Regarding incommunicado detention, an issue raised by the Committee on several previous occasions, he said that he would study the 1987 ruling of the Constitutional Court referred to by the delegation. |
Что касается содержания под стражей без связи с внешним миром - вопроса, который поднимался Комитетом по ряду предыдущих поводов, он говорит, что изучит упомянутое делегацией постановление Конституционного Суда от 1987 года. |
The ruling of a common law court which dissolved a woman's marriage on the grounds of violence and absence of consent to the marriage. |
Решение суда общей юрисдикции, согласно которому был расторгнут брак женщины на основании ее заявления о проявленном по отношению к ней насилии и вследствие отсутствия ее согласия на данный брак. |
He reiterates that the registrar did not notify him of the ruling until 26 February 2014, but that the registrar's signature on the ruling is dated 8 December 2013, which corresponds to a Sunday, in other words a non-working day. |
Он вновь напоминает, что секретарь суда передал ему постановление только 26 февраля 2014 года, при том что самим секретарем постановление было подписано 8 декабря 2013 года, т.е. в воскресенье, в нерабочий день. |
The High Court will rule on the point of law and remit the case to the District Court to decide based on that ruling. |
Высокий суд выносит решение по вопросам права и возвращает дело в районный суд, с тем чтобы он вынес приговор на основе этого заключения Высокого суда. |
The Board, the last judicial resort, confirmed the ruling of the District Court. 2.7 The author complained to the European Commission on Human Rights. |
Автор обжаловала это решение в Центральном апелляционном совете. Совет, являющийся последней судебной инстанцией, подтвердил постановление окружного суда. 2.7 Автор обратилась с жалобой в Европейскую комиссию по правам человека. |
The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. |
Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
Foro por la Vida expressed concern about a ruling by the Constitutional Division of the Supreme Court of Justice that a judgement of the Inter-American Court of Human Rights in the case of a group of temporary judges who had been dismissed was "unenforceable". |
Коалиция НПО "Форо пор ла вида" выразила обеспокоенность в связи с решением Конституционной палаты Верховного суда (ВС), признавшем "недействительным" приговор Межамериканского суда по правам человека по делу группы уволенных временных судей. |
In this case, the proceedings were not instituted until 1 August 1994, in other words, 18 months after the Act came into force. The Court of Appeal ruling was quashed on 18 October 2000 by the Criminal Chamber of the Court of Cassation. |
В данном же случае преследование было возбуждено лишь 1 августа 1994 года, т.е. через 18 месяцев после вступления Закона в силу. 18 октября 2000 года постановление Апелляционного суда было отменено в кассационном порядке Палатой по уголовным делам Кассационного суда. |
The Presidium of the Voronezh Regional Court heard the author's cassation appeal against the Borisoglebsk City Court's decision of 6 October 2005 and, by a ruling dated 21 March 2006, rejected it. |
Судебная коллегия по гражданским делам Воронежского областного суда рассмотрела жалобу автора на решение Борисоглебского городского суда от 6 октября 2005 года и своим определением от 21 марта 2006 года оставила это решение без изменения. |
The court requested that the Legislative Yuan amend existing laws or create new laws so as to comply with the court's decision, and gave it two years from the date of the ruling to do so. |
Суд попросил парламент изменить существующие законы или принять новые законы, чтобы выполнить решение суда, и дал ему два года с даты вынесения постановления. |
The action for unconstitutionality was accepted for hearing but the provisional suspension of the impugned articles is still pending a final ruling on the action's admissibility or otherwise by the judges of the Constitutional Court. |
При этом, прежде чем судьями Конституционного суда будет вынесено окончательное решение о неконституционности данных статей, их действие должно быть приостановлено. |
Honduras trusts that full respect for the ruling of the world's highest tribunal will prevail in the Gulf of Fonseca and in the Pacific Ocean on the part of all, including Honduras's immediate neighbours. |
Гондурас верит, что непосредственные соседи Гондураса в Заливе Фонсека и Тихом океане будут в полном объеме уважать заключение самого высокого Суда в мире. |
The ruling by the Tribunal is based on some specific conditions which it attributes to the concept of 'community' and which, in its view, are not met in Santa Marta. |
Решения Конституционного суда основываются на учете особых условий, которые касаются понятия общины и которые не соблюдаются в Санта-Марте. |
The sole purpose of the bill in question is to transfer to the National Court on the Right of Asylum the responsibility for ruling on appeals against failed asylum applications. |
