Moreover, it follows from the CJEU ruling in Altrip that the German courts should take procedural errors into account in environmental cases. |
Помимо этого из постановления Европейского суда по делу Алтрип следует, что при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды, германским судам надлежит принимать во внимание нарушения процедурного характера. |
Le Praley's principal argument was that proceedings against it were blocked by the Appeal Court's own previous ruling of 7 April 1992, which had the force of res judicata. |
Общество "Лё Прале" утверждало главным образом, что возбужденный в его отношении иск наталкивается на силу судебного постановления до его вступления в законную силу применительно к судебному постановлению того же апелляционного суда от 7 апреля 1992 года. |
In this connection, a ruling of the Constitutional Court repealed the law barring women from being umpires. |
В этой связи следует упомянуть о решении Конституционного суда, отменившего норму, согласно которой женщинам запрещалось выполнять функции спортивного судьи. |
Aix-en-Provence, represented by its mayor, appealed against this ruling in an application dated 16 December 1992. |
Ходатайством от 16 декабря 1992 года город Экс-эн-Прованс, представленный мэром, обжаловал это решение суда. |
LONDON - The World Court's recent ruling on Kosovo's unilateral declaration of independence is being widely touted as giving a green light to secessionist movements to gain statehood. |
ЛОНДОН. Недавнее решение Международного суда ООН по одностороннему провозглашению независимости Косово сейчас широко рекламируется как зеленый свет для сепаратистских движений, позволяющий им претендовать на обретение статуса государства. |
Although the validity of the Chittagong Hill Tracts Regulation was questioned in an earlier case before the Supreme Court, the ruling has been stayed, pending appeal. |
Несмотря на то что законность Положения о Читтагонгском горном районе оспаривалась ранее в рамках дела, вынесенного на рассмотрение Верховного суда, данное решение остается в силе до рассмотрения апелляции. |
Regarding measures taken by the federal Government to help Aboriginal communities prove Aboriginal title in response to the Delgamuukw ruling, Canada had not implemented any particular policies or programmes. |
Что касается мер, принятых федеральным правительством с целью помочь коренным общинам подтвердить права на свои земли в ответ на постановление суда по делу индейцев делгамуукв, то Канада не осуществила никаких особых стратегий и программ. |
The ruling of the Constitutional Court, in a different and later case, even if it is assumed to be dispositive on the issue, should not make a difference in regard to exhaustion. |
На решение же Конституционного суда, принятое в отношении иного и более позднего дела, - хотя и считается, что оно имеет ключевое значение для рассматриваемого вопроса, - не следовало бы ссылаться как на решающий довод применительно к требованию об исчерпании национальных средств правовой защиты. |
The government took steps to implement the Supreme Court's 1999 ruling requiring separation of the judiciary from the executive, including amendments to relevant laws. |
Правительство предпринимало шаги, направленные на выполнение постановления Верховного Суда от 1999 года о разделении судебной и исполнительной ветвей власти, которое, помимо прочего, предусматривает внесение поправок к соответствующим законам. |
A federal court review of a previous ruling that former President Echeverría should not stand trial for genocide in connection with the Tlatelolco massacre was pending at the end of the year. |
По состоянию на конец года апелляция на решение суда, согласно которому бывший президент Эчеверрия не должен привлекаться к судебной ответственности за геноцид в связи с кровопролитием на площади Тлателолко, всё ещё находилась в рассмотрении в федеральном суде. |
Based on a ruling by the Hoge Raad (Supreme Court), Verdonk said that Hirsi Ali did not have legitimate Dutch citizenship. |
Дело в том, что, руководствуясь определением Верховного суда, госпожа Вердонк заявила в прессе, что Хирси Али в действительности никогда не получала нидерландского гражданства. |
According to a new ruling by the Federal Court, the threshold of punishability is crossed when physical attack in excess of what is customarily acceptable is sustained. |
В последнее время в судебной практике Федерального суда порогом наказуемости при посягательстве на физическую неприкосновенность считается та грань, за которой деяние начинает рассматриваться как нетерпимое с точки зрения современных обычаев и общественных привычек. |
