let me preface my question by saying you really don't have to say yes. |
Позволь мне уточнить свой вопрос говоря, ты не должна говорить да. |
Isn't that another way of saying he wanted to tell the Genoa story so badly he lied? |
Иначе говоря он хотел рассказать о Генуе так сильно что соврал? |
You know, saying that just makes it seem like you're hiding something. |
Знаешь, говоря так, ты заставляешь нас думать, что ты что-то скрываешь. |
Because, ultimately, if we don't, then we're going to have boys who leave elementary school saying, Well I guess that was just a place for girls. |
Т.к. в конечном итоге, если не делать это, тогда наши мальчики будут покидать начальные классы, говоря: Ну, я думаю, это место больше для девчонок, а не для меня. |
He works mainly with older people from whom he gains inspiration, saying: "You get quite inspired and uplifted by the elderly folk who see this as quite a practical approach". |
Ницшке работает в основном с пожилыми людьми, от которых он получает вдохновение, говоря: «Вдохновение дают скорее пожилые люди, которые видят в этом довольно практичный подход». |
Incensed, Richard gave the order to behead Strange but his officers temporised, saying that battle was imminent, and it would be more convenient to carry out the execution afterwards. |
Разгневанный Ричард дал приказ казнить Джорджа Стэнли, но его слуги медлили, говоря что сражение неизбежно, и будет более удобно совершить казнь впоследствии. |
Congress saying, "We, the Wall Street bankers, demand 700 billion dollars in bailouts." |
Конгрессе, говоря: "Мы, банкиры Уолл-Стрит, требуем 700 миллиардов долларов для погашения наших долгов." |
Global income equalization, for example, is not a credible obligation for a national political leader; but such a leader could rally followers by saying that more should be done to reduce poverty and disease worldwide. |
Глобальное выравнивание доходов, например, не является допустимым обязательством для национального политического лидера; однако такой лидер может сплотить последователей, говоря о том, что большее должно быть сделано для сокращения масштабов нищеты и болезней во всем мире. |
How one moment - it was disgusting - journalists would lie to me to get a story or a photograph of me, saying my work was wonderful, and the next minute there were terrible headlines about me. |
Как одно время это было противно: журналисты врали мне, чтобы получить моё интервью или фотографию, говоря, что мои работы замечательны, а в следующую минуту появлялись ужасные заголовки обо мне. |
Well, I thought when we was talking earlier you was saying that there was none of it made no sense... Talking about the history of the world and some such. |
А я думал, когда мы раньше говорили, вы сказали, что вообще ничего не имеет смысла... говоря об мировой истории и прочих подобных вещах. |
Her own independent label announced the track on her official website stating the track was written in Copenhagen with producers Adam Argyle and the Cutfather team, and saying We are incredibly excited to announce Melanie's brand new single - 'Think About It'. |
Её собственный независимый лейбл объявил трек на своем официальном сайте.Там же было сказано, что песня была написана в Копенгагене с производителями Адамом Аргайле и команда Cutfather и говоря: Мы невероятно рады объявить брендом Мелани нового сингла - 'Think About It'. |
He practically attacked Beau in the street, saying that he would make Beau pay for whatever it was he did. |
Он фактически набросился на Бо на улице, говоря, что он заставит его заплатить за то, что он сделал. |
It's like the saying goes: her "Second front." |
Он для неё, говоря по-простому, её "второй фронт". |
I thought he was the best of all of us at saying, |
Кажется, он был лучшим из нас, говоря: |
In saying this, I am fully aware of the fine line that I have to walk between cultivating a friendly, trustful working relationship with my colleagues and preserving my objectivity and operational independence. |
Говоря это, я полностью отдаю себе отчет в том, что мне нужно сохранять тонкий баланс между налаживанием дружеских, доверительных рабочих отношений с моими коллегами и сохранением моей объективности и оперативной независимости. |
But saying this does not mean that we are closing our eyes to the existence of many different cultures and traditions in the historical development of the various regions of the world. |
Однако, говоря это, мы не закрываем глаза на наличие разнообразных культур и традиций в историческом развитии разных регионов мира. |
I find it best to confront the issue head-on by saying, |
"Я считаю, лучше всего выступить против какого-то спорного вопроса, говоря напрямую." |
He drew particular attention to paragraphs 8, 9, 10 and 11, saying that the United Nations University was even more relevant now than when it had been established 25 years earlier. |
Он обращает особое внимание на пункты 8, 9, 10 и 11, говоря, что Университет Организации Объединенных Наций имеет сегодня еще более важное значение, чем на момент его создания 25 лет назад. |
Throughout our consultations in Angola, I appealed to the parties, saying that it was time to take the peace process off the streets and to find the right channels through which serious discussions on peace could take place. |
В ходе наших консультаций в Анголе я обращался к сторонам, говоря, что настало время вынести обсуждение мирного процесса на более высокий уровень и найти правильные пути проведения серьезного обсуждения достижения мира. |
My colleague the representative of France, who is sitting next to me, was correct in saying that, after so many words, only concrete results would do. |
Мой коллега, представитель Франции, сидящий рядом со мной, был прав, говоря, что после стольких слов значение имеют лишь конкретные результаты. |
The American economist Julian Simon allegedly issued a challenge in 1980 to a group of environmentalists, saying that if scarcity were to be measured in terms of higher prices, they should invest in stocks of any raw metal. |
Американский экономист Джулиан Саймон якобы в 1980 году бросил вызов группе защитников окружающей среды, говоря что если недостаток должен был измеряться в более высоких ценах, им следует вложить средства в акции любого термически необработанного металла. |
Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. |
Ее муж Карл всегда дразнил ее по поводу ее макарон, говоря, что это было единственное, что она умела готовить, и редко, когда ей это удавалось. |
Well, that's what we're pushing, saying he's a military hero when he's not. |
Ну, на это мы и давим, говоря, что он не был военным героем. |
And by saying yes, you agreed that everything you had, have or will have from now until the end of time is mine as well. |
И, говоря "да", ты согласился, что всё, что у тебя было, есть или будет с этого момента и до скончания века, также является и моим. |
In saying this, I do not wish to be in any way dismissive of the genuine difficulty many people in Northern Ireland have in dealing on an equal footing with those who have in the past used or condoned violence and coercion. |
Говоря об этом, я не хотел бы никоим образом игнорировать подлинные трудности многих людей в Северной Ирландии в том, что касается обеспечения равноправия с теми, кто в прошлом прибегал к насилию или поощрял его. |