источники: энергетика; дорожный и иной транспорт; промышленность; прочее; выбросы вне систем газоочистки; отходы; сельское хозяйство и другие отрасли. |