Единственной целью упомянутого законопроекта является обеспечение того, чтобы апелляции на решения об отказе в признании статуса беженца передавались на рассмотрение Национального суда по вопросам права на убежище. |
Moreover, the State party declares that the ruling that was sent to the author was not modified in any way after it was handed down and that it contains a number of reasoned paragraphs dealing with the lack of jurisdiction of the Court of Appeal. |
Кроме того, государство-участник заявляет, что вынесенное постановление никоим образом не изменялось после его объявления и что в мотивировочной части присутствуют пункты, в которых говорится об отсутствии у апелляционного суда необходимой компетенции. |
In order to give authority to the proposition, it might be useful to add a footnote referring to the ruling of the European Court of Human Rights in Moustaquim v. Belgium. |
С тем чтобы обосновать это положение, возможно, было бы полезно добавить сноску на решение Европейского суда по правам человека по делу Мустаким против Бельгии. |
4.5 On the issue of non-exhaustion with respect to the author's request for a stay of the deportation order to the United States, the State party submits that the author failed to appeal the ruling of the Superior Court of Quebec to the Court of Appeal. |
4.5 По вопросу о неисчерпании внутренних средств правовой защиты в связи с просьбой автора об отсрочке исполнения распоряжения о депортации в Соединенные Штаты государство-участник заявляет, что автор не обжаловал постановление Высшего суда Квебека в Апелляционном суде. |
On 4 May, while considering an appeal to the ruling of the Staropromyslov district court, human rights activist Svetlana Gannushkina and test pilot and Hero of Russia Sergey Nefedov also offered a poruchitelstvo for Titiev, which the court also rejected. |
4 мая во время рассмотрения апелляции на постановление Старопромысловского суда свои поручительства представили также правозащитник Светлана Ганнушкина и летчик-испытатель, герой России Сергей Нефедов, которые также были отклонены судом. |
The deadlock in Parliament was ended when 22 dissident Conseil national pour la défense de la démocratie-Forces pour la défense de la démocratie members of Parliament were replaced following a ruling by the Constitutional Court. |
Блокированию работы парламента был положен конец благодаря замене 22 депутатов-раскольников от Национального совета в защиту демократии-Сил в защиту демократии на основании решения Конституционного суда. |
Once that ruling was passed by the Constitutional Court, the provision in question of the marriage and family code ceased to have legal effect and now article 32 of the Constitution applies, which stipulates that adoptions may only be effected by judicial procedure. |
С момента принятия заключения Конституционного суда Республики Беларусь данная норма Кодекса о браке и семье не имеет юридической силы и применяется статья 32 Конституции Республики Беларусь, устанавливающая только судебный порядок усыновления. |
Attention should also be drawn to the Constitutional Court's decision of 5 August 1997 ruling against the extension of the criminal jurisdiction of the police and armed forces to cover acts going beyond service-related offences. |
Необходимо также отметить постановление Конституционного суда от 5 августа 1997 года, в котором тот высказался против распространения сферы уголовной юрисдикции военной юстиции на преступления, не связанные с военной службой. |
On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. |
Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
4.4 The ruling of the Criminal Court of Grasse, which takes up the procedural plea and the author's arguments, makes no mention of any allegation of omissions on the part of the French authorities, as the author claims before the Committee. |
4.4 В судебном решении Исправительного суда Граса, в котором воспроизводятся процедурные возражения и аргументация, противопоставленные автором, не сообщается ни о каких предполагаемых нарушениях, совершенных французскими властями, о которых утверждается в Комитете. |
It adds that a justice of the Supreme Court has lodged an appeal against the protection ruling before the Cundinamarca Division Council of the Judiciary but that appeal has not yet been settled, and as a result the protective ruling is not yet fully in effect. |
Оно добавляет, что один из судей Верховного суда обжаловал защитное решение Судебного совета Гундинамарки, но эта апелляция еще не урегулирована, и в результате защитительное решение пока еще не полностью вступило в силу. |
In its ruling of 28 November 1996, the Commission took note of the withdrawal of the application and considered that there were no particular reasons in relation to the rights set out in the European Convention to examine the application further. |
Поэтому довод Конституционного суда о том, что отсутствие адвоката при рассмотрении дела помешало исчерпанию внутренних средств правовой защиты, неоправданно и противоречит духу решения, принятого провинциальным судом. |