The same conclusion on the issue of exhaustion of the proposed remedy was also shared by the Committee in the Koptova case and Lacko v. Slovakia.h |
Аналогичный вывод по вопросу об исчерпании предполагаемого средства правовой защиты был также сделан Комитетом по делу Коптовой и Лацко против Словакииn. |
The same process applied to two additional categories: persons whose identity cards were lost or stolen, and those who sought to exchange their frayed identity cards for new ones. |
Аналогичный процесс применим и в отношении двух новых категорий лиц: удостоверения личности которых были потеряны или украдены и которые пытаются обменять свои поношенные удостоверения на новые. |
The Group hoped that the same result would be achieved in 1997, as it would prove that a partnership for growth and development, and thus the prosperity of all, did indeed exist between North and South. |
Группа надеется, что аналогичный результат будет достигнут и в 1997 году и что это докажет подлинное существование между Севером и Югом партнерских взаимоотношений, отвечающих интересам роста и развития, а следовательно, благополучия для всех. |
It was pointed out that the same question would be raised as regards the application of those provisions of the draft Convention that dealt with the rights and obligations of the debtor, in case of a multiplicity of debtors. |
Отмечалось, что аналогичный вопрос будет возникать в отношении применения тех положений проекта конвенции, которые касаются прав и обязательств должника, в случае множественности должников. |
It must be admitted if it is of fundamental constitutional significance or if it has been filed in order to implement basic rights or rights which have the same status as basic rights. |
Суд обязан рассмотреть иск, если он затрагивает фундаментальные конституционные положения или если он возбужден в целях осуществления основных прав или прав, имеющих аналогичный статус. |
The indicators chosen to represent the project effects may vary according to the requirements of particular funding bodies, however, it is essential that the same set of indicators be provided for all the projects which are being compared directly with one another. |
Показатели, выбранные для описания воздействия проекта, могут различаться в зависимости от требований конкретных финансирующих органов, однако крайне важно использовать аналогичный набор показателей для всех проектов, которые непосредственно сопоставляются друг с другом. |
The core part of the case concerns the interpretation of whether the goods conformed to the contract as being fit for the purposes for which goods of the same description would ordinarily be used. |
По существу данное дело касается толкования того, соответствует ли договору товар, если он отвечает целям, в которых обычно используется аналогичный товар. |
This approach is followed so as to ensure predictability of the application of the draft Convention with respect to the debtor (the same approach is followed in article 40). |
Этот подход использован с целью обеспечения предсказуемости в применении проекта конвенции в отношении должника (аналогичный подход применен и в статье 40). |
With either alternative of the non-unitary approach, it may be important to note that the UNCITRAL Insolvency Guide often recommends the same treatment for the holders of security rights and third-party-owned assets. |
В отношении любого из этих видов неунитарного подхода, возможно, будет важным отметить, что в Руководстве ЮНСИТРАЛ по вопросам несостоятельности зачастую рекомендуется применять аналогичный режим в отношении держателей обеспечительных прав и активов, принадлежащих третьим сторонам. |
In the case of notification, the same result could be reached through a combined application of paragraph (2) and draft article 16, paragraph (3), since the assignee could request that payment be made to the assignor. |
В случае уведомления аналогичный результат может быть достигнут путем комплексного применения положений пункта 2 и пункта 3 проекта статьи 16, поскольку цессионарий может потребовать произвести платеж цеденту. |
The Group was of the opinion that if one of the minimal standard measures could not be realized at reasonable cost, it could be replaced by other measures providing the same level of safety. |
Группа пришла к мнению о том, что, если одна из минимальных стандартных мер не может быть реализована при разумных затратах, она может быть заменена другими мерами, обеспечивающими аналогичный уровень безопасности. |
Its Executive Board, noting in 1991 the same 47 per cent figure, had requested an expansion of recruitment from developing countries and a report in 1992 on the action taken in that regard; 12 years later, the report had not yet been provided. |
Исполнительный совет ЮНИСЕФ, отметив в 1991 году аналогичный показатель в 47 процентов, просил увеличить набор сотрудников из развивающихся стран и представить в 1992 году доклад о принятых в этой связи мерах; 12 лет спустя указанный доклад так и не был представлен. |
This is the same system that is used for drivers of heavy good vehicles and public service vehicles in the United Kingdom. |
В Соединенном Королевстве аналогичный порядок применяется и для водителей большегрузных транспортных средств и транспортных средств общего пользования. |
The higher the level of training received by women, the greater the wage differential with men at the same level. |
Чем выше уровень профессиональной подготовки женщин, тем заметнее разница в их заработной плате по сравнению с мужчинами, имеющими аналогичный уровень подготовки. |
