Примеры в контексте "Ruling - Суда"

Примеры: Ruling - Суда
Mr. Karti also stated that the July 2009 ruling by the Permanent Court of Arbitration was limited to the boundaries of Abyei and that it was not up to the Court to decide other issues, including the definition of residency. Г-н Карти также заявил, что постановление Постоянной палаты Третейского суда от июля 2009 года касается лишь границ Абьея и что этот орган не уполномочен решать другие вопросы, включая вопрос об определении места жительства.
The ruling of the district court, which the Supreme Court confirmed by reference to its reasoning, makes direct reference to the Covenant and other international obligations as regards the interpretation of the relevant provisions of the Constitution. В постановлении окружного суда, которое было подтверждено Верховным судом со ссылкой на его обоснование, содержится прямая ссылка на Пакт и другие международные обязательства в контексте толкования соответствующих положений Конституции.
Nonetheless, the criminal chamber of the court of appeals ruling on appeals lodged against judgements of the criminal court is composed of five judges, including a president and four advisers. При этом палата по уголовным делам апелляционного суда, выносящая решения по апелляциям на постановления уголовного суда, заседает в составе пяти магистратов: председателя палаты и четырех советников.
It had also been acknowledged and communicated by the European Commission services after the publication of the European Court of Justice (ECJ) ruling on the MOX plant in 2006 (Case C-459/03, Commission v. Ireland). Оно также было признано и передавалось в сообщениях служб Европейской комиссии после опубликования в 2006 году постановления Европейского суда (ЕС) по делу о заводе по производству МОКС-топлива (дело С-459/03, Комиссия против Ирландии).
The secretariat informed the Committee that, according to its informal communication with the Party concerned, the decision of the German court after the preliminary ruling of the Court of Justice of the European Union (EU) was expected before the end of the year. Секретариат сообщил Комитету, что, исходя из его неофициального обмена информацией с соответствующей Стороной, вынесение решения немецким судом после предварительного постановления Суда Европейского Союза (ЕС) ожидается до конца текущего года.
The Committee also notes with concern that no Federal Government investigation has been undertaken in response to the June 2009 ruling by the Constitutional Court, which ruled that the failure by the Government to fully cooperate with the Inquiry has violated the Federal Constitution. Комитет также с озабоченностью отмечает, что федеральное правительство не инициировало расследование в ответ на решение Конституционного суда от июня 2009 года, который постановил, что отказ правительства от полноценного сотрудничества с комиссией по расследованию нарушает положения Федеральной конституции.
Mr. Gaye noted that the State party had cited a ruling by the Indictment Division of the Lyon Court of Appeal in support of its argument that the definition of torture contained in the Convention had been integrated into domestic law. Г-н Гайе отмечает, что государство-участник сослалось на решение обвинительной палаты Лионского апелляционного суда в обоснование своего мнения, что определение пыток, содержащееся в Конвенции, было включено в законодательство страны.
(c) The unlawful assumption by the Superior Court that it had the authority to reverse the first instance ruling. с) Высокий суд, действуя вопреки закону, предположил, что он уполномочен отменить решение суда первой инстанции.
Belgium welcomed the de facto moratorium on the use of the death penalty and the Supreme Court's upholding of the 2005 ruling by the Constitutional Court, according to which mandatory death sentences and delays in execution of more than three years were unconstitutional. Бельгия с удовлетворением отметила фактический мораторий на применение смертной казни и подтверждение Верховным судом постановления Конституционного суда 2005 года, согласно которому обязательное вынесение смертного приговора и неприведение приговора в исполнение в течение более чем трех лет противоречат Конституции.
There was no reason to believe that the State party would respect the rule of law in the second set of proceedings, after it had already exhibited contempt for the ruling of the High Court in the first set of proceedings. Нет никаких оснований полагать, что государство-участник будет руководствоваться принципом верховенства права во второй части судебного процесса, после того как в первой части им было продемонстрировано полное неуважение решений Высокого суда.
UNMIS provided photographs and video footage to local and international media covering developments on Abyei and tribal conflicts in the South and carried out an information campaign in the Abyei area in collaboration with the Abyei Area Administration prior to the Permanent Court of Arbitration ruling. В период до вынесения решения Постоянной палатой третейского суда МООНВС предоставила фотографии и видеоматериалы местным и международным средствам массовой информации, освещающим события в Абьее и межплеменные конфликты на юге страны, и провела информационную кампанию в районе Абьея в сотрудничестве с его администрацией.
