Примеры в контексте "Ruling - Суда"

Примеры: Ruling - Суда
Lawyers defending the accused in the Sana'a Cell 2 case appealed to the Constitutional Court to declare the SCC unconstitutional, but no ruling was announced by the end of the year. Адвокаты, защищавшие обвиняемых по делу о «Санской ячейке-2», обратились в Конституционный суд с ходатайством о признании ОУС неконституционным, однако по состоянию на конец года решение суда оглашено не было.
"Today we learned that RA Cassation Court has overturned the ruling of RA Administrative Court that dismissed the Teghout Support Group claim," said Arpine Galfayan, the Director of Institute for Democracy and Human Rights in Teghout on 14 November. «Мы сегодня получили известие, что Кассационный суд отменил решение Административного суда, отказавшего принять в рассмотрение исковое заявление группы защитников Техута», - заявила председатель Института демократии и прав человека Арпине Галфаян в Техуте 14 ноября.
In March 1993, the Georgia Supreme Court also upheld Davis's conviction and sentence, ruling that the judge had correctly refused to change trial site and that the racial composition of the jury did not deny his rights. В марте 1993 года Верховный суд штата Джорджия ещё раз подтвердил приговор Дэвису, постановив, что судья правильно отказался изменить место проведения (англ.)русск. суда, и что расовый состав жюри не повлиял на права Дэвиса.
This was the first of the Freedom Rides to test the ruling of the Supreme Court of the United States in Morgan v. Commonwealth of Virginia that banned racial discrimination in interstate travel as unconstitutional. Это была первая из «Свободных поездок», призванная проверить на практике действие судебного прецедента Верховного Суда США, изданного по делу Ирэн Морган против Содружества Вирджиния, который запрещал, как противоречащую конституции, расовую дискриминацию при автобусной перевозке пассажиров между штатами.
For Morsi and his supporters, it was imperative to neutralize the Constitutional Court judges, whose ruling last June dissolved the first freely elected, post-revolution People's Assembly (the parliament's lower house). Мурси и его сторонникам было абсолютно необходимо нейтрализовать судей Конституционного суда, по чьему решению в июне прошлого года было распущено первое после революции свободно избранное Народное собрание (нижняя палата парламента).
In any event, during the next years and until the ruling was cancelled by the Emperor Sigismund on 16 September 1435, Bernard and Bolko IV have to work closely with the House of Luxembourg in order to gain the Imperial favor. В течение следующих лет, вплоть до отмены решения пражского суда германским императором и чешским королем Сигизмундом Люксембургским 16 сентября 1435 года, князья Болько IV Опольский и Бернард Немодлинский должны были тесно сотрудничать с Люксембургской династией, чтобы сохранить свои родовые владения.
2.6 On 14 May 2009, the ruling of the Justice of the Peace was upheld by the Federal Judge of the Oktyabrsky District Court. 2.6 14 мая 2009 года федеральный судья Октябрьского районного суда постановил оставить решение мирового судьи без изменения.
The Court's interest in ruling on the viability of this postnup is not as great as Mrs. Mercer's privacy. Значимость решения суда по применимости этого послебрачного соглашения не настолько важно, насколько неприкосновенность частной жизни миссис Мерсер.
In her last ruling as Supreme Court President Justice Dorit Beinisch presented the majority decision which found the legislation violated the right for a minimum standard of living. В последнем подготовленном ею в качестве председателя Верховного суда постановлении судья Дорит Бейниш изложила мнение большинства, согласно которому это законодательство нарушает право на минимальный жизненный уровень.
The press will go wild about the ruling Пресса поднимет шумиху по поводу решения суда.
During his second term as premier, Bourassa invoked the notwithstanding clause of the Canadian Charter of Rights and Freedoms to override a Supreme Court of Canada ruling that declared parts of the Charter of the French Language unconstitutional, causing some of his anglophone ministers to resign. Во время своего второго мандата Бурасса, опираясь на Статью ЗЗ Канадской хартии прав и свобод, позволяющей провинциальным парламентам в ряде случаев действовать в противоречии с Хартией, отменил решение Верховного суда Канады, объявившего неконституционными некоторые разделы Хартии французского языка.
In that connection, he mentioned an important ruling handed down in 1993 by the Chilean Supreme Court concerning a case of racial discrimination against a Korean immigrant who had been denied access to a health and recreation centre on the ground that she smelled bad. В этой связи г-н Салинас упоминает о важном постановлении Верховного суда Чили, вынесенном в 1993 году по делу о проявлении расовой дискриминации в отношении корейской иммигрантки, которая не была допущена в центр здоровья и отдыха из-за исходившего от нее дурного запаха.
A major bone of contention, said a settler, was the previous week's High Court of Justice ruling that allowed 85 Bedouin to return to their cave dwellings surrounding Maon Farm in the south Hebron Hills. По мнению одного из поселенцев, яблоком раздора стало принятое неделей ранее решение Верховного суда, позволяющее 85 бедуинам вернуться к местам своего постоянного проживания - в пещеры, расположенные вокруг фермы Маон на южных склонах Хевронских холмов.