At the same time, many of the countries that adopt this principle have favoured a definition of national treatment as being treatment similar or equal to that given to local investors, thus excluding the possibility of granting more favourable treatment to FDI. |
Одновременно с этим многие признавшие такой принцип страны определяют национальный режим как режим, аналогичный режиму в отношении местных инвесторов или сходный с ним, что, таким образом, исключает возможность предоставления ПИИ более благоприятного режима. |
By 15 October 2004, assessed contributions for the regular budget totalling over $725 million were still outstanding. This exceeds the amount outstanding at the same time last year by over $35 million. |
По состоянию на 15 октября 2004 года объем задолженности по начисленным взносам в регулярный бюджет составил свыше 725 млн. долл. США, что более чем на 35 млн. долл. США превышает сумму задолженности по состоянию на аналогичный период прошлого года. |
Concerning incompatibility, the State party refers to jurisprudence of the Human Rights Committee that it will not review the interpretation of domestic law, absent bad faith or abuse of power, and invites the Committee on the Elimination of Racial Discrimination to take the same approach. |
Что касается несовместимости, то государство-участник ссылается на правовую практику Комитета по правам человека, который отказывается рассматривать вопрос о толковании внутреннего законодательства, если только речь не идет о недобросовестном применении закона или злоупотреблении властью, и призывает Комитет по ликвидации расовой дискриминации применить аналогичный подход. |
In the meantime, as stated above, the Government of the Cayman Islands is confident that the same result is in fact ensured by the operation of the ordinary law of the territory and the policies and practices of the competent authorities. |
В настоящее время, как было указано выше, правительство Каймановых островов выражает уверенность в том, что аналогичный результат фактически обеспечивается действием норм обычного права Территории и политикой и практикой компетентных органов. |
As the Executive Secretaries' assessment is that the budget should increase by 9.3 per cent over the budget for 20102011, the same proposed budget also covers this scenario, and there is accordingly no separate proposed budget corresponding to the latter scenario. |
Поскольку согласно оценке исполнительных секретарей объем бюджета должен возрасти на 9,3 процента по сравнению с уровнем 20102011 годов, этот сценарий охватывает аналогичный предлагаемый бюджет и, соответственно, по последнему сценарию не было представлено никакого отдельно предлагаемого бюджета. |
Support to national reporting on the Convention on the Rights of the Child remains high, with 88 per cent of offices - the same percentage over the last three years - reporting that they supported the most recent process. |
Уровень поддержки стран в представлении ими докладов по Конвенции о правах ребенка остается высоким, при этом 88 процентов отделений - аналогичный по сравнению с прошлыми тремя годами показатель - сообщили о том, что они оказывали поддержку самому недавнему процессу. |
The International Space Weather Initiative programme builds on work done within the framework of the International Heliophysical Year, in particular in the area of instrument deployment, where the same approach will be adopted. |
Международная инициатива по космической погоде опирается на результаты работы, проделанной в рамках Международного гелиофизического года, в частности в области развертывания измерительной аппаратуры, при котором может быть принят аналогичный подход. |
The same applies to priority of security rights established by subordination (i.e. a change of priority of a security right by agreement, by order of a court or even unilaterally; see recommendation 237 of this Guide). |
Аналогичный порядок применяется к приоритету обеспечительных прав, устанавливаемому путем субординации (т.е. изменение очередности обеспечительного права на основе соглашения, судебного постановления или даже в одностороннем порядке; см. рекомендацию 237 настоящего Руководства). |
At present, only corrosion results are available while the environmental data during the same exposure period are still being collected from individual partners and validated. |
В настоящее время имеются данные лишь о коррозионном воздействии; данные о воздействии на окружающую среду за аналогичный испытательный период в настоящее время находятся в процессе представления отдельными партнерами и проверки. |
Regarding input from women NGOs and others, she said that a draft of the report had been posted on the website for two months so that people could offer suggestions; the same process would be followed for the next report. |
Касаясь вопроса об участии женских НПО и других организаций, оратор говорит, что проект доклада уже в течение двух месяцев размещен в Интернете для того, чтобы люди могли высказать свои предложения; аналогичный подход будет использоваться и в процессе подготовки следующего доклада. |
The same approach has to be used in the framework of international cooperation where there is a real need for governments and agencies to reinforce efforts to generate and apply knowledge from impact evaluations of development programs. |
Аналогичный подход должен использоваться и в рамках международного сотрудничества в тех случаях, когда существует насущная потребность в активизации проводимой правительствами и учреждениями деятельности, направленной на накопление и применение знаний, полученных в результате оценок деятельности программ в области развития. |