Примеры в контексте "Ruling - Суда"

Примеры: Ruling - Суда
It denies that the first instance ruling of 7 June 1996, handed down by the First Labour Court, was not subject to review by a higher court (grado jurisdiccional de consulta). Оно опровергает утверждение о том, что приговор суда первой инстанции от 7 июня 1996 года, вынесенный Первым судом по трудовым спорам, не был пересмотрен вышестоящим судом.
The Court of Cassation held that, in its ruling, the Appeal Court had erred in law in its interpretation of articles 1134 and 1135 of the Civil Code, since it was for the supplier to ensure the exclusiveness of the licence. По мнению Кассационного суда, приняв такое решение, тогда как именно сторона, предоставившая такое эксклюзивное право, должна была соблюдать его эксклюзивность, Апелляционный суд нарушил статьи 1134 и 1135 Гражданского кодекса.
To remain in power at the end of his two terms in office, the President undertook to have a new Constitution adopted introducing the Sixth Republic, which authorized him to prolong his mandate by three years, despite a ruling by the Constitutional Court to the contrary. Для того чтобы сохранить за собой свой президентский пост, по истечении двух мандатов Президент Республики принял решение принять новую Конституцию, закрепляющую новый политический режим, Шестую республику, и разрешающую продлить президентский мандат еще на три года, несмотря на отрицательное заключение Конституционного суда.
Because secured creditors' security interests may still be subject to avoidance, the bankruptcy court nonetheless directed the parties to consent to the jurisdiction of, and seek a ruling from, the Bahraini court as to whether the attachment orders were avoidable under Bahraini law. Поскольку обеспечительные права кредиторов еще могли быть аннулированы, суд по делам о банкротстве рекомендовал сторонам признать юрисдикцию бахрейнского суда и попросить его вынести определение о том, могут ли быть отменены приказы об аресте имущества согласно бахрейнскому законодательству.
In addition, CJEU, in a ruling on the preliminary reference by the Federal Administrative Court in the Janecek case, confirmed the entitlement of an individual to require an air quality plan to be drawn up in the event that established thresholds were exceeded. Кроме того, в своем постановлении, касающемся предварительного запроса Федерального административного суда по делу Янецека, Европейский суд подтвердил, что в ситуациях, когда происходит превышение установленных предельно допустимых уровней загрязнения воздуха, физическое лицо имеет право требовать составления плана обеспечения качества воздуха.
The Working Party was also informed by the IRU about the final ruling of the Arbitration Court of the case between the IRU and PFA, the former insurance pool backing the TIR guarantee chain, which in 1995 had cancelled the insurance contract with IRU. Рабочая группа была также проинформирована МСАТ об окончательном решении Арбитражного суда по делу о споре между МСАТ и ПФА - прежним объединением страховых компаний, поддерживавшим гарантийную систему МДП, которое в 1995 году расторгло договор о страховании с МСАТ.
By a valid ruling of 31 March 2003, T.W. was sentenced to one year and 6 months of deprivation of liberty with a conditional suspension of the execution of the penalty for a term of 3 years and to a fine. Согласно вступившему в силу постановлению суда от 31 марта 2003 года Т.В. был приговорен к лишению свободы сроком в один год и шесть месяцев с условной отсрочкой исполнения наказания в течение трех лет, а также к выплате штрафа.
A 2003 ruling of the Constitutional Court had rendered null and void all judgements in treason trials and all trials before faceless judges; all the cases concerned had been subjected to proper judicial review. На основании постановления Конституционного суда 2003 года были признаны недействительными все решения по делам, касавшимся государственной измены, а также все анонимные решения, вынесенные судьями в масках; все соответствующие дела явились предметом надлежащего судебного пересмотра.
He requested clarification of the phrases "the use of force by a judge" and "to make a knowingly unjust ruling" Он подчеркивает, что наличие независимого суда и механизмов защиты независимости судебной системы являются обязательным условием выполнения международных обязательств.
Although in December eight out of 11 Supreme Court judges voted to maintain the original demarcation of the Reposa Serra do Sol, the final ruling was delayed until 2009 after one of the judges requested time for further consideration. Несмотря на то, что в декабре 8 из 11 судей Верховного суда утвердили исходные границы резервации Рапос-Серра-ду-Сул, принятие окончательного решения было перенесено на 2009 год, после того как один из судей попросил дополнительное время на размышление.
Toronto's 64th mayor, Rob Ford, lost a conflict of interest trial in 2012, and was ordered to vacate his position; but the ruling was stayed pending an appeal, which Ford won to remain in office. Роб Форд, 64-й мэр Торонто, в ноябре 2012 года был на две недели отстранён от занимаемой им должности в результате нарушения им закона о конфликте интересов, но решение было приостановлено до вердикта суда, который был вынесен в пользу Форда и тот сохранил свою должность.
The RS calls for the dismantling of the ruling Military Council, the army and police force, and for Mubarak and his former regime, including Mohamed Hussein Tantawi and Sami Hafez Anan, (who currently form part of the Military Council) to stand trial. «Революционные социалисты» призывали к демонтажу правящего Высшего совета Вооружённых сил и прежней полиции, а для Мубарака и его приближенных (в том числе Мохамеда Хуссейна Тантави и Сами Хафеза Анана, входящих в Высший совет) требовали суда.
