Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода Аналогичный

Примеры в контексте "Same - Аналогичный"

Примеры: Same - Аналогичный
Her delegation would like to know how the need had been "totally" eliminated so that the same could be done in the case of other bodies. Ее делегация хотела бы знать, каким образом удалось "полностью" устранить эту необходимость, поскольку аналогичный подход можно было бы применить и в отношении других органов.
In his Third Report, paragraph 142, the Special Rapporteur had expressed the view that restitution might be excluded in cases where the respondent State could have lawfully achieved the same or a similar result without breaching the obligation. В пункте 142 своего третьего доклада Специальный докладчик выразил мнение о том, что реституция может быть исключена в случаях, при которых государство-ответчик могло бы на законных основаниях получить тот же самый или аналогичный результат без нарушения обязательства.
Showing that the investment is worthwhile, in the same way as an industry or enterprise might seek to justify its higher costs by an increase in its turnover, is hardly feasible for the price collection exercise. Способ демонстрации эффективности вложений, аналогичный тому, который отрасль или предприятие используют для оправдания повышения своих расходов увеличением своего товарооборота, не может использоваться применительно к регистрации цен.
It was understood that the same or a similar mechanism could also apply to the Economic Accounts for Agriculture after OECD's methodological review of this regular core activity (OECD and Eurostat closely co-operate on the EAA without duplication). Предполагалось, что этот или аналогичный механизм можно также использовать применительно к экономическим счетам для сельского хозяйства после проведения методологического обзора ОЭСР этого регулярного направления основной деятельности (ОЭСР и Евростат тесно сотрудничают в области ЭССХ без какого-либо дублирования усилий).
A statement made under draft guideline 1.4.6 seemed to have the same effect as under guideline 1.4.1, adopted by the Commission in 1999. Заявление, сделанное в соответствии с проектом основного положения 1.4.6, как представляется, имеет эффект, аналогичный основному положению 1.4.1, принятому Комиссией в 1999 году.
The Guide recommends the same approach for the determination of the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor with respect to the security right. Руководство рекомендует аналогичный подход для определения взаимных прав и обязательств лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора в отношении обеспечительного права.
When the same issue had been raised previously, the Committee had reached the conclusion that no dissenting opinions should be attached to general comments since that might sow confusion. Когда аналогичный вопрос затрагивался ранее, Комитет приходил к выводу о том, что особые мнения не следует приобщать к замечаниям общего порядка, поскольку это может вызвать путаницу.
Owing partly to that, however, they had almost all managed to meet their targets; he hoped for the same result with respect to the target. Однако отчасти благодаря этому практически всем этим странам удалось выполнить свои целевые показатели; он надеется на аналогичный результат в отношении целевого показателя на 2007 год.
Furthermore, and in response to the same argument by the State party on issues relating to his appeal, the author argued that he could not be expected to be aware of possible domestic remedies as he had no legal representation. Кроме того, в ответ на аналогичный аргумент государства-участника в отношении вопросов, связанных с поданной автором апелляцией, он утверждает, что не был осведомлен о существовании внутренних средств защиты из-за отсутствия должной представленности на процессе.
The same ongoing executive, legislative, and judicial review occurs in the states and territories of the U.S. with regard to their civil rights laws and enforcement activities. Аналогичный исполнительный, законодательный и судебный надзор за правозащитным законодательством и процедурами обеспечения его применения осуществляется также на уровне штатов и территорий США.
Now that efforts are under way to convert the moratorium into a legally binding instrument, we believe that the Security Council should also send the same signal to the wider international community concerning the devastating effects of the proliferation of small arms and light weapons. Мы считаем, что сейчас, когда осуществляются усилия по преобразованию моратория в юридически обязательный документ, Совет Безопасности также должен направить всему международному сообществу аналогичный сигнал о разрушительных последствиях распространения стрелкового оружия и легких вооружений.
If you do not register in advance, you will have to fill out the same form and wait while the form is approved and the badge is prepared by the Security Office. В противном случае вам придется заполнить аналогичный формуляр на месте и подождать, пока не будет получено разрешение и оформлен пропуск Службой безопасности.
