Although the judgment was against our position, Libya, out of respect for international law, accepted the ruling of the Court and implemented it in a constructive manner. |
Хотя решение Суда было вынесено против нас, Ливия из уважения к международному праву приняла постановление Суда и выполнила его в конструктивной манере. |
The same happened in the case of the continental shelf between Libya and Malta; once again the two parties implemented the ruling of the International Court of Justice. |
То же самое произошло в деле о континентальном шельфе между Ливией и Мальтой; вновь обе стороны выполнили постановление Международного Суда. |
The latest was the ruling by the Court on the dispute over the Aouzou Strip. |
Самым последним было постановление Суда по делу в отношении спора о полосе Аозу. |
This ruling is contained in sub-section 3 of the part three of the report of the Court, which is before the Assembly in document A/49/4. |
Это постановление содержится в подразделе З, часть З отчета Суда, который представлен Ассамблее в документе А/49/4. |
While we welcome this ruling, we do not agree with another assertion of the Court within the Opinion that the threat or use of nuclear weapons could be legal in the extreme circumstance of self-defence. |
Приветствуя это решение, мы не согласны с другим содержащимся в заключении Суда выводом о том, что применение или угроза применения ядерного оружия могут быть законной мерой, обусловленной исключительными потребностями самообороны. |
A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. |
В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |
Others have no legal provisions on the subject; in such cases the right to strike may be considered as guaranteed. See, for example, a ruling of the Geneva Administrative Tribunal, dated 29 August 1984. |
Другие не предусматривают никакого положения на этот счет, и в данном случае право на забастовку может считаться гарантированным См., например, постановление административного суда кантона Женева от 29 августа 1984 года. |
The degree of discretion available to the Court in ruling on and assessing the evidence is acceptable. The assessment has to be conducted on a sound, critical basis. |
Мы признаем, что существует определенная степень свободы действий Суда в отношении решений, касающихся доказательств в плане их оценки; такая оценка должна осуществляться критическим и разумным образом. |
If the president of a people's court discovers an error in a verdict or ruling by his court which has already entered into force, he must refer the matter to the judicial committee for action. |
Если председатель народного суда обнаружит ошибку в вынесенном его судом приговоре или решении, уже вступившем в силу, то он должен передать это дело на рассмотрение в судебный комитет. |
He also wishes to mention in this context the ruling of the Hungarian constitutional court to the effect that freedom of expression protects all opinions, regardless of their value. |
Ему также хотелось бы упомянуть в этом контексте постановление Конституционного суда Венгрии о том, что право на свободу выражения защищает выражение всех мнений вне зависимости от ценности их содержания. |
The decision was appealed, but, on 27 October 1992, the ruling of the lower court was upheld. |
Это решение было обжаловано, однако 27 октября 1992 года решение суда низшей инстанции было оставлено в силе. |
Pending a ruling by the Court, the Prosecutor may seek authority from the Court: |
До вынесения постановления Суда Прокурор может запросить у Суда разрешение: |
While we would have preferred a categorical ruling by the Court outlawing the threat or use of nuclear weapons, my delegation nevertheless considers the Court's Advisory Opinion to be an important development in the overall disarmament context. |
Хотя мы и предпочли бы получить от Суда категорическое постановление, объявляющее угрозу ядерным оружием или его применения вне закона, моя делегация, тем не менее, считает консультативное заключение Суда важным событием в общем контексте разоружения. |
The court, upholding the ruling in first instance, recalled that it was not unlawful for a mayor to state his views on immigration and crime. |
Суд, подтвердив постановление суда первой инстанции, напомнил, что изложение мэром своей точки зрения по вопросу об иммиграции и преступности не является нарушением закона. |
In this respect it should be noted that, even prior to the Court's recent ruling, our penal law imposed criminal liability on parents who assault their children. |
В этой связи следует отметить, что даже до недавнего постановления Суда нашим уголовным правом была установлена уголовная ответственность родителей за надругание над своими детьми. |
The extension of enforced committal to a hospital beyond 23 days is subject to a ruling by a judge depriving the patient of the competence to manage his own affairs for up to six months. |
Для продления времени принудительного помещения в больницу на срок свыше 23 дней требуется соответствующее постановление суда, лишающее пациента права на самостоятельные действия на период до шести месяцев. |
A ruling by the Ukrainian Constitutional Court of 16 November 2000 states that a suspect, accused person or person standing trial has the right to choose any counsel. |
Решение Конституционного суда Украины от 16 ноября 2000 года разъясняет, что подозреваемый, обвиняемый и подсудимый имеют право выбирать любого защитника. |
Chairperson of the Committee in charge of reviewing penal decisions following a ruling by the European Court of Human Rights (2000) |
Председатель Комиссии по пересмотру приговоров в соответствии с судебным постановлением Европейского суда по правам человека (2000 год) |
When the President of the Republic refused to accept the ruling, the Constitutional Court issued an executive decision ordering the armed forces to enforce it. |
Президент республики отказался подчиниться решению Конституционного суда, и поэтому этот высший государственный орган издал постановление, предписывающее вооруженным силам безопасности обеспечить приведение в исполнение его решений. |
As to the difference between unlawful coercion and torture, he said that a recent ruling by Oral Court for Federal Criminal Cases No. 28 in the Autonomous City of Buenos Aires had marked a turning point in Argentine jurisprudence. |
Что касается различий между пыткой и незаконным принуждением, то он сообщает, что недавнее решение Суда по федеральным уголовным делам N 28 столичного округа Буэнос-Айреса стало поворотным пунктом в истории аргентинского правосудия. |
With the ruling, the court overturned the guidelines laid down by a 1987 commission of inquiry headed by then Supreme Court President Moshe Landau, which had authorized GSS to use "moderate physical pressure" if it was necessary to save human life. |
Этим постановлением суд отменил действие многих принципов, установленных в 1987 году комиссией по проведению расследований, возглавлявшейся тогдашним Председателем Верховного суда Моше Ландау, в соответствии с которыми Службе разрешалось использовать «умеренное физическое давление», если это было необходимо для спасения человеческой жизни. |
Despite the ruling of the European Court of Human Rights in the Belilos case, the Special Rapporteur was right in contending that an objection with a "super-maximum" effect was invalid. |
Несмотря на постановление Европейского суда по правам человека в деле Белилоса, Специальный докладчик был прав, когда утверждал, что возражение, порождающее «супермаксимальные» последствия, не имеет действительной силы. |
Please explain the meaning of the ruling of the Constitutional Court that found the current procedure of collecting due compensations unconstitutional and invalid starting 1 January 2006 and its implication for the right to compensation of victims of torture. |
Просьба объяснить смысл постановления Конституционного суда, который признал существующую процедуру получения должных компенсаций неконституционной и недействительной с 1 января 2006 года, и его последствия для права жертв пыток на компенсацию. |
In the case of Mr. A. Benhadj, the judgement was upheld by ruling of the Supreme Court. |
Что касается дела г-на А. Бенхаджа, решение суда было оставлено в силе постановлением Верховного суда. |
She drew attention to a ruling by the United States Supreme Court that had denied illegal migrant workers the right to a remedy when they were dismissed for carrying out trade union activities. |
Она привлекает внимание к решению Верховного суда США, которым нелегальные трудящиеся-мигранты были лишены права на правовую защиту в том случае, если они были уволены за профсоюзную деятельность. |