In response to a question posed in the House of Lords on 25 February 1999 about the ruling, the Parliamentary Under-Secretary of State, Foreign and Commonwealth Office, Baroness Symons, said: Отвечая на вопрос в палате лордов 25 февраля 1999 года, касающийся постановления Европейского суда, заместитель министра иностранных дел и по делам Содружества баронесса Саймонз заявила:
The European Union has noted the ruling of the Constitutional Court on the compatibility of the referendum on direct presidential elections with the Slovak Constitution and regrets the lack of proper follow-up by the responsible Slovak authorities. Европейский союз отмечает решение конституционного суда относительно совместимости референдума по вопросу о прямых президентских выборах с Конституцией Словакии и выражает сожаление в связи с тем, что компетентные власти Словакии должным образом на него не отреагировали.
Concerning the career development system for public officials and employees of the Office of the Attorney-General, it is worth noting ruling No. T-131 of the Constitutional Court, which ordered the entire career system to be implemented by July 2006 with a view to ensuring career stability. Что касается введения системы прохождения службы для должностных лиц и работников Генеральной судебной прокуратуры, следует особо отметить постановление Nº Т-131 Конституционного суда, который в целях обеспечения несменяемости постановил ввести в действие положение о прохождении службы во всех ее органах до июля 2006 года.
In any case, this provision was declared unconstitutional by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, in decision No. 1999-00616 of 10.00 hours on 29 January 1999, ruling on a case brought by a subject of private law challenging that provision. В любом случае эта норма была признана неконституционной в 1999 году в решении Конституционной палаты Верховного суда Nº 1999-00616, принятом 29 января 1999 года, в 10 час. 00 мин., по делу об иске, представленном против одного из субъектов частного права.
That practice still continued, despite the fact that a law had been passed in 1976 forbidding bonded labour and the Supreme Court of India had issued a ruling that same year whereby any work receiving no remuneration could automatically be deemed to be forced labour. Несмотря на принятие в 1976 году закона, запрещающего кабальный труд, и решение Верховного суда Индии, согласно которому любой труд, вознаграждение за который ниже минимальной ставки оплаты труда, может автоматически рассматриваться как принудительный труд, указанная практика по-прежнему имеет место.
According to the ruling, the testimony of Dragan Markovic showed without any doubt that Milan Ristic was alive at the time when police officers Sinisa Isailovic and Zoran Jeftic appeared in front of the building in which Mr. Markovic lived. В постановлении Верховного суда отмечалось, что из свидетельских показаний Драгана Марковича неопровержимо явствовало, что Милан Ристич был жив в тот момент, когда сотрудники полиции Синиса Исайлович и Зоран Ефтич появились перед зданием, в котором жил Маркович.
However, according to a ruling of the Constitutional Court of Ukraine, the constitution took force at the moment when the results of the parliamentary vote were announced on June 28, 1996 at approx. Тем не менее, согласно мнению Конституционного Суда Украины, Конституция вступила в силу в момент, когда были оглашены результаты парламентского голосования, то есть 28 июня 1996 года, приблизительно в 9 утра по киевскому времени.
The ruling stipulated that offenders are accountable for the full extent of the harm caused. 25. No agreement exists as to the desirability of giving victims the right to a decisive or even final say in decisions on pre-trial detention, plea bargaining, sentencing or parole. Нет согласия и по вопросу о целесообразности предоставления потерпевшим права на решающее или даже определяющее участие в принятии решений, касающихся содержания под стражей до суда, переговоров о заключении сделки о признании вины, вынесения приговора или условно-досрочного освобождения под честное слово.
The case was started, several hearings were held, and the following verdict was given - the court hearings are stopped until the Constitutional court makes a ruling on relevance of the provision of law (! Делу был дан ход, состоялось несколько слушаний, и вот - вердикт: до постановления Конституционного суда о правомочности норм закона (!
The Judges' Council Chamber ascertains whether or not the measures involving custody and removal from Belgian territory are in keeping with the law, without giving a ruling as to their advisability Адвокат иностранца может ознакомиться с такими материалами в канцелярии компетентного суда в течение двух рабочих дней, предшествующих слушанию дела, и получить уведомление о нем заказным письмом.
Article 12 of the Act includes amongst the attributions and duties of the Constitutional Court the role of hearing and ruling on applications on constitutionality, administrative actions by any public authority, and decisions denying the remedies of habeas corpus, habeas data and amparo. В статье 12 того же закона среди полномочий и обязанностей Конституционного суда упоминается право принимать к рассмотрению и выносить решения по ходатайствам о неконституционности, административным актам любых государственных органов и постановлениям, отказывающим в применении процедур хабеас корпус, хабеас дата и ампаро.
While noting the ruling of the Federal Constitutional Court upholding the constitutionality of the method for the calculation of the subsistence level, the Committee remains concerned that this method does not ensure an adequate standard of living for the beneficiaries. Принимая во внимание постановление Федерального конституционального суда, подтверждающее конституционность метода расчета минимального уровня жизни, Комитет вместе с тем вновь выражает обеспокоенность по поводу того, что такой метод не обеспечивает получателям достаточного уровня жизни.
The court of first instance had found a violation but had not awarded damages; that ruling had been upheld on appeal. Суд первой инстанции выявил нарушение, но не присудил убытки; апелляционный суд оставил в силе решение суда первой инстанции.