The communicants and CAJE contend that the ruling by the Court of Appeal in Morgan v. Hinton Organics illustrates that courts enjoy considerable discretion in the application of the Convention. |
Авторы сообщения и КДПОС утверждают, что решение Апелляционного суда по делу Морган против "Хинтон органикс" является свидетельством значительных дискреционных полномочий судов в применении Конвенции. |
The Committee observes that, following the ruling by the Superior Court, the author submitted an application for legal protection, which was settled on appeal on 27 August 2002. |
Комитет отмечает, что после вынесения приговора Высокого суда автор подал ходатайство о защите прав, которое было рассмотрено в порядке апелляции. |
The Italian insolvency representative appealed the Irish decision, the Irish appeal court then referring certain questions to the European Court of Justice (ECJ) for a preliminary ruling. |
Итальянский управляющий в деле о несостоятельности обжаловал решение ирландского суда, причем ирландский апелляционный суд передал некоторые вопросы на рассмотрение Европейского суда для вынесения предварительного постановления. |
The dispute arising out of a challenge of a preliminary ruling in which the arbitral tribunal confirmed its jurisdiction concerns the conclusion of a formally valid arbitration agreement on the basis of a trade usage. |
Спор возник в связи с оспариванием предварительного решения третейского суда о наличии у него компетенции на рассмотрение дела и касался вопроса о заключении формально имеющего силу арбитражного соглашения на основании торговых обычаев. |
2.7 The author then challenged the ruling on the appeal in cassation by lodging an application for judicial review before the Second Chamber of the Supreme Court based on the existence of new evidence. |
2.7 Автор оспорил судебное решение по кассации, представив ходатайство о его пересмотре во Вторую палату Верховного суда, в котором он заявлял о существовании новых доказательств. |
5.4 With regard to the State party's argument of the alleged necessity to preserve social cohesion, the authors reply by quoting a 1943 ruling of the Supreme Court of the United States where it has considered that fundamental freedoms do not depend on the outcome of elections. |
5.4 Что касается аргумента государства-участника о необходимости сохранения социальной сплоченности, то авторы ссылаются на постановление Верховного суда Соединенных Штатов Америки от 1943 года, в котором отмечено, что основные свободы не зависят от результатов выборов. |
However, while we await the Court's final ruling, Nicaragua, ignoring the Court's orders, has continued specific provocations to and violations of the provisional measures. |
Однако пока мы ожидаем окончательного решения Суда, Никарагуа, игнорируя его предписания, продолжает совершать конкретные провокационные действия и нарушения в отношении временных мер. |
The party pursuing the challenge should not have the right to ignore the proper procedure, which would be to seek a ruling from the other members of the tribunal. |
Сторона, заявляющая отвод, не должна иметь права игнорировать надлежащую процедуру, которая заключается в обращении с просьбой о вынесении решения к другим членам суда. |
The Supreme Court of the Russian Federation considered the cassational appeal of the debtor in the capacity of a court of second instance and upheld the ruling, on the following grounds. |
Верховный суд Российской Федерации, рассмотрев кассационную жалобу должника в качестве суда второй инстанции, оставил определение без изменения, придя к следующим выводам. |
That is one of the main obstacles to the enforcement of any judicial ruling in the country, including decisions related to the agrarian reform programme. |
В этом состоит одно из основных препятствий к выполнению в стране какого-либо решения суда, включая решения, связанные с программой аграрных реформ. |
Another problem affecting the judiciary is the ongoing failure to appoint three judges to the Federation Constitutional Court, which is preventing the Court from ruling on vital national interest cases. |
Еще одной проблемой, негативно влияющей на работу судебных органов, является то, что до сих пор не назначены трое судей Конституционного суда Федерации, что не позволяет суду выносить решения по делам, представляющим жизненно важный национальный интерес. |
After a delay of almost half a year, which involved a ruling of the Territory's Superior Court, on 31 December 2009 the Governor forwarded the draft constitution to the President of the United States of America. |
Губернатор направил проект Конституции президенту Соединенных Штатов 31 декабря 2009 года, т.е. с опозданием примерно на полгода, которое было, в частности, связано с вынесением постановления Верховного суда территории. |
Also, as just noted, information on action taken by the Government to implement the provisional measures ordered by the Inter-American Court of Human Rights in its 2004 ruling should be provided. |
Кроме того, как это также было только что отмечено, делегации следует представить информацию о предпринятых правительством шагах по осуществлению временных мер в соответствии с постановлением Межамериканского суда по правам человека, вынесенным им в 2004 году. |
