The Working Party considered the proposal for the revision of its the Working Party's name and its Terms of Reference which had been prepared by the secretariat and WP. office bearers in order to reflect its current scope of activities. |
Рабочая группа рассмотрела предложение об изменении своего названия и своего круга ведения, которое было подготовлено секретариатом и должностными лицами РГ. для того, чтобы отразить нынешний круг ее деятельности. |
In arriving at these proposals, UNDP has factored in the increased scope, levels of responsibility, and special political, developmental, representational, financial, and operational circumstances within which these six posts function, in line with ICSC post classification standards summarized in paragraph 57. |
При выработке этих предложений ПРООН учла расширенный круг обязанностей, меру ответственности и особые политические, представительские, финансовые и оперативные обстоятельства, а также условия развития, в которых придется работать этим шести сотрудникам исходя из стандартов классификации должностей КМГС, кратко изложенных в пункте 57. |
The report notes that the number of such personnel, and the scope of the functions entrusted to them, have grown significantly over the past few years, raising policy and management issues requiring attention at both the Secretariat and intergovernmental levels. |
В докладе отмечается, что за последние несколько лет существенно увеличилось число и расширился круг функций, поручаемых такому персоналу, что ставит политические и управленческие вопросы, требующие внимания как на уровне Секретариата, так и на межправительственном уровне. |
An expanded scope of article 5 might be evidenced by a reference to a broader range of "laws and regulations directly pertinent to the procurement proceedings" found in article 27 (t) of the Model Law. |
О более широкой сфере охвата статьи 5 свидетельствует, возможно, ссылка на более широкий круг "законов и норм, имеющих непосредственное отношение к процедурам закупок", которая содержится в статье 27(t) Типового закона. |
Through the successive phases of the enhancement of the role of the Geneva Office, the scope of responsibility and workload assigned to the Participation, Entitlements and Contributions Section has been extended to the full range of benefit types processed by the Fund. |
Благодаря постепенному повышению роли Женевского отделения расширился круг ведения и объем работы Секции по вопросам участия, пособий и взносов, что позволило Фонду обрабатывать пособия всех видов. |
The report of the feasibility study describes the scientific and organizational contexts, the scope and functions that such a centre should undertake, a suitable location, staff and equipment needs, and a proposed organizational arrangement. |
В докладе об оценке возможностей создания центра излагаются научные и организационные аспекты, круг ведения и функции такого центра, подходящее месторасположение, потребности в персонале и оборудовании и предлагаемый организационный механизм. |
Norway reported that the International Plan of Action for the management and conservation of sharks was to be implemented by the Institute of Marine Research, as such action fell within the scope of the Institute's ordinary activities. |
Норвегия сообщила, что за осуществление Международного плана действий по сохранению акул и управлению их запасами будет отвечать Институт морских исследований, поскольку это входит в обычный круг ведения Института. |
Terms of reference, audit scope and format of audit reports |
Круг ведения, сфера проведения ревизии и формат докладов о ревизии |
On the basis of those meetings, the Office had drafted a platform policy document setting forth the Government's position on minorities' demands, their present status and aspirations, the scope of government policy and the responsible institutions. |
По итогам этих встреч, Управление подготовило базовый политический документ, в котором излагается позиция правительства в отношении потребностей меньшинств, их нынешнего статуса и чаяний, рамки государственной политики и круг обязанностей компетентных учреждений. |
In pursuing the matter with the Executive Board, it would be useful for the Bureau of the Preparatory Committee to elaborate on the scope and agenda of the final event and to discuss where collaboration may be most useful. |
При согласовании этого вопроса с Исполнительным советом было бы желательно, чтобы бюро Подготовительного комитета уточнило круг ведения и повестку дня заключительного мероприятия и обсудило области, в которых сотрудничество может быть наиболее полезным. |
The recognition of States and Governments is a unilateral act that under the Estonian legal system falls under the scope of the Government, for example, the recognition of the Republic of Slovenia on 25 September 1991. |
Признание государств и правительств является односторонним актом, который, согласно правовой системе Эстонии, входит в круг ведения правительства, например признание Республики Словении 25 сентября 1991 года. |
In undertaking its responsibilities, the Committee on Public Administration for Development should, in addition to holding its formal meetings, explore the scope for effective preparations for its deliberations. |
При выполнении своих функций Комитет по государственному управлению в целях развития в дополнение к проведению своих официальных заседаний должен стараться решать весь круг вопросов по обеспечению эффективной подготовки к проведению обсуждений в Комитете. |
Her delegation had unsuccessfully requested the main sponsor to restrict the scope of the draft resolution to human rights and, with only some success, had requested the inclusion of important language from the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Ее делегация безуспешно обращалась с просьбой к основному автору ограничить круг затронутых в проекте резолюций вопросов правами человека, и, лишь при достижении определенного успеха, просила включить важные формулировки из Венской декларации и Программы действий. |
