The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). |
Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
On 12 October 1998, the Court of Appeal also overturned the ruling of the Criminal Court of Manisa which had cleared the law enforcement personnel of allegations of torture and ill-treatment and which had led to their release on 11 March 1998. |
12 октября 1998 года Апелляционный суд также отменил постановление Суда по уголовным делам Манисы, в соответствии с которым с сотрудников правоохранительных органов были сняты обвинения в применении пыток и жестоком обращении и на основании которого они были освобождены 11 марта 1998 года. |
Material evidence is attached to the case by a ruling of the investigator or the judge or by a court decision and must be retained with the case (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 1). |
Вещественные доказательства приобщаются к делу постановлением следователя, судьи, определением суда и должны храниться при уголовном деле (часть 1 статьи 86 УПК КР). |
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru) said, with reference to question 23, that a 2005 ruling by the Constitutional Court had established that the amnesty laws were incompatible with the jurisprudence of the Inter-American Court of Human Rights and had accordingly ceased to be of legal effect. |
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу), отвечая на вопрос 23, говорит о том, что согласно постановлению Конституционного суда 2005 года законы об амнистии были признаны несовместимыми с юриспруденцией Межамериканского суда по правам человека и, таким образом, утратили юридическую силу. |
2.7 A preventive amparo application was brought before the Constitutional Court against the ruling of the Provincial High Court of Murcia and was subsequently rejected by a decision of 18 September 1996. |
2.7 В ответ на решение Провинциального суда Мурсии в Конституционный суд было направлено ходатайство о применении процедуры ампаро, которое было отклонено решением от 18 сентября 1996 года. |
4.4 In this respect, the State party refers to a ruling of the Constitutional Court dated 29 October 1990, according to which from a constitutional point of view, undue delays give rise to only one form of redress, namely the ending of the delays. |
4.4 В этой связи государство-участник ссылается на решение Конституционного суда от 29 октября 1990 года, согласно которому с точки зрения конституционных положений неоправданные задержки допускают единственную форму удовлетворения, выражающуюся в прекращении таких задержек. |
Although the ruling is based on provisions of the German Code of Civil Procedure in force before the adaptation of the UNCITRAL Model Law, the decision is also relevant to cases decided pursuant to the MAL. |
Хотя решение суда основано на положениях Гражданского процессуального кодекса Германии, которые действовали до принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ, данное решение может также иметь отношение к делам, которые рассматриваются на основе ТЗА. |
This may be a result of a decision by the Supreme Court of the Federation of Bosnia and Herzegovina in Sarajevo ruling the "Rules of the Road" agreement to be legally binding on all courts within the Federation. |
Это может быть результатом решения Верховного суда Федерации Боснии и Герцеговины в Сараево, в котором он постановил, что соглашение о «Правилах поведения» носит обязательный в правовом отношении характер для всех судов на территории Федерации. |
Civil rights advocates see the 2007 ruling of the Roberts court as the inevitable consequence of gradual court decisions dating back to the early 1970s to ease judicial supervision and limit important tools to achieve integrated schools. |
Защитники гражданских прав рассматривают решение суда Робертса в 2007 году как неизбежное последствие последовательных решений суда, принятое еще в начале 1970-х годов, для облегчения судебного надзора и ограничения важных инструментов для создания интегрированных школ. |
On the same day of the ruling, the Russian government passed a law allowing it to overrule international court orders to "protect the interests of Russia" if these orders are contradictory to the constitutional law. |
В тот же день постановления российское правительство приняло закон, разрешающий ему отменять приказы международного суда «защищать интересы России», если эти приказы противоречат конституционному закону. |
The cabinet adopts resolutions in the presence of at least half of its members and, according to the ruling of the Austrian Constitutional Court, unanimously - in particular the introduction of bills to the National Council. |
Кабинет министров принимает резолюции в присутствии по меньшей мере половины его членов и, в соответствии с решением Конституционного суда Австрии, единогласно - в частности, это относится к внесению законопроектов в Национальный совет страны. |
It's strange that we have to be ready at all because I thought this case was previously adjudicated, but the appellate court has found reason to reverse my ruling. |
Это странно, что мы должны быть готовы, потому что я думал, по этому делу уже вынесли решение, но аппеляционная комиссия нашла причины пересмотреть решение суда. |
