By a ruling of 2 September 2004, the Federal Insurance Court upheld the cantonal tribunal's decision on the grounds that, with his qualifications, the petitioner should be able to find work in Switzerland and did not need that training to do so. |
Своим постановлением от 2 сентября 2004 года Федеральный суд по страховым делам подтвердил постановление кантонального суда, мотивировав свое решение тем, что автор с учетом своего профессионального уровня способен самостоятельно найти работу в Швейцарии и не нуждается в прохождении данного курса обучения. |
No concrete action has been taken by domestic authorities or political parties to implement the 2011 ruling of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court that the current electoral system is unconstitutional. |
Местные власти и политические партии так и не предприняли каких-либо конкретных шагов по осуществлению решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины 2011 года, признавшего неконституционными действующие в Мостаре правила проведения выборов. |
A regular remedy - appeal - is filed against a ruling of the court that has not become final provided it is not excluded by law. |
К обычным средствам правовой защиты относится кассационная жалоба на решение суда, не вступившее в законную силу, при условии, что это предусмотрено законом. |
The Committee also notes that the author submitted an appeal for supervisory review to the Supreme Court, which upheld the ruling of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel of 23 July 2003. |
Комитет также отмечает, что автор направил ходатайство о пересмотре в порядке надзора в Верховный суд, который подтвердил решение Железнодорожного районного суда Гомеля от 23 июля 2003 года. |
Those violations should not have been taken into consideration because the statute of limitations, three years under the Civil Code, had passed. On 13 October 2003, the Supreme Court rejected the authors' appeal and confirmed the lower instance ruling. |
Эти нарушения не должны были приниматься во внимание из-за истечения срока давности, т.е. предусмотренные Гражданским кодексом три года истекли. 13 октября 2003 Верховный суд отклонил апелляцию авторов и подтвердил постановление суда нижней инстанции. |
On several occasions between 14 and 21 November 2013, he attempted unsuccessfully to obtain a copy of the Court of Appeal ruling by going to the courts administration service. |
В период с 14 по 21 ноября 2013 года он несколько раз безуспешно пытался лично получить копию постановления апелляционного суда в его канцелярии. |
7.2 Moreover, the State party provides an explanation for the irregularities alleged by the author in respect of the Court of Appeal ruling of 8 November 2013. |
7.2 Государство-участник также разъясняет нарушения, на которые ссылается автор в связи с постановлением апелляционного суда от 8 ноября 2013 года. |
For example, in a case before the Chinese courts, the Supreme People's Court reversed a ruling of the Shanxi Province High Court denying enforcement because the applicant had failed to provide a certified copy of the arbitration agreement. |
Например, по делу, рассматривавшемуся китайскими судами, Верховный народный суд отменил постановление Высокого суда провинции Шаньси об отказе в исполнении решения, поскольку ходатайствующая сторона не представила заверенную копию арбитражного соглашения. |
This was recently reaffirmed in the High Court of Justice ruling 7146/12 Naget Serg Adam et. al. v. The Knesset et. al. (16.9.2013). |
Это было недавно подтверждено решением Высокого суда по делу 7146/12 Нагет Серг Адам и др. против Кнессета и др. (16.9.2013). |
Further, the source reports that the chief justice of the Supreme Court, Dith Munthy, is a member of the Politburo of the ruling Cambodian People's Party. |
Кроме того, источник сообщает, что главный судья Верховного суда Дитх Мунтхи является членом Политбюро правящей Народной партии Камбоджи. |
In keeping with a Supreme Court of Justice ruling of 7 July 1992, the rights protected by the Covenant enjoyed constitutional hierarchy: the standards of the Covenant were operational and did not need to be regulated for domestic application. |
Согласно постановлению Верховного суда от 7 июля 1992 года, права, защищаемые Пактом, имеют конституционную силу: нормы, предусмотренные в Пакте, действуют напрямую и не нуждаются в регулировании для их применения на национальном уровне. |
Since Morocco lacked sovereignty and jurisdiction over the people of Western Sahara, all its trials of Sahrawis were null and void, as noted by a Spanish high court in a 2014 ruling. |
Поскольку Марокко не обладает суверенитетом и юрисдикцией над народом Западной Сахары, все проводимые этой страной судебные процессы над сахарцами являются недействительными, как было отмечено в постановлении высокого суда Испании в 2014 году. |
As the latter was not recognized as a State by any country or international organization and Azerbaijani courts had sole jurisdiction within the territory of Azerbaijan, the ruling of the Nagorno-Karabakh court would have no legal effect. |
