2.6 The court allegedly also disregarded another ruling of the Supreme Court according to which in death penalty cases, courts must take into account all circumstances of the crime and the personality of both the accused and the victims. |
2.6 Суд, как утверждается, проигнорировал также еще одно постановление Верховного суда о том, что в тех случаях, когда речь идет о вынесении смертного приговора, суды должны принимать во внимание все обстоятельства, касающиеся как совершения преступления, так и личности обвиняемого и потерпевших. |
With regard to the issue of the independence of judges, it appeared that Congress had recently dismissed nine Constitutional Court judges because of their ruling that the removal from office of opposition Members of Parliament had been illegal. |
В связи с вопросом о независимости судей следует отметить, что недавно Национальная ассамблея отрешила от должности девять судей Конституционного суда, поскольку эти судьи квалифицировали в качестве незаконной меру по смещению депутатов от оппозиции. |
5.1 In his comments dated 8 September 2006, the author stresses that the remedy of amparo was not available, since he was not notified of the Supreme Court's final decision, meaning that he was unable to challenge that ruling in amparo. |
5.1 В своих комментариях от 8 сентября 2006 года автор настаивает на том, что у него не имелось возможности задействовать ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку он не был уведомлен об окончательном решении Верховного суда и, следовательно, не мог обжаловать данный приговор по процедуре ампаро. |
2.6 On 7 July 2000, the complainants filed an appeal with Senegal's Court of Cassation against the ruling of the Indictment Division, calling for the proceedings against Hissène Habré to be reopened. |
2.4 18 февраля 2000 года Хиссен Хабре обжаловал постановление о привлечении его в качестве обвиняемого в обвинительной палате Апелляционного суда Дакара. 2.6 7 июля 2000 года заявители обжаловали в Кассационном суде Сенегала решение обвинительной палаты, ходатайствуя о возобновлении производства по делу Хиссена Хабре. |
The ruling of the President of the Administrative Court or his delegate is subject to a non-suspensive appeal to the President of the Court of Appeal or a judge appointed by him. |
Постановление председателя административного суда или его уполномоченного может быть обжаловано (без приостановления его исполнения) в ходатайстве на имя председателя апелляционного суда или назначенного им магистрата. |
(c) In accordance with the procedure established by law, to petition the court or the procurator's office to review an enforceable court decision, sentence, ruling or decree; |
с) в установленном законодательством Республики Казахстан порядке обращаться в суд или прокуратуру с ходатайством о проверке вступившего в законную силу решения, приговора суда, определения или постановления суда; |
The Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly established the Parliamentary Interim Joint Committee for Implementation of the European Court of Human Rights ruling in the Sejdic-Finci vs. Bosnia and Herzegovina case on 10 October 2011. |
10 октября 2011 года Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины учредила Парламентский временный объединенный комитет по выполнению решения Европейского суда по правам человека по делу «Сейдич-Финси против Боснии и Герцеговины». |
Firstly, under section 243 (e) and (f) of the Code of Civil Procedure the author had the option of making an extraordinary appeal to the "Prosecutor General", if he believed that a valid ruling of a court violated the law. |
статьи 243 Уголовно-процессуального кодекса автор имел возможность обратиться с ходатайством к "генеральному прокурору" в чрезвычайном порядке, если он считал, что в вынесенном постановлении суда был нарушен закон. |
By proceeding to review the ruling, the Court violated the independence of the court of first instance; |
Суд, пересмотревший такое решение, тем самым нарушил принцип автономии и независимости нижестоящего суда; |
The grounds for the indictment were that the leader of the "Vigrid" organisation had stated the following to the newspaper (repeated in paragraph 3 of the ruling): |
Причиной для вынесения обвинительного приговора послужило следующее заявление главы организации "Вигрид" этой газете (приводится в пункте З постановления суда): |
Vyacheslav Manukyan appealed against this decision, and on 29 July the Appeal Court declared that the police officer had failed to inform Vyacheslav Manukyan of his rights, but upheld the ruling of the first court that the behaviour of the police was not discriminatory. |
Вячеслав Манукян опротестовал это решение, и 29 июля суд высшей инстанции объявил, что сотрудник милиции не проинформировал Вячеслава Манукяна о его правах, но оставил в силе решение суда первой инстанции, который не усмотрел дискриминации в поведении милиции. |
Detained persons are released from the institution based on a ruling revoking detention and an order for release from detention issued by the court before which the proceedings are being conducted (art. 246). |
