To use an American saying, it might mean throwing out the baby (economic growth) with the bathwater (exchange rate appreciation). |
Говоря словами американской пословицы, это может «выплеснуть из ванночки ребенка (экономический рост) вместе с водой (ревальвация валют)». |
GameZone also felt that the sounds had not been updated, saying This is the only area that hasn't taken one step forward. |
GameZone также почувствовал, что звуки покемонов не изменились, говоря об этом: «аудио-оформление - это единственная область, которая не продвинулась ни на шаг вперёд. |
Speaking of the first two episodes, Mark Hughes of Forbes added additional praise, saying, Quite simply, in Daredevil Marvel delivers one of the greatest live-action superhero origin stories ever made. |
Говоря о первых двух эпизодах Марк Хьюз из Forbes дополнительно похвалил сериал: «Вот так просто Marvel в "Сорвиголове" показывает одну из величайших когда-либо снятых кино-становлений супергероев. |
Decades later, Lee theorized as to why "Ant-Man never became one of our top sellers or had his own book," saying, I loved Ant-Man, but the stories were never really successful. |
Десятилетием спустя Ли предположил, почему Человек-муравей не стал одним из самых продаваемых комиксов, говоря: «Я любил Человека-муравья, но истории с ним никогда не были по-настоящему успешными. |
In a disturbing escalation of language associated with such violence, a designated spokesperson of the settler movement, Yehoshua Mor-Yosef, has been quoted as saying "Arafat is an enemy, he was never a partner. |
Не говоря уже о законности подобной тактики, обоснованность этих заявлений никогда не подтверждалась представлением документальных или прочих доказательств. |
He concluded the review by saying that "there should be no American edition of Shakira: you just take her, in all her daffiness, or leave her". |
Он завершил обзор, говоря что «не должно быть никакого американского издания Шакиры: вы просто берете её, во всей её ненормальности, или оставляете её». |
Giovanni Bisignani, the head of the International Air Transport Association, an industry group, criticized the shutdown, saying that no risk assessment had been undertaken. |
Джованни Бизиньяни, глава Международной ассоциации воздушного транспорта, промышленной группы, раскритиковал отмену полетов, говоря, что не была произведена оценка степени риска. |
When the heat of battle fades, Nanib approaches a dying Edwardson, who threatens and curses the Indians, saying that the Company is a much larger and more powerful force than all of India. |
Сахир находит умирающего Эдварсона, который в агонии проклинает индийцев, говоря, что компания намного больше и могущественней, чем все силы в Индии. |
Danila offers him money, but German declines, saying "What's good for the Russian is death for the German". |
Немец отказывается брать у Данилы деньги, говоря - что русскому хорошо, то немцу смерть. |
Doyle's report praised the women and their staff, especially MacPherson, saying that they were inspired by the highest motives, but condemned almost everything else about the enterprise. |
Отчёт Дойла содержал похвалу женщин и работников домов, особенно Макферсон, говоря, что они вдохновлены лучшими побуждениями, однако почти всё остальное подверг порицанию. |
I said, "I'm not going to do it," until the very final bit when they were a bit more focused on saying something that I... |
Я говорил, "я не собираюсь этого делать", до самого конца пока они не сфокусировались говоря что-то что я... |
She also talked about the performance of Till the World Ends , saying that at the end of the show, the last song comes on every once in awhile. |
Также она рассказала об исполнении «Till the World Ends», говоря что в конце шоу каждый раз Минаж выходит на некоторое время во время исполнения финальной песни. |
Carr wrote to Tony Blair, urging the UK Government and NHS to accept his method, saying that the "powerful influence" of lobbyists working for nicotine replacement firms had turned them against him. |
Карр написал обращение к Тони Блэру, убеждая британское Правительство и Службу здравоохранения Великобритании принять его метод, говоря, что во власти существует мощное влияние лоббистов, работающих на фирмы-производители заместителей никотина. |
Despite these achievements, he did not consider himself to be practically trained, saying: I was still very much a theorist, with no practical physics at all. |
