| The Commission's services clearly stated (at that time) that the ECJ ruling would not affect the work of the Implementation Committee. | Службы Комиссии четко заявили (в то время), что постановление Европейского суда не будет затрагивать работу Комитета по осуществлению. |
| Peaceful implementation of Permanent Court of Arbitration ruling on Abyei | Мирное выполнение решения Постоянной палаты третейского суда по Абьею |
| After a notable delay, a ruling of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court requiring limited changes to the electoral system for Mostar finally entered into force on 16 June. | После значительной задержки 16 июня наконец вступило в силу постановление Конституционного суда Боснии и Герцеговины о внесении некоторых изменений в систему выборов в Мостаре. |
| The fact that a second instance decision was issued five years after the first instance ruling constitutes a violation. | Тот факт, что решение вышестоящего суда было принято спустя пять лет после вынесения приговора в первой инстанции, представляет собой нарушение. |
| In its ruling of 10 March 2008 the Court of Appeal upheld the verdict of the first instance court. | В своем решении от 10 марта 2008 года Апелляционный суд оставил в силе вердикт суда первой инстанции. |
| The Government of the Gambia never appeared to defend the case in the CCJ and has ignored the ruling. | Своих адвокатов по данному делу правительство Гамбии в Суд так и не прислало, а постановление Суда проигнорировало. |
| That ruling, which had been influenced by the European Court of Human Rights, had marked a significant step forward. | Это решение, принятое по рекомендации Европейского суда по правам человека, является крупным шагом вперед. |
| The ruling of the European Court of Human Rights on A1+ has been fully implemented by the Government of Armenia. | Правительство Армении в полной мере выполнило решение Европейского суда по правам человека по делу А1+. |
| Canada welcomed the Government's decision to implement the ruling of the Constitutional Court regarding citizens of the former Yugoslavia who had been removed from the register of permanent residents. | Канада приветствовала решение правительства выполнить постановление Конституционного суда, касающееся граждан бывшей Югославии, которые были исключены из реестра постоянных жителей. |
| It requested information about plans to implement the ruling of the European Court of Human Rights calling for full participation by all ethnic groups in political life. | Она просила представить информацию о планах по исполнению постановления Европейского суда по правам человека, содержащего призыв к полноценному участию всех этнических групп в политической жизни. |
| In reaction, Pakistan blocked Facebook on 19 May 2010, following a ruling by the Lahore High Court. | В ответ на это в Пакистане 19 мая 2010 года по решению Лахорского Высокого суда указанный сайт был заблокирован. |
| 2.8 Under Belarusian law, a ruling of the first instance district court in an administrative case is final and cannot be appealed within the framework of administrative proceedings. | 2.8 Согласно законодательству Беларуси решение районного суда первой инстанции по административному делу является окончательным и не может быть обжаловано в рамках административного разбирательства. |
| 2.8 Despite the recommendations made by the Commission of Inquiry as well as the ruling from the Court, the State party refused to pay the compensation. | 2.8 Несмотря на рекомендации Следственной комиссии и постановление суда, государство-участник отказалось выплатить компенсацию. |
| This High Court decision concerns an appeal on the ruling of a lower court which found on behalf of the respondent. | Решение Высокого суда касалось апелляционной жалобы на постановление нижестоящего суда, вынесенное в пользу ответчика. |
| Therefore, the High Court upheld the ruling of the lower court and ordered the appellant to pay for the respondent's legal costs. | По этой причине Высокий суд поддержал решение нижестоящего суда и обязал заявителя возместить ответчику судебные издержки. |
| 2.3 The author refers to a ruling of the Supreme Court of Uzbekistan of 1996, according to which evidence obtained through unlawful methods is inadmissible. | 2.3 Автор сообщения ссылается на принятое в 1996 году постановление Верховного суда Узбекистана, согласно которому полученные незаконным путем доказательства считаются неприемлемыми. |
| This ruling was upheld on appeal on 10 December 2002 by the appeals chamber of the same court, sitting with different members. | Это решение было обжаловано 10 декабря 2002 года в апелляционной палате того же суда с другим составом. |
| This was a remarkable victory for the San and for the legal system of Botswana, which demonstrated the independence of the judiciary with this unexpected ruling. | Это было замечательной победой народа сан и правовой системы Ботсваны, которая продемонстрировала независимость суда, принявшего столь неожиданное решение. |
| The ruling of 7 August 2007 of the Supreme Court of the Russian Federation upheld the decision of the Moscow city court. | Определением Верховного суда Российской Федерации от 7 августа 2007 года данное решение оставлено без изменения. |
| The author challenged the Appeal Court's decision on constitutional grounds but the Supreme Court rejected his application in a ruling of 15 March 2005. | Автор опротестовал решение Апелляционного суда на конституционных основаниях, однако Верховный суд в своем постановлении от 15 марта 2005 года отклонил его ходатайство. |
| A ground-breaking ruling of 27 April of the Municipal Court of Mostar ordering the Herzegovina-Neretva Canton Education Ministry to end the practice of "two schools under one roof" in the municipalities of Capljina and Stolac by 1 September has not been implemented. | Не было выполнено эпохальное по своему значению постановление Мостарского городского суда от 27 апреля, в котором суд распорядился, чтобы министерство образования кантона Герцеговина-Неретва прекратило к 1 сентября практику размещения «двух школ под одной крышей» в городах Чаплина и Столац. |
| According to her, the court also disregarded a ruling of the Supreme Court of 1996 indicating that evidence obtained through unauthorized methods of investigation was inadmissible. | По мнению автора, суд также проигнорировал постановление Верховного суда 1996 года о том, что доказательства, полученные с помощью запрещенных методов, не принимаются во внимание. |
| In order to make such a ruling, there must be clear evidence of deliberate default and a complete disdain for orders of the court. | Для вынесения такого решения должны существовать прямые доказательства преднамеренного невыполнения обязательств и свидетельства явного пренебрежения к постановлениям суда. |
| I commend Cameroon and Nigeria for their ongoing commitment to the peaceful implementation of the ICJ ruling and contributing countries for their support to the process. | Я положительно оцениваю сохраняющуюся у Камеруна и Нигерии приверженность мирному осуществлению решения Международного Суда и содействующим странам за их поддержку этого процесса. |
| If this Act explicitly provides that a separate appeal is not permitted, the ruling issued by the court of first instance may only be challenged by an appeal against the final decision. | Если в настоящем законе недвусмысленно предусматривается, что отдельное обжалование запрещено, постановление суда первой инстанции может быть обжаловано только путем обжалования окончательного решения. |