In inviting the ICCM to take up the question, the Governing Council would need to define the terms of reference for the development of the framework, including its scope. |
Предлагая МКРХ заняться этим вопросом, Совету управляющих было бы необходимо определить круг полномочий по разработке рамочной основы, включая сферу ее охвата. |
Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of issues relating to reducing emissions in developing countries and to consider the scope of the workshop, taking into account submissions by Parties and accredited observers. |
ВОКНТА будет предложено начать рассмотрение вопросов, связанных с сокращением выбросов в развивающихся странах, а также рассмотреть круг ведения рабочего совещания, принимая во внимание материалы, полученные от Сторон и аккредитованных наблюдателей. |
In this regard, she notes that the evolving scope of cases and situations falling within her area of responsibility calls for strengthening the resources available to the mandate, including in terms of staffing. |
В этом контексте она отмечает, что рост количества случаев и ситуаций, входящих в круг ее ведения, обусловливает необходимость укрепления ресурсов, предоставляемых для выполнения ее мандата, и в том числе в области обеспечения кадрами. |
The European Union thus called for a comprehensive discussion of how the Scientific Committee's annual budget and scientific team might be strengthened and how its scope might be adapted to meet budgetary constraints and achieve greater efficiency. |
Исходя из этого Европейский союз призывает к всеобъемлющему обсуждению вопроса о том, каким образом можно увеличить ежегодный бюджет Научного комитета и число научных работников в нем, а также изменить круг его полномочий в условиях бюджетных ограничений в целях достижения большей эффективности. |
As a result the drafters became concerned about the scope to the drafts and in consequence limited those to whom the right would be available. |
В результате, составителей этих проектов стал беспокоить чрезмерно широкий охват этих проектов и поэтому они ограничили круг тех лиц, на которых распространяются эти права. |
The scope of actors involved in such a discussion should be expanded, involving not only legal experts but also, for example, media professionals, politicians and religious leaders. |
Следует расширить круг субъектов, участвующих в таком обсуждении, привлекая к нему не только экспертов в области права, но и, например, специалистов средств массовой информации, политиков и религиозных лидеров. |
The summit identified and discussed the scope of issues affecting rural women and their communities and developed a series of recommendations to respond to these issues. |
На этом саммите был определен и обсужден весь круг проблем, с которыми сталкиваются сельские женщины и их общины, а также разработан комплекс рекомендаций по решению этих проблем. |
In addition, even if, as the Party concerned contends, the scope of stakeholders with property rights is interpreted widely to include the most distant owners of land plots and other structures, individuals with other rights and interests are still excluded from the public participation process. |
Кроме того, даже если, как утверждает соответствующая Сторона, круг обладающих имущественными правами лиц толкуется расширительно и включает в себя владельцев наиболее удаленных земельных участков и других объектов, частные лица с другими правами и интересами исключаются из процесса участия общественности. |
As presented, a high commissioner for future generations, as an international entity within the United Nations system, would have a scope of action significantly different from that of the national institutions that serve the needs of future generations. |
Как видно, круг ведения верховного комиссара по делам будущих поколений как международного института в системе Организации Объединенных Наций будет существенно отличаться от круга ведения национальных институтов, на которые возложена забота о будущих поколениях. |
China has adhered to the principle that "one's words must be trustworthy and one's actions must bear fruit", and has rapidly carried out its promises, making efforts to expand the scope of benefit received. |
Китай придерживается принципа, согласно которому "слова должны вызывать доверие, а поступки приносить результаты", и оперативно выполняет свои обещания, расширяя круг предоставляемых благ. |
Encourages the Executive Board to further extend the simplified modalities for the demonstration of additionality, including positive lists, to a wider scope of small-scale project activities, while ensuring environmental integrity; |
рекомендует Исполнительному органу продолжить распространение применения упрощенных условий для демонстрации дополнительного характера, включая использование позитивных списков, на более широкий круг видов деятельности по маломасштабным проектам, обеспечивая при этом экологическую полезность; |
It will need to contain a vision that integrates a broader scope of issues and the three dimensions of sustainable development (economic, social and environmental) with universal applicability, while taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
Она должна будет охватывать более широкий круг вопросов, предусматривать деятельность по трем направлениям устойчивого развития (экономическая, социальная и экологическая деятельность), отличаться универсальной применимостью, а также учитывать принцип общей, но дифференцированной ответственности. |
The Korean Federation for the Protection of Persons with Disabilities had refined the scope of its activities, with a series of measures taken for the early detection and recovery of children with disabilities. |
