As a result of that ruling the District Prosecutor's Office decided to suspend its investigation, as it was not competent to examine decisions of the Constitutional Court. |
В результате этого постановления районный отдел прокуратуры решил прекратить его рассмотрение, поскольку он некомпетентен рассматривать постановления Конституционного суда. |
In the ruling of the Osijek County Court on 7 July 2000, all members of the "Sodolovci group" were acquitted on the basis of insufficient evidence. |
В решении окружного суда Осиека от 7 июля 2000 года все члены «Солодовской группы» были оправданы за отсутствием достаточных доказательств. |
Provisions of the Civil Procedure Code regulate the conditions under which a regular remedy or extraordinary remedy against a ruling may be filed. |
Уголовно-процессуальный кодекс определяет условия, в соответствии с которыми могут быть использованы обычные или исключительные средства правовой защиты в отношении решения суда. |
In adjudicating the case, the Supreme Court is not bound by the justifications given in the application, court decision or ruling. |
При разбирательстве дела Государственный суд не связан аргументацией, приводимой в заявлении, решении или определении суда. |
The ruling prompted an outcry by human rights representatives and many sectors of the population and was received with concern by members of the international community in Guatemala. |
Постановление Суда вызвало возмущение у представителей правозащитных организаций и многих секторов населения и было с озабоченностью воспринято членами международного сообщества в Гватемале. |
Permission for the transfer of property to a foreign State is granted by a county or city court judge on the basis of a reasoned ruling submitted to him or her. |
Выдачу разрешения на передачу имущества зарубежному государству производит судья уездного или городского суда на основании представленного ему мотивированного постановления. |
If a county or city court judge refuses to grant permission for the transfer of property, he or she will make a reasoned ruling. |
Если судья уездного или городского суда отказывается дать разрешение на передачу имущества, то он принимает соответствующее мотивированное постановление. |
"The essential element of systemic discrimination is that it results from the unintended consequences of established employment systems and practices," the tribunal said in its ruling. |
В постановлении суда отмечалось, что главным элементом системной дискриминации является то, что она вызвана непреднамеренными последствиями сложившейся системы и практики найма. |
The ruling at first instance or the decision to dismiss the case may be appealed at the cantonal level, and then in the Federal Court. |
Решение суда первой инстанции или прекращение дела могут быть оспорены на кантональном уровне, а затем в Федеральном суде. |
Information about the implications of the 1997 ruling of the Constitutional Court, referred to in paragraph 191 of the fifth report, would be appreciated. |
Было бы целесообразно получить информацию о последствиях решения Конституционного суда от 1997 года, которое упоминается в пункте 191 пятого доклада. |
The new Act provides that a copy of the declaration will be transmitted to the prosecutor's office of the court of first instance for its ruling. |
Согласно новому закону копия заявления передается для заключения в прокуратуру суда первой инстанции. |
As regards this issue, reference is made to Norway's previous reports and to the ruling by the Supreme Court mentioned in paragraph 71. |
В связи с данным конкретным вопросом приводится ссылка на предыдущие доклады Норвегии и на упомянутое в пункте 71 решение Верховного суда. |
Following the successful implementation of the four sections of the International Court of Justice ruling, the Mixed Commission will focus on accelerating the land demarcation exercise and activities addressing the needs of affected populations. |
После успешного выполнения четырех разделов решения Международного Суда Смешанная комиссия сосредоточит внимание на ускоренном осуществлении деятельности по демаркации сухопутной границы и удовлетворению потребностей затрагиваемого населения. |
The State party refers to the ruling of the Constitutional Court in the case, and endorses the Court's observations, in particular the following. |
Оно ссылается на постановление Конституционного суда по соответствующему делу и присоединяется к замечаниям Суда, в частности, следующим. |
Moreover, the sanctions had also lacked legitimacy under international law, according to a ruling of the International Court of Justice. |
Кроме того, в соответствии с решением Международного Суда эти санкции не имели правового обоснования в виде норм международного права. |
Starting from 1 January 1994, as the result of a ruling by the Constitutional Tribunal, this income criterion has been annulled. |
С 1 января 1994 года по решению Конституционного суда этот критерий, основанный на размере дохода, был отменен. |
He considered the ruling of the Supreme Court on Administrative Appeal 10/94, which Committee members appeared to have in English translation, to be quite explicit. |
Что касается постановления 10/94 Верховного суда по вопросу об обжаловании в административном порядке, текст которого на английском языке, как представляется, уже распространен среди членов Комитета, то г-н Шоффман считает, что оно является в достаточной степени ясным. |
Objective: To achieve the peaceful settlement of the border dispute between Cameroon and Nigeria in accordance with the 10 October 2002 ruling of the International Court of Justice. |
Цель: Обеспечение мирного урегулирования пограничного спора между Камеруном и Нигерией в соответствии с решением Международного Суда от 10 октября 2002 года. |
Concerning human rights in particular, diplomatic protection might be invoked in cases where the respondent State failed to implement the judgement or other ruling of the relevant court. |
Что касается прав человека, то дипломатическая защита должна применяться в том случае, если государство-ответчик не выполняет решение либо иное постановление компетентного суда. |
The Committee takes note of the assurance given by the delegation that, in accordance with a recent ruling of the Supreme Court, international conventions are an integral part of the domestic legal system. |
Комитет принимает к сведению заверения делегации, что в соответствии с недавним постановлением Верховного суда международные Конвенции являются составной частью внутринациональной правовой системы. |
There is provision for appeal against the Registrar's proposed ruling on an application to an appeal board chaired by a High Court judge. |
Предусмотрена возможность для обжалования предлагаемого Регистратором решения, касающегося конкретного ходатайства, в апелляционном совете, возглавляемом судьей Высокого суда. |
The State party must ensure that health providers and medical professionals act in conformity with the ruling of the Court and do not refuse to perform legal abortions. |
Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы медицинские учреждения и специалисты-медики действовали в соответствии с постановлением Суда и не отказывались выполнять законные аборты. |
Compendium of field documents evidencing compliance with the ruling of the International Court of Justice |
Сборник полевой документации, наглядно подтверждающей выполнение решения Международного Суда |
(k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; |
к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
The wage so determined shall apply from the time the ruling becomes enforceable. |
Установленная таким образом заработная плата причитается ему с момента вступления решения суда в законную силу. |