Increasingly through the first three phases of the enhancement of the role of the Geneva office, the scope of responsibility of the Participation, Entitlements and Contributions Section in the next biennium will have extended to the full range of benefit types processed in the Fund. |
На протяжении первых трех этапов осуществления проекта повышения роли Женевского отделения все больше расширялась сфера ответственности Секции по вопросам участия, пособий и взносов, и в следующем периоде она будет охватывать весь круг пособий, начисляемых Фондом. |
The CHAIRPERSON said that the International Covenant on Civil and Political Rights was very broad in scope and contained provisions that related to the work of other treaty bodies but were often more limited than the provisions of more specialized instruments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Международный пакт о гражданских и политических правах охватывает очень широкий круг вопросов и содержит положения, которые относятся к работе других договорных органов, но зачастую не идут так далеко, как положения более специализированных правовых инструментов. |
The fundamental rights under the draft constitution are wider in scope than those in the present Constitution, thus bringing the new Constitution into line with the International Covenants on Human Rights. |
В проекте конституции закрепляется более широкий круг основных прав, чем в действующей Конституции, что приводит новую конституцию в соответствие с Международными пактами о правах человека. |
As compared with Chapter VII, the various provisions of Chapter VI regarding the pacific settlement of disputes provide the Security Council with a broader scope of action and more flexible approaches to choose from as it plays its role in maintaining international peace and security. |
В сравнении с главой VII различные положения главы VI, касающиеся мирного урегулирования споров предоставляют Совету Безопасности более широкий круг мер и более гибкие подходы в процессе осуществления им функций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The rules to be drafted by the Commission should be limited to matters of general international law, without referring to conditions for the existence of a wrongful act. Chile agreed with other delegations that the scope of the study should be limited to intergovernmental organizations. |
Правила, которые будут разрабатываться Комиссией, должны быть ограничены вопросами общего международного права без ссылок на обстоятельства, связанные с наличием какого-либо неправомерного деяния. Чили согласна с другими делегациями в том, что круг данного исследования должен быть ограничен вопросами межправительственных организаций. |
The specific action plans elaborated by the Action Team on Capacity-building are practical and fall within the scope of UNOOSA and the United Nations Programme on Space Applications. |
Конкретный план действий, разработанный Группой действий по созданию потенциала имеет практическую направленность и входит в круг ведения ЮНООСА и Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
The constitution and national legislation should determine the manner in which the local authorities are constituted, the nature of their powers, the scope of their authority, responsibilities, duties and functions. |
В конституции и национальном законодательстве следует определить процедуру, в соответствии с которой формируются местные органы власти, характер их полномочий, круг их ведения, компетенция, обязанности и функции. |
In France, Luxembourg, Montenegro, Portugal and the United Kingdom the proponent might ask the competent authority to define the scope; this was mandatory within a transboundary EIA procedure in Poland for activities subject to mandatory EIA. |
В Люксембурге, Португалии, Соединенном Королевстве Франции и Черногории инициатор проекта может обратиться в компетентный орган с просьбой определить круг наиболее важных видов воздействия; это является обязательным требованием в рамках процедуры ОВОС в Польше в отношении видов деятельности, подпадающих под требование о проведении ОВОС. |
The new law lays down the principles and scope of civil servant administration, defines the standards and procedures of public administration, and regulates in detail the rights and obligations of civil servants. |
Этот новый закон устанавливает принципы и круг задач гражданской администрации, определяет стандарты и процедуры публичной администрации и подробно регламентирует права и обязанности гражданских служащих. |
The Vienna Convention of 1986 specifies the intergovernmental nature of international organizations, whereas the draft articles broaden the scope of such organizations by including the term "other entities", which should not form part of this definition. |
В Венской конвенции 1986 года конкретно оговаривается межправительственный характер международных организаций, в то время как в проекте статей расширяется круг таких организаций и в него включается термин «другие образования», который не должен быть частью этого определения. |
In order to limit the scope of revision of costs by the appointing authority or the Secretary-General of the PCA, it was proposed to replace the words "satisfy the criteria in paragraph 1 as applied in" by the words "are consistent with". |
С тем чтобы ограничить круг связанных с издержками вопросов, которые могут быть обжалованы перед компетентным органом или Генеральным секретарем ППТС, было предложено заменить слова "отвечают ли... критериям, изложенным в пункте 1, применительно" словами "соответствуют ли". |
Each Division examines the scope for cooperation with other organizations in the course of drawing up its programme of work for each biennium in the context of the Programme Budget exercise, and identifies specific organizations in the Budget document. |
Каждый отдел изучает возможности для сотрудничества с другими организациями при разработке своей программы работы на каждый двухгодичный период в ходе подготовки бюджета по программам и определяет круг соответствующих организаций в своем бюджетном документе. |