| The detained person may appeal against the ruling by which the panel has ordered remand in custody, but the complaint shall not stay the execution of the ruling. | Задержанное лицо может обжаловать решение суда о заключении под стражу, однако эта жалоба не может воспрепятствовать исполнению принятого решения. |
| 4.4 The State party refers to the ruling of the Supreme Court and, more specifically, to the paragraph of the ruling cited by the author. | 4.4 Государство-участник ссылается на решение Верховного суда и, более конкретно, на тот пункт этого решения, которое цитирует автор. |
| A court decision to issue preliminary ruling (preliminary ruling issued by the court pending final judgement in the case), | решение суда о принятии предварительного постановления (предварительное постановление, принимаемое судом до окончательного рассмотрения дела); |
| There was no progress on constitutional reform following the European Court of Human Rights ruling of December 2009. | В реформе конституции в связи с решением Европейского суда по правам человека от декабря 2009 года прогресс отсутствовал. |
| Nintendo and Intelligent Systems made another appeal to the Japanese Supreme Court, where the second ruling was upheld. | Nintendo и Intelligent Systems подали ещё одну апелляцию в верховный суд Японии, где было подтверждено решение предыдущего суда. |
| As the figures indicate, the High Court of Justice's ruling has had dramatic effect. | Как показывает практика, постановление Высокого суда имело колоссальные последствия. |
| The ruling of the District Court was upheld by the Court of Appeal in October 1998. | В октябре 1998 года постановление этого окружного суда было поддержано апелляционным судом. |
| Italy endorses the ruling by the International Court of Justice on the Srebrenica massacre of July 1995. | Италия с удовлетворением отмечает постановление Международного Суда относительно совершенной в июле 1995 года кровавой расправы в Сребренице. |
| The ruling of the Supreme Court in the Ka'adan case constituted important recognition of the principle of equality regarding land rights. | Постановление Высокого суда по делу Каадана демонстрирует важное признание принципа равенства в отношении земельных прав. |
| Following a preliminary ruling by the tribunal upholding its jurisdiction, both defendants withdrew from further proceedings. | После предварительного постановления суда, подтвердившего свою юрисдикцию, оба ответчика отказались от участия в дальнейшем разбирательстве. |
| The court confirmed the judge's ruling on jurisdiction. | Суд подтвердил решение суда о юрисдикции. |
| The initial ruling had been upheld in some cases and overturned in others. | Первоначальное постановление суда было подтверждено в отношении одних осужденных и отменено в отношении других. |
| Since the year 2000, Egypt's 8000 judges must supervise and certify election results, by ruling of the High Court. | Начиная с 2000 года 8000 судей под руководством Верховного суда должны осуществлять надзор и утверждать результаты выборов. |
| Nevertheless, the Special Rapporteur was informed that the ruling of the Supreme Court remains in force. | Тем не менее Специальному докладчику стало известно о том, что упомянутое постановление Верховного суда остается в силе. |
| In accordance with the ruling of the Supreme Constitutional Court, these restrictions must be based on a democratic concept consistent with the customary practice in democratic regimes. | В соответствии с постановлением Верховного конституционного суда эти ограничения могут опираться на какой-либо демократический принцип, соответствующий общепринятой практике демократических государств. |
| Before the ruling had been delivered, Cameroon and Nigeria had agreed to abide by it. | Камерун и Нигерия обязались выполнить решение Суда еще до его вынесения. |
| I also congratulate the parties for their commitment to accelerating the implementation of the ruling of the International Court of Justice. | Я приветствую также решимость сторон ускорить осуществление решения Международного Суда. |
| The report of the conciliation procedure is enforceable in the same way as an employment tribunal ruling. | Протокол о примирении имеет силу постановления суда по трудовым спорам. |
| There was no progress on constitutional changes following the European Court of Human Rights ruling of December 2009. | После вынесения в декабре 2009 года решения Европейского суда по правам человека не было достигнуто никакого прогресса в осуществлении конституционных изменений. |
| The Court rejected the application to set aside the preliminary ruling. | Суд отклонил ходатайство об отмене предварительного решения третейского суда. |
| The full bench of the Supreme Court heard the case, but has not issued a ruling. | Полный состав Верховного суда провел слушания этого дела, однако никакого постановления вынесено не было. |
| The ruling by the Supreme Court of Justice restricting the jurisdiction of the National Human Rights Commission was worrisome. | Вызывает беспокойство постановление Верховного суда, ограничивающее юрисдикцию Национальной комиссии по правам человека. |
| Details on the ruling and the subsequent amendments were provided in the report. | Информация о решении суда и внесенных поправках представлена в докладе. |
| She also asked to suspend proceedings in her case, pending the ruling of the Constitutional Court on the matter. | Она просила также приостановить разбирательство по ее делу до решения Конституционного Суда по данному вопросу. |
| In another ruling the Supreme Administrative Court set limits on interference with the right of assembly. | Другое постановление Высшего административного суда ограничивает возможности ограничения права на свободу мирных собраний. |