Twisted Jenius describes him as "An Example of a Classic Anime Villain", saying that Aesthetically speaking, Legato dresses the part of a proper anime villain, and has the evil smile to go along with it. |
Twisted Jenius описывает его как «пример классического злодея аниме», добавив, что Эстетически говоря, Легато одет, как надлежит злодею аниме и имеет злую улыбку. |
Porthos dreams of being a bear and you want to dash those dreams by saying he's "just a dog"? |
Портос мечтает быть медведем а вы хотите разрушить эти мечты говоря что он "просто собака"? |
I'm tired of saying, "Be patient," and I'm tired of telling them I have absolute faith in you, because frankly, I don't. |
Я устал говорить "имейте терпение", я устал говорить им, что я вам полностью доверяю, потому что, честно говоря, это не так. |
Ambassador Herbst related the Interagency Management System to the Goldwater-Nichols Act, saying I think that the Interagency Management System under National Security Presidential Directive 44 is roughly analogous to Goldwater-Nichols. |
Посол Хербст связанные системы управления Межведомственную с Законом Голдвотера-Николса, говоря: «Я думаю, что Межведомственная система управления под Национального Директивы безопасности Президента 44 примерно аналогична Голдуотера-Николса. |
However, the website believed the series showed improvement towards the end of the season, saying once you get into the season, the show becomes downright hilarious, and the humor really detaches from Family Guy. |
Однако, вебсайт полагал, что сериал показал усовершенствование к концу сезона, говоря «как только вы смотрите сезон, шоу становится совершенно веселым, и юмор действительно отделяет от Гриффинов. |
What you're really saying is this isn't the life you wanted, is it? |
Говоря это, ты имеешь в виду, что твоя нынешняя жизнь тебе не нравится, так? |
I refer, in saying this, to the threat of war which a Member State, through a decision of its National Assembly, made to Greece if it were to apply the provisions of the Convention on the Law of the Sea. |
Говоря об этом, я имею в виду угрозу, с которой одно из государств-членов, опираясь на решение своей национальной ассамблеи, выступило в адрес Греции, угрозу объявления войны в том случае, если она применит положения Конвенции по морскому праву. |
In saying this, I am proud to announce the new alliance that my Government established earlier this year with the local government of Martin Luther King Jr. County, in Washington State in the United States, aimed at confronting the threat posed by global warming. |
Говоря об этом, я рад объявить о том, что в начале этого года в целях противостояния угрозе глобального потепления мое правительство создало новый союз с местным правительством в родном графстве Мартина Лютера Кинга младшего в штате Вашингтон, Соединенные Штаты Америки. |
Some in the Bush administration accept this argument, saying that they are happy to see Latin American democracies seeking influence where the United States cannot. Latin America, it seems, is no longer held hostage by its demagogues and guerrillas. |
Некоторые лица в администрации Буша поддерживают эту мысль, говоря о том, что они рады видеть, что латиноамериканские демократии ищут влияние там, где это не могут сделать США. Похоже, что Латинская Америка больше не находится в заложниках у своих демагогов и партизан. |
And that's a polite way of saying what? |
Что, мягко говоря, это значит? |
If I heard the statements from the donor countries here accurately, I thought they were sending a fairly nuanced statement, saying "We can do so much if we get this from you". |
Если я правильно понял выступления здесь представителей стран-доноров, то я думаю, что они делали довольно нюансированные заявления, говоря: «Мы можем сделать столько-то, если мы получим от вас то-то и то-то». |
However, the U.S. again insisted on its old assertion about the DPRK's abandoning its nuclear program first, saying that it can discuss the DPRK's concerns only when it completely scraps its nuclear program in a verifiable and irreversible manner. |
Однако США вновь настаивали на своем старом тезисе о том, чтобы КНДР сперва отказалась от своей ядерной программы, говоря, что обсуждать озабоченности КНДР они смогут лишь тогда, когда она проверяемым и необратимым образом полностью ликвидирует свою ядерную программу. |
Driven to a tight corner, the United States and the south Korean puppets excused themselves, saying that they could not detect the explosive ingredient as it was dissolved in seawater because the propelling body remained in the salty seawater for long. |
Будучи загнанными в угол, Соединенные Штаты и южнокорейские марионетки стали оправдываться, говоря, что взрывчатый состав они не смогли обнаружить потому, что из-за продолжительного пребывания ходовой части в соленой морской воде он там растворился. |
In conclusion, the Secretary-General was right in saying that the inability to achieve the MDG targets would be an unacceptable failure from both the moral and the practical standpoints. |
В заключение хочу отметить, что Генеральный секретарь был прав, говоря, что неспособность достичь ЦРДТ станет неприемлемым моральным и практическим провалом. |
He recognizes his face on theirs And he kills them as a way of saying, |
Он узнает в их лицах свое лицо и убивает, будто говоря: |
Am I a terrible person{\for even saying that}? |
Действительно ли я ужасна, говоря такое? |
That's a weird sight, if you don't mind me saying |
ЭТО ВЫГЛЯДИТ странно, МЯГКО говоря. |
In a way, it sort of, like, says... so much... by... saying so little. |
Это похоже на то, как, говорит... так много... говоря так мало. |
and they worshipped the dragon which gave power unto the beast they worshipped the beast saying, |
И поклонились дракону, который дал власть зверю, и поклонились зверю, говоря: |
And when I didn't forgive him, he started stalking me and threatening me, too, saying that I was compromising his recovery. |
Я когда я не простила его, он стал преследовать меня и угрожать мне, говоря, что я ставлю под угрозу его восстановление |
"I won't insult you, Kevin, by saying that this is what's best for you." |
"Не стану оскорблять тебя, Кевин, говоря, что так для тебя лучше". |
He really wants to play the drums, so I told him bells were the next best thing, which was a lie, so I couldn't keep a straight face while I was saying it. |
Он очень хочет играть на барабанах, так что я сказала ему, что колокольчики лучше, что не правда, так что я не могла сохранить лицо, говоря это. |
Another way of saying this is that the essential issues we should be asking ourselves constantly - and the ones we must find answers to - have indeed been brought to the fore by the Secretary-General. |
Иначе говоря, основные вопросы, которые мы должны постоянно перед собой ставить, и те, на которые мы должны найти ответы, по сути, были вынесены на передний план Генеральным секретарем. |
He also refers to DJ Toomp as "my big brother or my mentor", saying, "I love what he does." |
Он также ссылается на DJ Toomp как на «большого брата или своего наставника», говоря: «Я люблю то, что он делает». |
As they search though, Sawyer makes rude remarks about Hurley's weight, and Hurley decides to go back and leave Sawyer alone to search for the frog, saying that though he (Hurley) stole food, people still like him, unlike Sawyer. |
Пока они ищут её, Сойер делает грубые замечания по поводу веса Хёрли, и Хёрли решает вернуться и оставить Сойера одного искать лягушку, говоря, что хотя он (Хёрли) и украл еду, люди всё равно любят его, в отличие от Сойера. |