There has been an average of 898 incidents in the first seven months of 2009, compared to 677 during the same time frame in 2008. |
За первые семь месяцев 2009 года произошло примерно 898 инцидентов, тогда как за аналогичный период 2008 года было 677 инцидентов. |
That figure represents a decrease of 11 from the last reporting period and a decrease of 97 from the same reporting period in 2007. |
Это на 11 нарушений меньше, чем за предыдущий отчетный период и на 97 - за аналогичный отчетный период в 2007 году. |
As cost benefit analysis is commonly applied for evaluation of transport infrastructure projects, the same analysis should also be applied to screen projects intended to be implemented in phases and their comparison with alternative complete projects. |
Исходя из того, что для оценки проектов транспортной инфраструктуры обычно используется анализ затрат и выгод, аналогичный анализ следует также применять для отбора проектов, предназначенных для поэтапной реализации, и их сопоставления с альтернативными полномасштабными проектами. |
The commentary on article 14 (para. 6) makes it clear that this provision is based on the taxpayer's physical presence in the source country, which presumably should be applied on the same basis as the similar test in article 15 (2). |
В комментарии к статье 14 (пункт 6) разъясняется, что в этом положении речь идет о физическом присутствии налогоплательщиков в стране источника и что это положение должно предположительно применяться на той же основе, что и аналогичный критерий в статье 15(2). |
FAO has entered into letters of agreement with the Pacific Islands Forum Fisheries Agency and the South Pacific Commission, and is expected to do the same with the Government of Mozambique in 2010. |
ФАО подписала письма-соглашения с Рыболовным агентством Форума тихоокеанских островов и Комиссией по рыболовству в западной и центральной частях Тихого океана, и, как ожидается, в 2010 году подпишет аналогичный документ с правительством Мозамбика. |
In case one should try to consider them as external benefits, one would have to do the same for the benefits induced by the production of tools used by all industries and households. |
Если попытаться рассматривать их в качестве внешних выгод, то необходимо будет применять аналогичный подход в отношении выгод, обусловленных производством орудий труда, используемых другими отраслями и домашними хозяйствами. |
As at 7 May 2008, it had accounted for 68.3 per cent of the arrears in payments to the regular budget, an increase of almost 10 per cent compared to the same time the previous year. |
По состоянию на 7 мая 2008 года на его долю приходилось 68,3 процента задолженности по выплатам в регулярный бюджет, что почти на 10 процентов превышает аналогичный показатель за тот же период предыдущего года. |
The same would apply should there be danger of the Union disintegrating, should national solidarity be threatened or should there be a cause for loss of sovereignty. |
Аналогичный порядок будет действовать в случае угрозы распада Союза, угрозы национальному единству или опасности утраты суверенитета. |
Advise on strategic partnerships that could help to deliver improved access to data, information and knowledge, and facilitate other activities that have the same effect; |
Ь) консультирует по вопросам стратегических партнерств, которые могут способствовать улучшению работы по обеспечению доступа к данным, информации и знаниям, и способствовать иным мероприятиям, дающим аналогичный эффект; |
This is the same approach as used in the CPA (Classification of Products and Services according to Activities), whose structure is the same as in the NACE Rev 1 (Statistical Classification of Economic Activities in the European Community); |
Аналогичный подход используется в КПЕС (классификация продуктов и услуг по видам деятельности), структура которой аналогична первому пересмотренному варианту КДЕС (статистическая классификация видов экономической деятельности Европейского сообщества); |
While this report has focused on the right to health, the same analysis could be applied to the right to food, the right to development, and the rights of indigenous peoples. |
Хотя основное внимание в этом докладе сконцентрировано на праве на здоровье, аналогичный анализ может применяться к праву на питание, праву на развитие, а также к правам коренных народов. |
Towards the end of the current decade, HCFC phase-out in sterilization will be completed in parties not operating under paragraph 1 of Article 5 while the same transition in parties operating under paragraph 1 of Article 5 will be dependent on the lifetimes of existing HCFC-containing equipment. |
К концу текущего десятилетия поэтапная ликвидация ГХФУ в области стерилизации для Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, будет завершена, а аналогичный переход для Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, будет зависеть от срока эксплуатации существующего оборудования, содержащего ГХФУ. |
According to the Coordination Committee for national institutions, national institutions should be granted the same status as the specialized agencies, and space should be made available to them so that their representatives could express their views as representatives of independent bodies. |
По мнению Комитета по координации, следует предоставить национальным учреждениям статус, аналогичный статусу специализированных учреждений, и следует выделить им место, с которого их представители могли бы высказывать свои мнения в качестве представителей независимых организаций. |
(c) Since the charges against Xue Deyun are of the same nature, they also concern the exercise of the rights guaranteed by the above-cited article 19 of the Universal Declaration of Human Rights; |
