The working people without distinction as to gender, social strata and other grounds enjoy improved working conditions, safe for their health, appropriate to their age; and equal pay for work of equal value. |
Были улучшены условия работы всех трудящихся, независимо от пола, социальной принадлежности и других признаков, обеспечивающие безопасность для здоровья и соответствующие их возрасту, а также равную оплату за равный труд. |
This had left a heavy mark on society, and today the challenge is to transition to a new society in which women and children are left in peace and are safe in school, in their homes and market places. |
Это самым пагубным образом отразилось на обществе, и сегодня стоит задача перейти к новому обществу, когда женщинам и детям будут обеспечены спокойствие и безопасность в школах, в жилищах и на рынках. |
When the security and integrity of one State is threatened by an armed group within it, it surely behoves all other States to deny that armed group any encouragement, succour or safe haven. |
Совершенно ясно, что, когда безопасность и целостность одного государства подвергается угрозе со стороны вооруженной группировки, действующей внутри этого государства, все другие государства должны отказаться от оказания поддержки и помощи такой вооруженной группировке и предоставления ее членам убежища на своей территории. |
The Security Captain will interface with a wide variety of staff and visitors in order to ensure the safe and adequate functioning of the Section and thereby maintain the security of the seat of the Court. |
Начальник службы охраны будет взаимодействовать с самыми разными сотрудниками и посетителями с тем, чтобы обеспечить безопасное и надлежащее функционирование секции и, таким образом, безопасность места пребывания суда. |
Security is about the creation and preservation of safe spaces for individuals, communities and states to pursue their aims in peace, with a reasonable degree of predictability and stability, and with due regard and respect for the aims and interests of others. |
Безопасность неотделима от процесса создания и предохранения безопасных для людей, сообществ и государств территориальных пространств в интересах реализации их целей в условиях мира, с разумной степенью предсказуемости и стабильности и с должным учетом и уважением целей и интересов других. |
Only the railway company (through operations or tunnel control centre) should have the possibility to disconnect the main power supply in order to prevent the train (or its safe part) from being trapped in the tunnel and to guarantee the safety of rescue services. |
Только железнодорожная компания (из диспетчерской или центра управления туннеля) должна иметь возможность отключить систему электроснабжения, чтобы не допустить остановки в туннеле поезда (или его неповрежденной части) и гарантировать безопасность аварийно-спасательных служб. |
When security had been re-established, the authorities had ensured the safe return of those who had been displaced, as a result of which the phenomenon of internal displacement had almost ceased to exist. |
Когда безопасность была восстановлена, власти обеспечили безопасное возвращение тех, кто был перемещен, в результате чего явление внутренне перемещенных лиц практически исчезло. |
Similarly, new safety and environmental standards require the continuing renovation of existing buildings to meet modern standards in such areas as fire and earthquake safety, access for the disabled, interior air quality, asbestos abatement and safe handling of dangerous or toxic materials. |
Точно так же новые нормы безопасности и экологические нормы требуют непрерывного переоборудования существующих зданий с учетом современных требований в таких областях, как пожарная и сейсмическая безопасность, доступ для инвалидов, качество воздуха в помещениях, удаление асбеста и безопасное обращение с опасными или токсичными материалами. |
In particular, it calls upon all parties concerned to ensure the safety of refugees, displaced persons and other civilians, and guarantee the unimpeded and safe access of United Nations and other humanitarian personnel to those in need. |
В частности, он призывает все соответствующие стороны обеспечить безопасность беженцев, перемещенных лиц и других гражданских лиц и гарантировать беспрепятственный и безопасный доступ персонала Организации Объединенных Наций и другого гуманитарного персонала ко всем нуждающимся. |
It deplores the loss of life and the deteriorating humanitarian situation and calls upon all parties to ensure the safety of the civilian population and the safe and unrestricted delivery of humanitarian assistance. |
Он выражает сожаление по поводу гибели людей и ухудшения гуманитарной ситуации и призывает все стороны обеспечить безопасность гражданского населения и безопасную и беспрепятственную доставку гуманитарной помощи. |
Right to have access to health care, which encompasses the right to environmental well-being (to a safe and healthy environment); |
Право на здравоохранение, которое включает право на экологическую безопасность (право на безопасную и здоровую окружающую среду); |
It was noted, in particular, that inland navigation is already safe in relation to the transport operations and the protection of the environment and that it should also become secure, in view of the protection against external threat. |
Было отмечено, в частности, что внутреннее судоходство уже надежно с точки зрения транспортных операций и охраны окружающей среды и что необходимо также обеспечить его безопасность в плане защиты от внешней угрозы. |
The topics covered in the publication include: general safety issues, including safety in the street and in the car and public transport; personal banking; scams; staying safe with computer technology; and interpersonal relationships. |