The same principle should apply to technical assistance provided in support of developing countries' efforts to build their capacities and increase their competitiveness in order to meet their obligations under those agreements. Аналогичный принцип должен также применяться и в отношении технической помощи, оказываемой в поддержку усилий развивающихся стран по укреплению их возможностей и усилению их конкурентоспособности в целях выполнения ими своих обязательств в рамках этих соглашений.
The same condition is expected to hold for 1999 which, when combined with the number of trials projected for 1999, point to a need for strengthening the Prosecution Legal Advisers Unit. Аналогичный объем работы, как предполагается, предстоит выполнить и в 1999 году с учетом запланированных на этот год судебных процессов, что свидетельствует о необходимости укрепления Группы юрисконсультов по вопросам обвинения.
As for the structure of MINUSTAH, which was discussed in paragraph 17 of the Advisory Committee's report, her delegation wondered whether the same approach had been applied to other missions. В отношении структуры МООНСГ, которая обсуждалась в пункте 17 доклада Консультативного комитета, ее делегацию интересует, применялся ли аналогичный подход к другим миссиям.
The same issue could arise under article 2, paragraph 1, of the Covenant. (b) The Committee on Economic, Social and Cultural Rights. Аналогичный вопрос можно было бы поднять в связи с пунктом 1 статьи 2 Пакта. Ь) Комитет по экономическим, социальным и культурным правам.
In the other, UNMIK will take a step-by-step approach, replacing, for example, parallel schools and hospitals with Provisional Institutions of Self-Government structures when they can provide the same level of service. В другом случае МООНК применит поэтапный подход, заменяя, например, параллельные школы и больницы структурами временных институтов самоуправления, как только они смогут обеспечивать аналогичный уровень обслуживания.
The subcommittee notes that such an introductory paragraph would render it unnecessary to include a special comment along the same lines in the Commentaries of the United Nations Model on each specific Article. Подкомитет отмечает, что благодаря включению во введение такого пункта отпадет необходимость добавлять аналогичный отдельный комментарий в текст комментариев по каждой конкретной статье Типовой конвенции Организации Объединенных Наций.
The Act did not specify a particular category of crimes, or "core crimes", to which extradition would apply, and most of Mexico's bilateral extradition treaties took the same approach. Закон не уточняет конкретную категорию преступлений или «основные преступления», к которым применяется экстрадиция, и в большинстве двусторонних договоров Мексики об экстрадиции присутствует аналогичный подход.
The same conclusion also applies to the case, referred to by one State, of "semi-autonomous entities on which the creator organizations conferred significant powers, but whose conduct they could not control, at least not in an 'effective' manner". Аналогичный вывод также применяется в случае, на который указало одно государство, «полуавтономных образований, которые организаторы-учредители наделяют значительными полномочиями, но поведение которых они не контролируют, по крайней мере «эффективным» образом.
In 2000, at the same point in the year, it had owed 81 per cent of the arrears to the regular budget. В 2000 году в аналогичный период года на это государство приходился 81 процент задолженности в регулярный бюджет.
The same would apply to mudaraba sukuk, although the holders of such sukuk have no voting rights and do not attend the general assembly. Аналогичный режим применим и к «мударабе сукук», хотя держатели таких «сукук» не могут участвовать в общих собраниях акционеров и в голосовании.
Denmark therefore finds that the text should use the same list of exceptions as is already used in, for example, ECMT regulations and that the three items should be deleted. Поэтому Дания полагает, что в тексте следует привести перечень исключений, аналогичный перечню, который уже используется, например, в правилах ЕКМТ, а вышеупомянутые три пункта необходимо исключить.
This obligation is regarded as substantial because it obliges one spouse to guarantee the other's living standard to the same or a similar degree as those of himself/herself. Это обязательство считается важным, поскольку оно обязывает одного супруга гарантировать другому такой же или аналогичный уровень жизни, как и его собственный.
The same holds true if the person in question is only an accomplice in the offence (principle stated explicitly in article 689 of the Code of Criminal Procedure). Аналогичный подход имеет место и в том случае, когда соответствующее лицо является лишь соучастником преступления (принцип, которому специально посвящена статья 689 Уголовно-процессуального кодекса).