Корейская федерация по защите инвалидов дополнила круг своего ведения серией мер по раннему выявлению и реабилитации детей-инвалидов. |
The proposal submitted for art. 329 broadens the scope of subjects with the right to damage compensation by the employer, by including employees discriminated at work. |
Представленное предложение об изменении статьи 329 позволяет расширить круг субъектов, обладающих правом на возмещение ущерба, нанесенного работодателем, за счет включения положения о дискриминации в отношении работников на рабочем месте; |
It also notes that it is not within the scope of review of the Committee to consider the Canadian system in general, but only to examine whether, in the present case, the State party complied with its obligations under the Convention. |
Государство-участник также отмечает, что в круг ведения Комитета не входит рассмотрение канадской системы как таковой и что он может только рассмотреть вопрос о соблюдении государством своих обязательств в соответствии с Конвенцией в этом конкретном случае. |
The European Union will present a declaration of competence setting forth the extent of its competences with respect to the matters falling within the scope of the IPBES work. |
Европейский союз представит декларацию о компетенции, в которой будет изложен охват его компетенции в отношении вопросов, входящих в круг ведения МПБЭУ. |
The scope of those cases encompassed maritime delimitation, requests for the release of detained vessels, including a warship, and claims for damages arising out of the arrest of vessels. |
Круг вопросов этих дел затрагивал делимитацию морских пространств, просьбы об освобождении задержанных судов, включая один военный корабль, и претензии на компенсацию ущерба вследствие ареста судов. |
The Tribunal explained that the introduction of Inspira by the United Nations had required increased involvement in the process by the hiring managers and that the scope of the requirements for assessing candidates had increased. |
Трибунал пояснил, что после введения Организацией Объединенных Наций системы «Инспира» требуется более широкое участие в этом процессе специалистов по комплектации кадров и расширился круг требований для оценки кандидатов. |
Consequently, it requested the President of the General Assembly to convene, as soon as a possible, inclusive and transparent intergovernmental consultations on all issues related to the conference, including the date, format, organization and scope. |
В этой связи она просит Председателя Генеральной Ассамблеи как можно скорее организовать проведение открытых, всеохватных и транспарентных межправительственных консультаций по всем вопросам, связанным с этой конференцией, включая сроки, формат и организацию ее проведения и круг ведения. |
To achieve this, it was agreed that the review should be broad in scope in order for it to generate recommendations that could help adapt the three entities to current realities and the changing approaches of the United Nations system and the needs of countries emerging from conflict. |
Было решено, что для достижения этой цели обзор должен охватывать широкий круг вопросов, что позволит выработать рекомендации, которые помогут этим трем структурам адаптироваться к нынешним реалиям и меняющимся подходам системы Организации Объединенных Наций и потребностям стран, переживших конфликты. |
In paragraphs 28, 29, 32 (a) and 34 of the resolution, the Forum set the terms, scope and main components for the 2012 study of the Advisory Group on Finance on forest financing. |
В пунктах 28, 29, 32(а) и 34 этой резолюции Форум определил круг ведения, сферу охвата и основные компоненты исследования Консультативной группы по вопросам финансирования лесного хозяйства 2012 года. |
Regarding the establishment of a national human rights institution, Barbados explained that it had taken steps to transform the scope of the Office of the Ombudsman to include responsibility for the promotion and protection of human rights. |
Что касается создания национального правозащитного учреждения, Барбадос пояснил, что принял меры по включению в круг полномочий Управления Омбудсмена ответственности за поощрение и защиту прав человека. |
Currently, the scope of United Nations research and training institutes ranges from economic and social development to disarmament and security matters to gender issues to crime prevention and criminal justice. |
В настоящее время круг ведения научно-исследовательских и учебных институтов Организации Объединенных Наций охватывает вопросы социально-экономического развития, разоружения и безопасности, гендерную проблематику и вопросы предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
On the scope of an arms trade treaty, China believes that we should not only strive to cover a wide range of conventional weapons, but also take into consideration the feasibility of implementing an arms trade treaty with such a scope. |
Что касается сферы применения договора о торговле оружием, то, по мнению Китая, следует стремиться не только к тому, чтобы охватить широкий круг обычных вооружений, но и обеспечить практическую осуществимость договора, имеющего такую сферу применения. |
That document, wide-ranging in scope and with a long-term perspective, identified concrete areas of work for strengthening methodological standards on crime statistics, supporting countries' capacities and improving international data on and analyses of crime. |
Программа охватывает широкий круг вопросов, имеет долгосрочный характер и предусматривает конкретные направления работы по совершенствованию методов анализа статистических данных о преступности, укреплению потенциала стран и улучшению процедуры сбора и анализа данных о преступности на международном уровне. |