Moreover, by its ruling No. 167-0 of 25 December 1998, the Constitutional Court confirmed that any decision to prolong the custody of an accused person who has finished acquainting himself with his case-file is unconstitutional. Кроме того, определением Конституционного Суда от 25 декабря 1998 года Nº167-0 подтверждено положение о том, что решения о продлении срока содержания под стражей в отношении обвиняемых, которые закончили ознакомление с материалами дела, не соответствует Конституции Российской Федерации. 96.
This ruling was upheld on appeal in a Federal Court of Appeal judgement dated 28 May 2004. 2.7 In parallel with this the complainant applied for a pre-removal risk assessment. Данное решение было рассмотрено в апелляционном порядке и подтверждено постановлением Федерального апелляционного суда от 28 мая 2004 года. 2.7 Параллельно заявитель подал просьбу о проведении оценки риска перед высылкой.
This overturned the B.C. Supreme Court's 2003 ruling that both sets of dispatchers were effectively employed by the City because the City ultimately paid the Police Board's bills. Этим постановлением было отменено постановление Верховного суда Британской Колумбии от 2003 года, согласно которому обе категории диспетчеров фактически являлись служащими муниципалитета Ванкувера, поскольку муниципалитет в конечном счете оплачивал счета полицейского управления.
3.1 The authors' complaint relates exclusively to the ruling of Administrative Court No. 1 of Murcia on the Cartagena City Council's authorization to enter the property. 3.1 Авторы подают жалобу исключительно на решения арбитражного суда по административным делам Nº 1 Мурсии, вынесенные в связи с разрешением на проникновение в жилище, выданным местной администрацией Картахены.
This deduction is made from an analysis of the dispute tribunal's ruling, which suggests that the entire quota system for imports by the European Union from the African-Caribbean-Pacific countries for all products is now under threat. Этот вывод сделан на основе анализа решения арбитражного суда, в котором утверждается, что вся квотная система импорта Европейского союза из стран Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона для всех товаров находится под угрозой.
The President of the Supreme Court, Dr. Krunislav Olujic, was reportedly dismissed following a decision of the High Judiciary Council on 4 January 1997 which was alleged to be connected to his determination to work independently of the ruling HDZ political party. Председатель Верховного суда д-р Крунислав Олуджич был, как указывается, смещен с должности по решению Высшего судебного совета 4 января 1997 года, что, предположительно, вызвано его решимостью работать независимо от правящей партии ХДС.
The description in paragraph 30 of the report of the Constitutional Court judgement on extradition did not make it clear how that ruling improved on the earlier legislation, and he would welcome clarification of that point. Из представленной в пункте 30 доклада информации о решении Конституционного суда относительно выдачи непонятно, каким образом это постановление улучшает существовавшее ранее законодательство, и он хотел бы получить разъяснения по этому вопросу.
The Working Party was informed by the IRU that it awaited the ruling of the Court of Arbitration on whether to obtain payment of Customs claims for the final batch of 500 TIR Carnets presented to the previous insurers of the international guaranteeing chain. МСАТ сообщил Рабочей группе, что в связи с окончательной партией книжек МДП, включающей 500 экземпляров, он ожидает решения Арбитражного суда с целью получения платежей по таможенным требованиям, предъявленным прежним страховщикам из международной гарантийной системы.
Electoral authorities have come under increased pressure, especially after a controversial ruling in July by the nation's highest court permitting the presidential candidacy of retired General Efraín Ríos Montt. Органы, занимающиеся вопросами проведения выборов, подвергаются усиливающемуся давлению, особенно после вызвавшего неоднозначную реакцию решения высшего суда страны, позволяющего баллотироваться в президенты вышедшему в отставку генералу Эфраину Риосу Монту.
Accordingly, to issue a ruling for remand detention in serious offences three judges review the case: inspector judge issuing the remand order, the prosecutor that agrees and the presiding judge reviewing the appeal. Поэтому для вынесения решения о предварительном задержании в случае тяжких преступлений, дело рассматривают три судьи: судья-ревизор, выдающий ордер на арест, прокурор, который соглашается с этим ордером, и председатель суда, рассматривающий апелляцию.
It states that in accordance with the ruling of 5 August 2005 by the court of Diatlov region, Grodno oblast, the author was released early from serving the remaining of sentence of 18 June 2001. В ответе говорится, что в соответствии с постановлением Дятловского районного суда, Гродненская область, автор был досрочно освобожден от отбывания остающейся части наказания, назначенного по приговору от 18 июня 2001 года.
In January 2006, an appeals court upheld a district court decision against the Government, ruling that prosecutors had not proven that the Netherlands branch of Al-Haramain, separate and apart from the international organization, had supported terrorism. В январе 2006 года апелляционный суд поддержал решение окружного суда об отклонении иска правительства, сочтя, что обвинение не представило доказательств того, что нидерландское отделение фонда «Аль-Харамай», действуя отдельно от указанной международной организации, поддерживало терроризм.