Поскольку последняя не признается в качестве государства ни одной страной или международной организацией и поскольку азербайджанские суды обладают исключительной юрисдикцией на территории Азербайджана, решение нагорно-карабахского суда не будет иметь юридической силы. |
The Vienna Provincial Court of Appeal dismissed the appeal by its decision of 10 October 2011, and confirmed the ruling of the court of first instance. |
В своем решении от 10 октября 2011 года Венский земельный апелляционный суд отклонил эту апелляцию и подтвердил постановление суда первой инстанции. |
In addition, with effect from May 2013, the law regarding joint responsibility for minor children following divorce has been amended in response to a ruling by the Supreme Court. |
Кроме того, во исполнение постановления Верховного суда были внесены изменения в закон, касающийся совместной ответственности за несовершеннолетних детей после расторжения брака, который вступил в силу в мае 2013 года. |
Regarding the questions raised on the ruling of the Constitutional Court by several delegations, the delegation stated that in the Dominican Republic all persons, including foreigners, had access to the rights to health, education and work. |
В ответ на вопросы, которые подняли несколько делегаций в связи с постановлением Конституционного суда, делегация заявила, что в Доминиканской Республике все лица, включая иностранцев, имеют доступ к правам на здравоохранение, образование и работу. |
In this context, it must also, unfortunately, be noted that the courts take rather a long time to consider applications for the release of seriously ill prisoners, with the result that, in 2012, 26 persons died before the court gave its ruling. |
В этом контексте, к сожалению, следует отметить проблему достаточно длительного рассмотрения материалов на освобождение тяжелобольных в судах, в результате чего в 2012 году 26 больных не дождались решения суда. |
2.13 On 15 December 2009, the author lodged an application with the Constitutional Court against the ruling of the Court of Bosnia and Herzegovina, and a request for interim measures in order to suspend his deportation. |
2.13 15 декабря 2009 года автор подал ходатайство в Конституционный суд о пересмотре постановления Суда Боснии и Герцеговины и прошение о принятии временных мер с целью приостановить его депортацию. |
Mr. Huhle expressed concern with regard to the recent ruling by the Supreme Court, which essentially meant that the statute of limitations would apply to international crimes against humanity, including enforced disappearance, and appeared to be a major step backwards. |
Г-н Хухле выражает обеспокоенность по поводу недавнего постановления Верховного суда, которое по существу означает, что срок давности будет применяться к международным преступлениям против человечества, включая насильственное исчезновение, и представляется большим шагом назад. |
If the ruling is upheld by the court of appeal, it must go to the Supreme Court to be scrutinized by five judges. |
Если апелляционный суд оставляет приговор суда первой инстанции в силе, дело передается в Верховный суд, где оно рассматривается пятью судьями. |
In October 2013 OHCHR expressed concern about the ruling of the Dominican Republic Constitutional Court that may deprive tens of thousands of people of nationality, virtually all of them of Haitian descent. |
В октябре 2013 года УВКПЧ выразило озабоченность по поводу постановления Конституционного суда Доминиканской Республики, которое может лишить десятки тысяч людей гражданства, причем почти все эти люди являются лицами гаитянского происхождения. |
In 2006, the Court of Appeal upheld the ruling that the imposition of the Levy on FDH employers was not a tax on FDHs. |
В 2006 году Апелляционный суд оставил в силе постановление суда, согласно которому Налог для работодателей ИДП не является налогом для ИДП. |
Legal separation involves the dissolution of the marriage bond pursuant to the ruling of a competent court after a suit has been brought before it by one of the spouses. |
Судебное решение о раздельном проживании предусматривает расторжение брачных уз в соответствии с решением компетентного суда после подачи иска в суд одним из супругов. |
However, if one of the spouses changes his mind during the trial period, the court will annul the fostering ruling, as the law treats both spouses equally. |
Однако если один из супругов изменит свое решение в течение суда, суд аннулирует положение о передаче ребенка в приемную семью, поскольку закон признает равные права обоих супругов. |
Article 130 provides for the possibility of removing the President from office for assuming functions not assigned by the Constitution, following a ruling by the Constitutional Court, or on account of a serious political crisis or internal disturbance. |
Статья 130 предусматривает также возможность отрешения президента Республики от должности за выполнение им функций, не предусмотренных его конституционными полномочиями, при условии положительного решения Конституционного суда по этому вопросу, и в случае серьезного политического кризиса или внутренних беспорядков в стране. |