The International Criminal Court (ICC) ruling on reparations in the Lubanga case was encouraging in that regard. |
В этой связи положительным примером может служить решение Международного уголовного суда (МУС) о возмещении ущерба пострадавшим по делу Лубанга. |
The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. |
Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. |
Pending a ruling on the case, he was conditionally released from prison on bail. |
До вынесения решения суда по этому делу он был освобожден из тюрьмы под залог. |
The Government has not yet decided whether to appeal this latest ruling. |
Правительство пока не решило, подавать ли апелляцию на это последнее решение Суда. |
2.9 The Supreme Court upheld the National High Court's sentence in its ruling of 5 July 2001. |
2.9 Верховный суд в своем решении от 5 июля 2001 года подтвердил обвинительный приговор Национального высокого суда. |
2.3 In a ruling dated 6 July 2001 the Criminal Division of the Supreme Court denied the appeal in cassation. |
2.3 В своем решении от 6 июля 2001 года Уголовная палата Верховного суда отказалась удовлетворить кассационную жалобу. |
This ruling was upheld on appeal in a Federal Court of Appeal judgement dated 28 May 2004. |
Данное решение было рассмотрено в апелляционном порядке и подтверждено постановлением Федерального апелляционного суда от 28 мая 2004 года. |
(b) A possible ruling of the court regarding payment of the winner's court costs may prove to be an obstacle to filing the claim. |
Ь) возможное постановление суда о покрытии судебных издержек выигравшей стороны может являться препятствием для предъявления исковой претензии. |
Once the ruling entered into force, the death sentence was carried out. |
Как только решение суда вступило в силу, смертный приговор был приведен в исполнение. |
The Office of the High Representative will be obliged to continue working on PBS matters whatever the ruling of the Federation Constitutional Court. |
Управление Высокого представителя будет вынуждено продолжать заниматься вопросами системы общественного вещания, каким бы ни было решение Конституционного суда Федерации. |
This is clearly indicated by the passage from the ruling of the Austrian court quoted above. |
На это прямо указывает приведенное выше положение из решения австрийского суда. |
The Supreme Court reversed the ruling of the Court of Appeal. |
Верховный суд отклонил решение апелляционного суда. |
A ruling issued by a court of first instance may be challenged by an appeal, unless this Act specifies that appeal is not permitted. |
Постановление суда первой инстанции может быть обжаловано, если только настоящий закон не предусматривает, что обжалование запрещено. |
Furthermore, the ruling that forced marriage is a crime against humanity was a welcome development in international jurisprudence. |
Кроме того, решение суда о том, что принуждение к вступлению в брак является преступлением против человечности, стало отрадным новшеством в международной судебной практике. |
The matter could only be resolved by a ruling of the Supreme Court. |
Вопрос может быть решен только постановлением Верховного суда. |
The ruling of the Berne Commercial Court was upheld by the Federal Court. |
Решение бернского торгового суда впоследствии подтвердил и Федеральный суд. |
2.10 On 5 March 2002, the same judge of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel who issued the ruling of 25 January 2002 sent to the author another version of that ruling with a handwritten addition to the effect that five monitors seized would also be confiscated. |
2.10 5 марта 2002 года тот же судья Железнодорожного районного суда Гомеля, которая вынесла решение от 25 января 2002 года, направила автору другой вариант текста этого решения с вписанным от руки добавлением о том, что пять изъятых мониторов будут также конфискованы. |
The ISA operated in accordance with the ruling of the High Court of Justice, and especially the ruling from 1999 concerning ISA interrogations, forbidding any use of physical pressure. |
АБИ действует в соответствии с решениями Высокого суда правосудия, и особенно решением от 1999 года, касавшегося допросов, производимых АБИ, и запретившего любое применение физического воздействия. |
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. |
Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения. |
I commend the commitment of the Governments of Cameroon and Nigeria to honour the obligations contained in the ruling of the International Court of Justice, and congratulate the Mixed Commission for its smooth implementation of the ruling. |
Я приветствую приверженность правительств Камеруна и Нигерии выполнению обязательств, вытекающих из решения Международного Суда, и выражаю признательность Смешанной комиссии за ее эффективную работу по его осуществлению. |
Under the law, possession of a passport is an individual right, and a passport may be confiscated solely pursuant to a judicial ruling. |
Согласно закону, владение паспортом является одним из прав личности, и паспорт может быть конфискован только по решению суда. |
Similarly, a credible effort is required to bring its constitution in line with the December 2009 ruling of the European Court of Human Rights. |
Также требуются значительные усилия с тем, чтобы привести конституцию страны в соответствие с решением Европейского суда по правам человека от декабря 2009 года. |
The Supreme Administrative Court subsequently annulled this decision, but for formal reasons and without commenting on the ruling of the City Court. |
Впоследствии Верховный административный суд аннулировал это решение, однако это было сделано по формальным причинам и без каких-либо комментариев в отношении постановления городского суда. |
Tribal leaders gave a historical overview of Abyei and security challenges, indicating the need to implement the Abyei Protocol and the ruling of the Permanent Court of Arbitration. |
Вожди племен рассказали об истории Абьея, проблемах безопасности и необходимости осуществления Абьейского протокола и постановления Постоянной палаты третейского суда. |
The author challenges the Constitutional Court's subsequent ruling of 5 September 2012 as a refusal to execute the judgement of the European Court. |
Автор оспаривает последующее постановление Конституционного суда от 5 сентября 2012 года как отказ исполнить решение Европейского суда. |