| In saying that behaviour change took time, she had not meant to be complacent. | Говоря, что для изменения моделей поведения требуется время, оратор отнюдь не имела в виду, что никаких усилий прилагать не следует. |
| Weaver was sending her rambling messages saying that they had to talk about Bolivia. | Уивер посылал ей путаные сообщения, говоря, что им нужно обсудить Боливию. |
| Amazing how someone could talk for 10 minutes without actually saying anything. | Поразительно, как кто-то может болтать 10 минут, фактически ничего не говоря. |
| She'd walk around all day saying, I can see. | Она бы шла повсюду целый день говоря, Я могу видеть. |
| We are trusting you by saying yes, Brandon. | Мы доверяем тебе, говоря да, Брэндон. |
| He would come home with these weird ideas and saying crazy things. | Он приходил домой с этими дикими идеями, говоря сумасшедшие вещи. |
| I'm simply saying it would be terribly unfortunate if anyone were to find out what I already know. | Проще говоря, было бы очень обидно если бы кто-нибудь узнал о том, что мне известно. |
| T urning around now and saying, "We've been had,"is ridiculous. | Обернувшись назад сейчас и говоря "Мы должны были", это нелепо. |
| And I think you're putting me in a position of saying | А я думаю что ты ставишь меня в глупое положение говоря |
| Then I made your mind subtly cross off options by saying | А дальше я приказал твоему мозгу незаметно вычеркивать варианты, говоря |
| He's organized counterdemonstrations, disrupted their rallies, he's even handed out fliers saying how they should be stopped by any means necessary. | Он организовывал контрдемонстрации, срывал их митинги, даже раздавал листовки, говоря, что их необходимо остановить любой ценой. |
| I think that in saying these things I have not touched on the issue of security. | Я полагаю, что, говоря об этом, я не затронул проблему безопасности. |
| John Kennedy spoke of a revolution in the South, saying that the principal cause was hunger. | Джон Кеннеди, говоря о революции на Юге, сказал, что ее главной причиной является голод. |
| I'm not saying it was a bad thing. | Не говоря уже о том, как это было мерзко. |
| When we go out she eats shellfish, saying it affects her libido. | Когда мы пошли на свидание, ...она ела моллюсков, говоря, что это влияет на ее либидо. |
| Although, saying that, I did know a detective who worked there once, undercover. | Хотя, кстати говоря, я знала детектива, которая там работала, под прикрытием. |
| Left a message saying as much. | Оставила сообщение, говоря об этом. |
| They came out saying I looked like Little Flower, the heroine, played by Joan Chen. | Они выходили, говоря, что я похожа на Цветочек, героиню, которую играла Джоан Чен. |
| Matter of fact, Stacey kept bringing that up at the trial all the time... saying that he was being railroaded. | Кстати говоря, на суде Стэйси говорил, что его подставили. |
| Anyway, the point is by saying that you don't want to know Sophie, you're basically saying that you still believe something's going on between me and Sophie. | Так или иначе, суть в том, что говоря, что ты не хочешь узнавать Софи, тем самым ты утверждаешь, что ты до сих пор полагаешь, что между мной и Софи что-то есть. |
| I'm not proud of myself for saying this, but it's a really funny video. | Я собой не горжусь, говоря это, но это реально забавное видео. |
| Another way of saying he went crazy? | Иначе говоря, он тронулся умом? |
| So do I. And whether you try to fit in by saying you fought a baby bear or by making up a boyfriend... | И неважно, пытаешься ли ты сделать это, говоря что дрался с медведем, или придумывая себе парня. |
| You do realize that by saying something like that to me, | Ты понимаешь, что говоря мне такое, |
| Even when his wife called, saying that she was sick, | Когда жена звала его, говоря, что больна, |