с) предъявленные Сюэ Дэюню обвинения, носящие аналогичный характер, также касаются осуществления прав, гарантированных процитированной выше статьей 19 Всеобщей декларации прав человека; |
Further, it was suggested that, while it was possible to achieve the same result by including those excluded contracts in the scope of application of the draft instrument and allowing for freedom of contract, both techniques required provisions for the protection of third parties. |
Кроме того, было указано, что, хотя аналогичный результат может быть достигнут в результате включения таких исключаемых договоров в сферу применения проекта документа и в результате включения положений, допускающих свободу договора, оба метода требуют разработки положений о защите третьих сторон. |
c. The same incident occurred when 2 members of the group attacked and injured a member of the security apparatus who was on duty in the district of Ermera by members of the group. |
с. Аналогичный инцидент произошел в округе Эрмера, когда двое сепаратистов совершили нападение и ранили сотрудника сил безопасности, находившегося при исполнении служебных обязанностей. |
The same result can be achieved for certificated securities held with a clearing agency by entering the name of the secured creditor in the books of the clearing agency, and for uncertificated securities, by registering the name of the secured creditor in the books of the issuer. |
Аналогичный результат может быть достигнут в отношении сертифицированных ценных бумаг, хранимых в клиринговом учреждении, путем регистрации наименования обеспеченного кредитора в регистрационной книге клирингового учреждения, а в отношении несертифицированных ценных бумаг - путем регистрации наименования обеспеченного кредитора в регистрационных книгах эмитента. |
If another metal which shall be able to absorb the same amount of deformation work (strain energy) like the basic metal, is chosen, equation (5) has to be transformed as follows: |
В случае использования металла, способного выдержать аналогичный объем работы деформации (деформирующей энергии), как и базовый металл, уравнение (5) необходимо преобразовать следующим образом: |
The State party argues that, had the Privy Council found that some other group of people with no genuine and effective link with New Zealand, also inadvertently been given the status of New Zealand citizens, they too would have been treated in the same manner. |
Государство-участник утверждает, что если бы Тайный совет установил, что какой-либо иной группе лиц, не имеющих реальной и действительной связи с Новой Зеландией, также ошибочно был предоставлен статус граждан Новой Зеландии, то в отношении этих лиц был бы применен аналогичный подход. |
(c) the competent authority determines that the alternative packaging provides at least the same level of safety as if the substance were packed in accordance with a method specified in the particular packing instruction indicated in the Dangerous Goods List; and |
с) компетентный орган должен определить, что альтернативная тара обеспечивает по крайней мере аналогичный уровень безопасности, как если бы вещество было упаковано в соответствии с методом, оговоренным в конкретной инструкции по упаковке, указанной в Перечне опасных грузов; и |
Thus follows, tanks may be put into service only, if they represent the same or a multiple level of safety like the level of safety of the reference tank, depending on the hazards of the substances to be transported and so on. |
Из этого следует, что цистерны можно эксплуатировать только в том случае, если они обеспечивают аналогичный или более высокий уровень безопасности по сравнению с уровнем безопасности стандартной цистерны в зависимости от видов опасности перевозимых веществ и т.д. |
Three scenarios were planned: a scenario based on the European Commission's Directorate-General for Transport and Energy data with measures required under the Kyoto Protocol; the same scenario without Kyoto requirements; and national projections. |
Запланированы три сценария: сценарий, опирающийся на данные Генерального директората по вопросам транспорта и энергетики Европейской комиссии, содержащий меры, предусмотренные Киотским протоколом; аналогичный сценарий без требований, предусмотренных Киотским протоколом, и национальные прогнозы. |
As well, the EU Directive on the protection of consumers in respect of distance contracts provides for the same level of consumer protection throughout the territory of the European Union in respect of distance contracts. |
Кроме того, в директиве ЕС о защите потребителей в связи с дистанционными контрактами предусмотрен аналогичный уровень защиты потребителей на всей территории Европейского союза в отношении дистанционных контрактов. |
According to the same survey, 79 per cent of rural women assess their health status as very good and good, as compared to 78 per cent of urban women. |
Согласно результатам этого же обследования, 79 процентов сельских женщин оценивают состояние своего здоровья как очень хорошее и хорошее, а аналогичный показатель среди городских женщин составляет 78 процентов. |
Two other reminder letters with the same message, date 16 April 1996 and 20 August 1996, were also sent by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea to the Ministry of Foreign Affairs of Yemen through its embassy in Asmara. |
Два других письма с напоминаниями, содержащих аналогичный призыв, от 16 апреля 1996 года и 20 августа 1996 года были также направлены министерством иностранных дел Государства Эритрея в адрес министерства иностранных дел Йемена через свое посольство в Асмаре. |