В этой брошюре затрагиваются следующие темы: общие вопросы безопасности, в том числе безопасность на улице, в автомобиле и в общественном транспорте; индивидуальные банковские операции; виды мошенничества; безопасная жизнь в условиях компьютерных технологий; и межличностные отношения. |
The purpose of quality management in mine action is to ensure that operators are acting in accordance with the agreed procedures, land released is safe for use by the community, safety of staff, and that all decisions and operations are transparent. |
Управление качеством в рамках противоминной деятельности преследует целью обеспечить, чтобы операторы действовали в соответствии с согласованными процедурами, чтобы высвобождаемые земли были безопасны для использования общиной, чтобы была обеспечена безопасность персонала и чтобы все решения и операции носили транспарентный характер. |
State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. |
Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой. |
The paper also highlights the need to ensure that journalists are aware of their rights, professional duties, the dangers that they may face and the self-regulatory mechanisms to encourage safe, professional, fair and independent reporting. |
В документе говорится о необходимости информировать журналистов об их правах, профессиональных обязанностях, опасностях, которым они могут подвергаться, и механизмах саморегулирования, призванных обеспечивать безопасность, профессионализм, объективность и независимость журналистской работы. |
(e) The recovered radioactive material should be stored in a safe and secure location until arrangements have been made to safely dispose of it. |
е) извлеченные радиоактивные материалы следует складировать в месте, в котором обеспечивается их безопасность и сохранность, до принятия мер по их безопасному удалению. |
The result was missed market opportunities with significant economic and social impacts, as trade of traditional exotic foods, many with a long history of safe use, could make a real contribution to sustainable use of biodiversity, income generation for poor rural communities and economic growth. |
В результате упускаются рыночные возможности со значительными экономическими и социальными последствиями, поскольку торговля традиционными экзотическими пищевыми продуктами, многие из которых уже давно продемонстрировали свою безопасность для потребителей, может внести реальный вклад в устойчивое использование биоразнообразия, генерирование доходов для бедных сельских общин и экономический рост. |
It is about standing up for the rights of all nations that do live up to their responsibilities, because a world in which International Atomic Energy Agency inspections are avoided and the United Nations demands are ignored will leave all people less safe and all nations less secure. |
Речь идет о том, чтобы уважать права всех наций, которые выполняют свои обязательства, потому что те, кто уклоняется от инспекций Международного агентства по атомной энергии и игнорирует требования Организации Объединенных Наций, будут ставить под угрозу безопасность всех людей и всех стран. |
During the height of the conflict, the United Nations High Commissioner for Refugees reminded neighbouring States of their obligation to respect the universal right of those fleeing war to seek safety in other States and asked that all borders and access routes be kept open and safe. |
В самый разгар конфликта Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев напомнил соседним государствам об их обязательстве соблюдать всеобщее право лиц, спасающихся бегством от войны, искать безопасное убежище в другом государстве и призвал открыть все границы и подъездные дороги и обеспечить их безопасность. |
They are aimed at a number of objectives, including improving the safe operation of space objects; guaranteeing predictability and promoting confidence in outer space; and preventing the placing of weapons in outer space. |
Они преследуют несколько целей, в том числе повысить безопасность функционирования космических объектов, обеспечить предсказуемость и укрепление доверия в космосе, поставить заслон появлению оружия в космическом пространстве. |
See, some animal killed a local citizen, so we're out here tonight making sure these streets are safe for all you fine honeys out there, all right? |
Смотри, какое-то животное убило местного жителя, поэтому мы дежурим сегодня ночью, чтобы обеспечить безопасность улиц для вас, милашки, понятно? |
The Support Team also ensures that all UNIFIL mine action activities are carried out in accordance with the International Mine Action Standards (IMAS), relevant national mine action standards and standard operating procedures, thus ensuring safe and effective operations. |
Группа по поддержке следит также за тем, чтобы все противоминные мероприятия ВСООНЛ осуществлялись в соответствии с Международными стандартами противоминной деятельности (ИМАС), надлежащими национальными стандартами противоминной деятельности и «Типовым порядком действий», обеспечивая тем самым безопасность и эффективность операций. |
(a) Identify the main transport-related factors defining liveability of cities, including access to jobs, safe streets and attractive leisure and shopping possibilities, and develop short-term and long-term plans to implement them; |
а) выявить основные связанные с транспортом факторы, определяющие комфортность городов, включая доступ к рабочим местам, безопасность улиц и привлекательность возможностей для досуга и покупок, а также разработать соответствующие краткосрочные и долгосрочные планы и проводить их в жизнь; |
When someone gives you one of these, it's because they love you so much that they want to believe that there's a higher power out there taking care of you, keeping you safe. |
Если кто-то дает тебе такое, это потому, что они любят любят тебя так сильно, что хотят верить, что высшие силы позаботятся о тебе, дадут безопасность. |