Задержанные лица освобождаются из места содержания под стражей по постановлению об освобождении из-под стражи, а также по соответствующему постановлению суда, который занимается рассмотрением дела (статья 246). |
The Court of Appeal of Orleans held that the lower French court had no jurisdiction, basing its ruling on the provisions of the Brussels Convention of 27 September 1968 (articles 17 and 5 (1)) and on those of the CISG. |
Апелляционный суд Орлеана заявил о некомпетентности французского суда первой инстанции, сославшись на положения Брюссельской конвенции от 27 сентября 1968 года (статьи 17 и 5-1) и на положения КМКПТ. |
Relatives and representatives of the suspect, accused person or defendant may be allowed to act as defence counsel pursuant to a decision by the person performing the initial inquiry, the investigator or the procurator, an order by the court, or a ruling by the judge. |
По постановлению лица, производящего дознание, следователя, прокурора, определению суда или постановлению судьи в качестве защитника могут быть допущены родственники и представители подозреваемого, обвиняемого, подсудимого. |
Mr. Sergeyev's petition to revoke the ruling of the Zagorye District Court. |
в удовлетворении апелляционной жалобы Сергееву Николаю Николаевичу в решении Загорьевского районного суда отказать, оставить решение Загорьевского районного суда без изменения, апелляционную жалобу Сергеева без удовлетворения. |
Laws and other enactments or individual provisions thereof and intergovernmental agreements of the Republic of Azerbaijan shall cease to have effect on the date specified in the ruling of the Constitutional Court, and inter-State agreements shall not enter into force. |
Законы и другие акты, либо их отдельные положения, межправительственные договоры Азербайджанской Республики теряют силу в срок, установленный в решении Конституционного суда Азербайджанской Республики, а межгосударственные договоры Азербайджанской Республики не вступают в силу. |
2.9 On an unspecified date, the author appealed the CEC ruling of 23 September 2004 to the Supreme Court. On 30 September 2004, his appeal was dismissed, The Supreme Court's decision became final on its announcement and it could not be appealed on cassation. |
2.9 Автор подал в Верховный суд апелляцию (дата не указана) на решение ЦИК от 23 сентября 2004 года. 30 сентября 2004 года его апелляция была отклонена, причем решение Верховного суда в момент его объявления становилось окончательным и не подлежало обжалованию в кассационном порядке. |
Under article 14 of the Constitution, in an a contrario interpretation set out by final ruling of the Supreme Court, a person facing the death penalty will receive a lighter sentence under laws enacted subsequent to the act and the sentence. |
противоречивого толкования, содержащегося в заключительном решении Верховного суда, лицу, которому угрожает смертная казнь, выносится менее суровый приговор в соответствии с законами, введенными в действие после совершенного деяния и вынесенного приговора. |
Ruling on that argument, the Court of Appeal of Port-au-Prince, in its hearing of 21 June 1996, annulled the judge's order. |
Рассмотрев указанное основание, апелляционный суд Порт-о-Пренса на своем заседании 21 июня 1996 года отменил постановление, вынесенное председателем гражданского суда. |
That amendment was made on the basis of the Ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation in connection with an appeal by A. Ye. Ostayev, father of and sole breadwinner for three children (see art. 3, para. 58). |
Данное изменение внесено на основании Постановления Конституционного Суда Российской Федерации в связи с жалобой гражданина А.Е. Остаева - отца трех детей, являющегося единственным кормильцем (см. статья З, пункт 58). |
Ruling that comity is a matter of discretion depending on sufficient protection of United States creditors' interests and United States public policy, and not a right, the bankruptcy court declined to defer to the Italian court. |
Решив, что проявление международной вежливости является не обязанностью, а правом суда, который может пользоваться им по своему усмотрению при условии достаточной защиты интересов американских кредиторов и основ государственного порядка США, суд по делам о банкротстве не стал ориентироваться на решение итальянского суда. |
(b) Ruling of 5 July 2000 concerning the interpretation of article 6, paragraph 1 (5), of the Bar Act; |
Постановление Конституционного суда Республики Узбекистан от 5 июля 2000 года О толковании абзаца пятой части первой статьи 6 Закона Республики Узбекистан Об адвокатуре ; |
Ruling 092 (2008): The programmes ordered by the Constitutional Court include a programme on educational support for displaced females aged over 15 years, as mentioned above. |
Среди программ, которые должны быть выполнены в соответствии с предписанием Конституционного суда, указана упомянутая выше Программа оказания поддержки в виде образовательных услуг женщинам в группах перемещенного населения в возрасте старше 15 лет. |