Under a ruling by the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, the emblems of the entities (flags, coats of arms and anthems) had been abolished because they did not reflect the true make-up of the population. |
В соответствии с решением Конституционного суда Боснии и Герцеговины были упразднены все эмблемы Образований (флаг, герб и гимн), поскольку они не отражали состава населения, живущего на территории страны. |
Under article 90, every ruling of the Court of Appeal concerning a law enforcement officer shall be forwarded to the relevant authorities in the district in which the Court is located and to the Department of Public Prosecutions. |
Согласно статье 90, каждое постановление Апелляционного суда, касающееся сотрудника правоохранительных органов, препровождается соответствующим властям округа, в котором находится суд, и Управлению государственной прокуратуры. |
In addition, legislative amendments were suggested and adopted by first reading at the National Assembly of Armenia, by which it becomes obligatory to provide justification for refusal of granting broadcasting license as the latter was the essence of the ruling of the European Court of Human Rights. |
Кроме того, были предложены и приняты Национальным собранием в первом чтении поправки к законодательству, предусматривающие обязательный порядок обоснования отказа в выдаче лицензии на вещание, поскольку именно это было сутью решения Европейского суда по правам человека. |
A landmark ruling by the country's Constitutional Council in July 2007 reaffirmed that courts should take into account the age of the perpetrator in order to impose lesser sentences. |
Ставшее знаковым решение Конституционного суда страны, принятое в июле 2007 года, подтвердило, что суды обязаны принимать во внимание возраст нарушителей для вынесения им смягченных приговоров. |
The Government acknowledged the ruling of the European Court of Human Rights on Ireland's violation of article 8 of the Convention in the case of Ms. C and would establish an expert group to address that issue, drawing on appropriate medical and legal expertise. |
Правительство признает постановление Европейского суда по правам человека о нарушении Ирландией статьи 8 Конвенции по делу г-жи К. и создаст группу экспертов для решения этого вопроса на основе надлежащей медико-юридической экспертизы. |
Sweden referred to the ruling of the European Court of Human Rights on the excessively lengthy trial proceedings and other violations of article 6 of the European Convention of Human Rights. |
Швеция сослалась на решение Европейского суда по правам человека, касающееся чрезмерно продолжительной судебной процедуры и других нарушений статьи 6 Европейской конвенции о правах человека. |
The ruling was based, in part, on the court finding that upholding the multinational's patent rights would violate the right to life of those without access to its drugs. |
Указанное решение было частично основано на заключении суда о том, что подтверждение патентных прав этой многонациональной компании нарушило бы право на жизнь лиц, которые не имеют доступа к производимым ею лекарствам. |
This decision was confirmed by a ruling of the Administrative Tribunal dated 23 November 2005 and by a judgement of the Administrative Court dated 23 February 2006. |
Это решение было подтверждено постановлением Административного трибунала от 23 ноября 2005 года и постановлением Административного суда от 23 февраля 2006 года. |
3.2 The author also alleges a violation of article 2, paragraph 1, in the form of discrimination against him by the Supreme Court when it declined to accept the protective ruling awarded in his favour, thereby departing from its previous practice in similar cases. |
3.2 Автор также заявляет о нарушении пункта 1 статьи 2 в форме дискриминации по отношению к нему со стороны Верховного суда, когда тот отказался принять защитное решение, вынесенное в его пользу, тем самым отступив от своей прежней практики в аналогичных делах. |
It concludes that the ruling of the Supreme Court has not, therefore, created a new situation regarding the authors' right to life as compared to the two previous communications. |
Оно делает вывод о том, что, таким образом, решение Верховного суда не создает какой-либо новой ситуации в отношении прав авторов на жизнь по сравнению с двумя предыдущими сообщениями. |
One TIRExB member was not in a position to accept this situation as it did not seem to comply with a recent ruling of the European Court of Justice. |
Один из членов ИСМДП не согласился с изложенным в ее описании подходом, поскольку, по всей видимости, эта ситуация не соответствует недавно принятому постановлению Европейского суда. |
Under a ruling handed down on 26 September 2000 by the Constitutional Chamber of the Supreme Court, criminal judges could declare that the Amnesty Act of 1993 did not apply to specific cases involving human rights violations during armed conflict. |
Касаясь закона об амнистии 1993 года, г-н Авелар подчеркивает, что по решению конституционной палаты Верховного суда от 26 сентября 2000 года судьи судов уголовной юрисдикции вправе объявлять этот закон неприменимым в конкретных случаях нарушения прав человека в ходе вооруженного конфликта. |