Moreover, the subsequent delay on the part of the High Court judge to issue his ruling in writing had further delayed the proceedings for more than two years, as the author's appeal to the Court of Appeal could not be scheduled for hearing. Кроме того, последующая задержка при вынесении судьей Высокого суда письменного постановления дополнительно продлила процесс более чем на два года, поскольку Апелляционный суд не мог назначить дату для рассмотрения апелляции автора.
The authors fear that this provision may impugn the ruling of the Constitutional Court, which found the provision on the taxation of tips received by croupiers to be unconstitutional. Авторы опасаются, что такое положение ставит под сомнение постановление Конституционного суда, которым положение о налогообложении чаевых, получаемых крупье, было объявлено неконституционным.
5.2 The Committee notes the author's claim that by ruling on the basis of a Supreme Court decision which differed from his own action, the High Court violated his right to a fair trial, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 5.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, издав постановление на основе решения Верховного суда, суть которого отличалась от содержания иска автора сообщения, Высокий суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта.
The prejudgement report for the Court of Cassation, presented on 9 May 2007, clearly proposed the solution adopted by the Court in its ruling of 19 September 2007. В докладе, предшествовавшем постановлению Кассационного суда, который был представлен 9 мая 2007 года, четко предлагалось решение, принятое Кассационным судом в его постановлении от 19 сентября 2007 года.
The court affirmed the lower court's decision that the buyer must pay the price, even though the proper legal basis for such ruling was article 53 CISG and not the corresponding provision of the Croatian Obligations Act. Высокий суд подтвердил решение нижестоящего суда о том, что покупатель обязан уплатить цену товара, несмотря на то, что надлежащей правовой основой для такого решения должна являться статья 53 КМКПТ, а не соответствующее положение Закона Хорватии об обязательствах.
The debtor argued that this provision did not describe a specific body competent to resolve disputes arising out of the contract and that the parties had not reached agreement on the competence of the arbitral tribunal that had issued the ruling. Должник считал, что это положение не позволяет определить конкретный орган, правомочный разрешать споры, вытекающие из контракта, и что стороны не договаривались о компетенции арбитражного суда, вынесшего решение.
The State appealed to the Supreme Court, and the Supreme Court confirmed the ruling of the High Court. Государство обжаловало это решение в Верховном суде, который оставил постановление Высокого суда в силе.
To amend the Constitution in keeping with the recent ruling by the European Court of Human Rights to recognize the equality of all citizens and prevent discrimination against minorities (United Kingdom); внести поправки в Конституцию в соответствии с недавним постановлением Европейского суда по правам человека для признания равенства всех граждан и предотвращения дискриминации в отношении меньшинств (Соединенное Королевство);
The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата».
The spur was a ruling by the Constitutional Court the previous week, rejecting the Bosniaks' invocation of vital national interest against a Republika Srpska National Assembly law to delete the prefix "Bosnian" from the names of the towns Bosanski Brod and Bosanska Kostajnica. Поводом для этого послужило принятое неделей ранее решение Конституционного суда, который проигнорировал ссылку боснийцев на жизненно важные национальные интересы в связи с принятым Народной скупщиной Республики Сербской законом о том, чтобы исключить слово «боснийский/боснийская» из названий городов Босански-Брод и Босанска-Костайница.
2.4 On 21 March 2008, on appeal, the Gomel Regional Court confirmed the ruling of the Soviet District Court of Gomel; the decision was final and enforceable. 2.4 21 марта 2008 года после рассмотрения дела в апелляционной инстанции Гомельский областной суд оставил в силе постановление суда Советского района города Гомеля; это постановление вступило в законную силу.
This ruling was appealed to the Supreme Court with a request to overturn the decision of the Court of Appeal and to terminate criminal proceedings in this case. Это решение было обжаловано в Верховном суде с просьбой отменить решение Апелляционного суда и прекратить это уголовное дело.
The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года).
The Special Rapporteur echoes a ruling of the European Court which provided that "significant delays in the registration procedure, if attributable to the Ministry of Justice, amounts to an interference with the exercise of the right of the association's founders to freedom of association". Специальный докладчик согласен с решением Европейского суда, который заявил, что "существенные задержки с процедурой регистрации, если к ним причастно Министерство юстиции, равнозначны вмешательству в осуществление права основателей ассоциации на свободу ассоциации".