In a test case the Supreme Court confirmed this competence, ruling that the military division of Arnhem district court was competent to prosecute individuals accused of war crimes. |
Однако в послужившем прецедентом решении по одному из дел Верховный суд подтвердил такую компетенцию, постановив, что военной палате окружного суда Арнема подсудны дела лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
She is serving a 10-year prison sentence for illicit trafficking endangering public health, under a ruling by San Vicente Trial Court that was upheld by the Criminal Division of the Supreme Court. |
В настоящий момент она отбывает наказание в виде десяти лет лишения свободы за незаконную торговлю веществами, опасными для здоровья населения, в соответствии с решением суда Сан-Висенте, подтвержденным уголовной палатой Верховного суда. |
The First Civil Division of the Court of Cassation set aside the ruling pronounced by the Court of Appeal of Grenoble, as reported in CLOUT Case 204. |
Суд первой инстанции по гражданским делам Кассационного суда отменил в кассационном порядке постановление Апелляционного суда Гренобля, изложенное в деле 204 ППТЮ. |
The ruling by the Administrative Court of Appeal shows precisely that the manner in which the domestic courts examined the facts and evidence produced by the complainant cannot be regarded as clearly arbitrary or tantamount to a denial of justice. |
Государство-участник полагает, что, учитывая мотивы решения Административного апелляционного суда об отмене, это решение отнюдь не усиливает позицию заявителя, изложенную Комитету. |
The hierarchical rank of human rights treaties had previously been established by a ruling of the Supreme Court and not by a constitutional provision but that had been covered by the new Constitution. |
Место и роль договоров по правам человека ранее определялись не Конституцией, а постановлением Верховного суда, но новая Конституция устранила эту ситуацию. |
He wrote to the President of the Court objecting to the proceedings, on the grounds that the 6 October ruling could be challenged only by appeal. |
Он обратился с письмом к председателю суда, в котором заявил о своем несогласии с этой процедурой, указывая на то, что обжалованным может быть только решение от 6 октября. |
On 14 August this year Nigeria lowered its flag for the last time and effectively withdrew its presence from the Bakassi Peninsula, in accordance with the ruling of the Court. |
В настоящее время на рассмотрении Суда находятся 12 дел по различным вопросам, поступивших из многих стран мира. |
0. The Working Party was informed by the IRU that the final ruling of the Court of |
МСАТ проинформировал Рабочую группу о том, что поскольку стороны передали на рассмотрение Арбитражного суда другие вопросы, вынесение окончательного постановления этого Суда отложено. |
If a judge considers that he should be recused from participating in hearing a specific case and feels uncomfortable about ruling on it, he shall so notify the President of the Court. |
Если судья считает необходимым заявить самоотвод по какому-то конкретному делу, участие в разбирательствах по которому не является для него удобным, он уведомляет об этом Председателя Суда. |
The Committee urges the State party to comply with the ruling of the Inter-American Court of Human Rights of 27 June 2012 in the case of Kichwa de Sarayaku v. Ecuador. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник выполнить постановление Межамериканского суда по правам человека от 27 июня 2012 года (народ кечуа сообщества Сараяку против Эквадора). |
A good example of successful preventive diplomacy concerned Nigeria and Cameroon: the United Nations helped broker an agreement on the implementation of the International Court of Justice ruling on the Bakassi Peninsula. |
Хорошим примером применения мер превентивной дипломатии служит урегулирование спора между Нигерией и Камеруном: Организация Объединенных Наций помогла заключить соглашение о выполнении постановления Международного Суда по полуострову Бакасси. |
RDR candidate Alassane D. Ouattara, had not been permitted to stand in the election, pursuant to a ruling handed down by the Supreme Court on 6 October 2000. |
Кандидат от этой партии г-н Аласан Д. Уаттара не был допущен к участию в выборах по решению Верховного суда от 6 октября 2000 года. |
It is unclear what has caused this transfer. Arrests are served in Zhodzina, while Syarhei was sent to the standard regime penal colony under the ruling of the court. |
Остается неясным: с чем связано данное перемещение, дело в том, что в Жодино отбывают аресты, а Сергея по приговору суда отправили в колонию общего режима. |