By a ruling of 18 June 2003, the Administrative Tribunal of the Canton of Vaud upheld that decision. |
Это решение было подтверждено постановлением Административного суда кантона Во от 18 июня 2003 года. |
In that regard, he mentioned the ruling by the Supreme Court that had deemed unconstitutional the decision of the General National Congress to endorse a new cabinet led by Ahmed Meiteeg. |
В этой связи он упомянул постановление Верховного суда, в котором решение Всеобщего национального конгресса утвердить состав нового кабинета под руководством Ахмеда Майтыга было признано неконституционным. |
The Court of Appeal set aside the decision of the court of first instance, ruling that the electronic signature had probative value. |
Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, определив, что электронная подпись имеет доказательственную силу. |
Following a ruling of the Constitutional Court, the Act of 10 May 2007 added the criterion of belief in freedom of association. |
Во исполнение постановления Конституционного суда Законом от 10 мая 2007 года в этот перечень была включена профсоюзная деятельность. |
The Court of Cassation in its analysis referred to the ruling of the Constitutional Court of 7 September 2010. |
Кассационный суд в своем анализе сослался на постановление Конституционного суда от 7 сентября 2010 года. |
The just compensation is paid from the Judicial Budget within three months after the ruling of the Supreme Court has become final. |
Присужденная сумма возмещения выплачивается из бюджета судебно-правовой системы в течение трех месяцев с момента вступления решения Верховного суда в силу. |
On 14 December 1999, following an appeal lodged by Hacen Louddi's spouse, a ruling was handed down by the indictments chamber of the Algiers Court of Appeals. |
Супруга Хасана Лудди подала апелляционную жалобу, по которой Обвинительная палата Апелляционного суда Алжира 14 декабря 1999 года вынесла свое решение. |
He claims that the ruling had not been drafted on 13 November 2013, when his lawyers went to the registry to lodge the appeal against it. |
Он утверждает, что по состоянию на 13 ноября 2013 года, т.е. на ту дата, когда его адвокаты прибыли в канцелярию суда, с тем чтобы обжаловать это постановление в кассационном порядке, оно еще не было составлено. |
It indicates that cassation was indeed the course available in respect of the Court of Appeal ruling. |
Оно сообщает, что, таким образом, кассация является доступным способом обжалования постановления апелляционного суда. |
The ruling of 23 March 2011 upheld the conviction for aiding and abetting gang looting but reduced the sentence to 3 years' imprisonment and CFAF 100 million in damages. |
Решением суда, состоявшимся 23 марта 2011 года, оставлен в силе приговор за соучастие в грабеже, а наказание смягчено до трех лет тюремного заключения и выплаты компенсации в размере 100 млн. франков КФА. |
At its thirty-third meeting, the Committee considered that it should await the decision of the German court after the preliminary CJEU ruling. |
На своем тридцать третьем совещании Комитет решил, что ему следует дождаться решения германского суда после вынесения предварительного заключения Европейским судом. |
We are pleased to state that a year ago Honduras and El Salvador were handed down a ruling by the International Court of Justice on their border dispute; we are now complying with that ruling and the border populations are living in complete harmony. |
Нам приятно заявить о том, что год назад Гондурасу и Сальвадору было представлено решение Международного Суда по поводу их пограничного спора; сейчас мы выполняем это постановление, и пограничное население живет в полной гармонии. |
If a court holds that an administrative act is unlawful, it issues a ruling declaring it to be null and void; if said act was executed before the decision was handed down, the ruling also indicates the procedure for its nullification. |
Если суд признает административный акт незаконным, он выносит решение о признании его недействительным, а если упомянутый акт был исполнен до решения суда, в решении указывается также порядок его аннулирования. |
As was explained earlier, the jurisdiction of military courts has been enormously restricted with the ruling of the Constitutional Court of 16 March 2004, reaffirmed with its ruling of 9 June 2004. |
Как уже разъяснялось, существенное ограничение юрисдикции военных трибуналов было предусмотрено решением Конституционного суда от 16 марта 2004 года и подтверждено в его решении от 9 июня 2004 года. |
Moreover, the importance of various guarantees pertaining to the lawyer's participation in interviews had been stressed in a recent ruling of the European Court of Human Rights, and the necessary action would be taken to give full effect to the ruling. |
Кроме того, ряд гарантий участия адвоката в допросах был вновь подтвержден в недавнем постановлении Европейского суда по правам человека, и будут приняты необходимые меры по обеспечению их полного осуществления. |
In July 2017, the Court of Session's ruling was upheld by the UK Supreme Court in a final decision. |
В июле 2017 года решение сессионного суда было поддержано верховным судом Великобритании. |
The situation with regard to bank secrecy is that authorization must be granted through an official ruling by a court, a taxation body or the Financial Analysis Unit. |
Что касается банковской тайны, то здесь разрешение должно предоставляться на основании официального постановления суда, налогового органа или Группы финансового анализа. |
In the absence of that proof, the ruling of the court of first instance could not be recognized as valid and must be set aside. |
Поскольку данные основания отсутствуют, то определение суда первой инстанции не может быть признано законным и подлежит отмене. |
The higher court overturned the ruling of the court of first instance and ordered a review of the case. |
Вышестоящий суд отменил определение суда первой инстанции и направил дело на новое рассмотрение. |
It also acts as a special administrative court, ruling on: |
В качестве административного суда Верховный трибунал принимает решения: |
It is appropriate, therefore, to note a recent judgement of the Privy Council in response to a ruling by the Court of Appeals of Barbados. |
В этой связи уместно отметить недавнее заключение Тайного совета в ответ на решение Апелляционного суда Барбадоса. |
The Danish government is aware, that the ruling of the Danish Supreme Court has been submitted to the European Court of Human Rights. |
Датскому правительству известно, что решение датского Верховного суда было обжаловано в Европейском суде по правам человека. |
In the event that one of the parents withholds consent, the matter may be referred to the courts for a ruling. |
При отсутствии согласия одного из родителей выезд несовершеннолетнего может быть разрешен на основании решения суда. |
After the case is heard before the court, they still live together despite the ruling of the court. |
После слушания дела в суде они продолжают жить вместе, несмотря на решение суда. |
In that paragraph, the Secretary-General deals with the implementation of the 10 October 2002 ruling by the International Court of Justice regarding the territorial dispute between Cameroon and Nigeria. |
В этом пункте Генеральный секретарь затрагивает вопрос осуществления постановления Международного Суда от 10 октября 2002 года в отношении территориального спора между Камеруном и Нигерией. |