| However, upon appeal the ruling of the trial court was reversed. | Однако по обжалованию это постановление суда, в котором заслушивалось дело, было пересмотрено. |
| We guarantee them a fair trial and undertake to abide by the ruling of the court. | Мы гарантируем им справедливый судебный процесс и соблюдение решения суда. |
| A ruling, even an advisory opinion, by the Court would constitute a precedent that would prejudice that right. | Решение Международного Суда или даже консультативное мнение может явится прецедентом, который нанесет ущерб этому праву. |
| The ruling council has decided to suspend all Court activity in order to focus our attention on the preparations at hand. | Совет решил приостановить всю деятельность Суда, чтобы сосредоточиться на подготовке. |
| They must be provided with a copy of the sentence or ruling of the court. | Им вручается копия приговора или постановления суда. |
| The ruling is provided in Annex 3. | Это постановление суда приводится в приложении З. |
| In this connection, reference must also be made to a ruling given by the Federal Constitutional Court on 13 April 1994. | В этой связи следует также упомянуть о постановлении Федерального конституционного суда от 13 апреля 1994 года. |
| One of the arbitrators dissented from the tribunal's ruling that the settlement agreement was valid and binding. | Один из арбитражных судей выразил несогласие с постановлением суда о том, что соглашение об урегулировании требований является действительным и обязательным. |
| There had been consensus on the right of the Prosecutor to seek a ruling from the Court regarding issues of jurisdiction or admissibility. | Был достигнут консенсус в том, что касается права Прокурора испрашивать постановления Суда относительно вопроса о юрисдикции или приемлемости. |
| According to the ruling, GSS interrogators are provided legal backing to implement torture techniques which include violent shaking. | В соответствии с решением суда следователи СОБ получили правовую основу для применения пыток, в число которых входит сильная тряска. |
| By a majority vote of 14 of the 15 Supreme Court members, the ruling re-established the independence of the judiciary. | Это постановление, принятое большинством голосов в 14 из 15 членов Верховного суда, восстановило независимость судебной системы. |
| Further information was required on that ruling and on the measures taken by the Government to implement the Court's decision. | Требуется дополнительная информация об этом постановлении и о мерах, принятых правительством для выполнения решения Суда. |
| The ruling of the panel may be appealed against, but the appeal shall not stay execution. | Постановление суда может быть обжаловано, однако обжалование не приостанавливает его исполнения. |
| The Board, the last judicial resort, confirmed the ruling of the District Court. | Совет, являющийся последней судебной инстанцией, подтвердил постановление окружного суда. |
| The authors further argue that the ruling did not refer to the second attested photocopy. | Кроме того, по утверждению авторов, в решении суда вторая заверенная фотокопия не упоминалась. |
| This judgement was subsequently confirmed by a ruling of the Supreme Court on 15 February 1993, which precluded all further appeals. | Этот приговор был затем подтвержден решением Верховного суда от 15 февраля 1993 года, что закрыло всякую возможность для дальнейшего обжалования. |
| It was said in this connection that often the intention needed the ruling of an international tribunal for it to become clear. | В этой связи было заявлено, что для того чтобы намерение стало ясным, часто требуется решение какого-либо международного суда. |
| The ruling of 16 June 1998 by the Constitutional Court represents the final domestic decision, from which no appeal is permitted. | Решение Конституционного суда от 16 июня 1998 года является окончательным внутренним правовым решением, которое не может быть обжаловано. |
| A court commences the proceedings for constitutional review by delivering a court decision or ruling to the Supreme Court. | Суд приступает к разбирательству в порядке конституционного надзора, направляя решение или определение суда в Государственный суд. |
| A ruling by the Supreme Court in November 1996 declared all strikes by civil servants illegal. | Постановлением Верховного суда в ноябре 1996 года все забастовки государственных служащих были объявлены незаконными. |
| A restraining order by a private plaintiff had the same practical and legal effect as a ruling of the court. | Запретительный судебный приказ со стороны частного истца имеет такое же практическое и юридическое действие, как и постановление суда. |
| In another case, the applicant had claimed that a ruling of the Karlova County Court violated article 14 of the Covenant. | Еще в одном деле заявитель утверждал, что решение Карловацкого областного суда нарушает статью 14 Пакта. |
| The 1994 ruling of the Constitutional Court rescinded this provision of the Penal Code. | Принятое в 1994 году решение Конституционного суда отменило аналогичное положение Уголовного кодекса. |
| The ruling issued by Pristina District Court was appealed to the Supreme Court, which confirmed the ruling of the Pristina District Court in May 2012. | Решение Приштинского окружного суда было обжаловано в Верховном суде, который утвердил решение Приштинского окружного суда в мае 2012 года. |
| However, if a ruling by a criminal court is based on such unlawful evidence, the ruling has to be withdrawn during appeal proceedings. | Вместе с тем, если решение уголовного суда принято на основе незаконным образом полученных доказательств, то такое решение должно быть отменено по апелляционной процедуре. |