Members expressed alarm at the ruling of the Constitutional Court, especially in a country where the content of an international treaty became part of domestic law, once the treaty had been ratified. |
Члены выразили тревогу в связи с указанным решением Конституционного суда, особенно в связи с тем, что речь идет о стране, в которой содержание международного договора после его ратификации становится частью внутригосударственного законодательства. |
In reaction to this judgment, the Government of Portugal challenged the Government of Indonesia to accept the jurisdiction of the International Court of Justice and to abide by its ruling over the case. |
С учетом этого постановления правительство Португалии потребовало от правительства Индонезии признать юрисдикцию Международного Суда и выполнить его решение по этому делу. |
The president reads out the ruling. He then gives explanations on the enforcement of the sentence and notifies the accused and the other parties concerned of their right of appeal. |
Председатель суда провозглашает приговор, а затем дает пояснения о порядке его исполнения, а также уведомляет обвиняемого и другие стороны процесса об их праве на обжалование. |
(c) whether to seek a preliminary ruling from the Court regarding the Court's jurisdiction if the case could later be challenged under article 34; and |
с) следует ли запросить предварительное постановление Суда в отношении юрисдикции Суда, если дело может быть позднее опротестовано на основании статьи 34; и |
A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. |
Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
He could not give any assurances as to the fate of the third journalist charged with contempt of Parliament, but he believed the Parliament would certainly take into consideration the ruling of the High Court. |
Выступающий не может дать никаких заверений относительно судьбы третьего журналиста, обвиненного в неуважении к парламенту, однако он убежден, что парламент, несомненно, примет к сведению постановление Высокого суда. |
One example, among several that I could mention, of the intensity with which the Court works is that, having issued two Advisory Opinions on 8 July 1996, the Court then issued a ruling on 11 July. |
Одним из примеров, которые я мог бы упомянуть в контексте напряженной работы Суда, является тот факт, что после вынесения двух консультативных заключений 8 июля 1996 года Суд вынес затем 11 июля постановление. |
The reviewers asked why it was taking so long to act on the 2001 ruling by the Appeal Court and why the FTC did not, in the interim, channel all adjudication through the Supreme Court. |
Проводившие обзор эксперты поинтересовались, почему так долго не принимаются меры в исполнение постановления Апелляционного суда 2001 года и почему КДТ до тех пор, пока этого не произойдет, не направляет все требующие рассмотрения дела в Верховный суд. |
The Government will take this ruling into account in its further work on the International Crimes Bill, which will implement the Rome Statute of the International Criminal Court, concluded in 1998. |
Правительство учтет это решение в своей дальнейшей работе над законопроектом о международных преступлениях, которое будет служить основой для осуществления Римского статута Международного уголовного суда, принятого в 1998 году. |
Besides the 5 July 2004 ruling mentioned in the original application, the source has obtained copies of final rulings by the State Security Emergency Court ordering Mr. El-Derini's release on 25 November 2004 and on 27 February 2005. |
Помимо постановления от 5 июля 2004 года, упомянутого в первоначальном сообщении, источник получил копии окончательных постановлений Чрезвычайного суда государственной безопасности об освобождении г-на Ад-Дерини от 25 ноября 2004 года и 27 февраля 2005 года. |
However, a 1996 ruling of the United States International Trade Court (upon the request of a United States non-governmental organization) extended this to shrimp imports from all regions. |
Однако вынесенное в 1996 году постановление Суда Соединенных Штатов по международной торговле (по просьбе одной из неправительственных организаций в Соединенных Штатах) распространило этот запрет на импорт креветок из всех регионов. |
When the Second Division of the Supreme Court of Justice considers the objection to be well-founded, it will revoke the ruling of the Ministry of Foreign Affairs and will order the immediate release of the person in question if he or she is being held in detention. |
ЗЗ. В тех случаях, когда вторая палата Верховного суда признает протест обоснованным, она отменяет решение министерства иностранных дел и отдает приказ о немедленном освобождении затребованного лица, если оно находится под стражей. |
The criminal accusation against the parents of the minors was rejected by the Provincial Court of Barcelona in a ruling of 29 June 1993 that was upheld by the Supreme Court on 30 October 1994. |
Уголовные обвинения, выдвинутые против родителей несовершеннолетних, были сняты постановлением провинциального суда Барселоны от 29 июня 1993 года, которое было подтверждено Верховным судом 30 октября 1994 года. |