Несмотря на свои достижения, сам Гаскойн считал себя недостаточно подготовленным в плане практики, говоря: «Я всё ещё был до мозга костей теоретиком, без опыта в практической физике. |
While reviewing the album for IGN, Spence D. praises several of the remixes, saying that each remixer "has left their own unique stamp on the material, improving it by tweaking it as they saw fit". |
Делая обзор альбома для сайта IGN, Спенс Эбботт (англ. Spence Abbott) похвалил несколько ремиксов, говоря, что каждый ремиксер «оставил свой собственный уникальный штамп на материале, улучшая его так, как считал целесообразным». |
2000: John Mankins of NASA testifies in the U.S. House of Representatives, saying Large-scale SSP is a very complex integrated system of systems that requires numerous significant advances in current technology and capabilities. |
2002: Джон Манкинс NASA дал показания в палате представителей США, говоря: Крупномасштабное солнечная спутниковая система является очень сложной интегрированной системой и требует многочисленных значительных достижений в области современных технологий. |
Don't take it the wrong way. I'm not saying that you folks are corrupt but quite frankly this incident puts Fenchurch East on our radar. |
Не поймите меня неправильно, я не говорю, что вы продажные копы, но, честно говоря, последний инцидент привлек наше внимание к Фенчёрч-Ист. |
In saying this, I do not want to contradict the concerns of the anti-globalists, to in any way deny their recognition of the dangers of change. |
Говоря об этом, я вовсе не желаю противоречить тревогам антиглобалистов, каким бы то ни было образом отрицать признание ими опасностей перемен. |
How one moment - it was disgusting - journalists wouldlie to me to get a story or a photograph of me, saying my work waswonderful, and the next minute there were terrible headlines aboutme. |
Как одно время это было противно: журналисты врали мне, чтобы получить моё интервью или фотографию, говоря, что мои работызамечательны, а в следующую минуту появлялись ужасные заголовки обомне. |
Also in the interview, Minaj hinted at a special guest joining her on tour by saying, I can't wait for them to find out who I'm going on tour with. |
Также в интервью, Минаж намекнула на специального гостя, присоединяющегося к ней на гастролях, говоря: «Я не могу сказать, но я знаю, что мои поклонники любят этого человека. |
By saying humility is voluntary, slave morality avoids admitting that their humility was in the beginning forced upon them by a master. |
Говоря, что смирение является добровольным видом поведения, рабская мораль избегает признания того факта, что на самом деле изначально смирение было навязано господами. |
Sanders opposes guest worker programs and is also skeptical about skilled immigrant (H-1B) visas, saying, Last year, the top 10 employers of H-1B guest workers were all offshore outsourcing companies. |
Сандерс выступает против программ приглашения гастарбайтеров и также скептически относится к визам квалифицированных мигрантов (H-1B), говоря: «В прошлом году 10 основных работодателей H1-B-гастарбайтеров были оффшорными аутсорсинговыми компаниями. |
In a more mixed critique, Variety's offered the series qualified praise saying, For all its faults, the series is enthusiastically pulpy, moving with a propulsive energy that, to be frank, most streaming dramas lack. |
В более смешанной критике Variety предложил серию квалифицированных похвал, сказав:«За все свои недостатки, серия с энтузиазмом Пульсирующий, движущийся с движущей энергией, которой, честно говоря, не хватает большинству потоковых драм. |
So I sent this company an email saying, "Hello. I'm Christien. I'm doing this research. |
И я отправила этой компании электронку, говоря: "Здравствуйте, я Кристин. |
In an outright negative assessment,'s Brian Tallerico criticized the series saying, There are talented TV veterans in Tell Me a Story, likely lured by Williamson's pedigree, but even they fail to give what could reasonably be called good performances. |
В откровенно негативной оценке Брайан Таллерико с Ритизировал сериал, говоря: «В «Расскажи мне сказку» есть талантливые телевизионные ветераны, которых, вероятно, заманивает родословная Уильямсона, но даже они не могут дать то, что разумно можно назвать хорошими выступлениями». |