Примеры в контексте "Ruling - Суда"

Примеры: Ruling - Суда
6.1 On 31 July 2008, the State party reiterates the facts summarized in paragraph 2.4 above and submits that pursuant to article 433, part 4, of the Civil Procedure Code, a ruling of the Supreme Court cannot be appealed in the Court of Cassation. 6.1 В представлении от 31 июля 2008 года государство-участник вновь заявляет о фактах, кратко сформулированных в пункте 2.4 выше, и утверждает, что в соответствии с частью 4 статьи 433 Гражданского процессуального кодекса решения Верховного суда не подлежат обжалованию в кассационном порядке.
Despite a landmark ruling of the Supreme Court in 2007 and the initiation of a Commission on Disappeared Persons bill, there have been no major positive developments to resolve disappearance cases or to criminalize enforced disappearance in Nepali law. Несмотря на историческое постановление Верховного суда от 2007 года и начало работы над законопроектом о Комиссии по исчезновениям, никаких серьезных положительных изменений в связи с потенциальным разрешением дел об исчезновениях и в связи с введением уголовной ответственности за принудительные исчезновения в законодательстве Непала не произошло.
According to the draft principles governing the administration of justice through military tribunals, the authority of military tribunals should be limited to ruling in first instance and recourse procedures, in particular appeals, should be brought before the civil courts (principle 17). Согласно проекту принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами, компетенция военных трибуналов не должна быть шире компетенции суда первой инстанции, и средства обжалования, в частности в апелляционном порядке, должны использоваться в гражданских судах (принцип 7).
My Office launched on 16 October a multiparty facilitation process to seek agreement on a way to implement the ruling of the Constitutional Court on Mostar that ensures respect for the rule of law and enables local elections to take place. 16 октября моя Канцелярия выступила инициатором многопартийного посреднического процесса с целью выработки соглашения о путях проведения в жизнь постановления Конституционного суда по вопросу о Мостаре, при котором обеспечивалось бы соблюдение законности и создавались бы условия для проведения выборов в местные органы власти.
In support, he submitted a copy of a ruling by the Pskov regional court, dated 7 December 2000, in which the latter allegedly ruled in favour of the author on a similar issue. В подтверждение он представил постановление Псковского областного суда от 7 декабря 2000 года, в котором последний якобы вынес постановление в пользу автора по аналогичному вопросу.
Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений.
2.17 On 24 January 2003, the author complained to the Constitutional Court about the ruling of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel of 23 July 2002 that was handed down on the basis of evidence obtained in violation of article 27 of the Belarus Constitution. 2.17 24 января 2003 года автор обжаловал в Конституционном суде решение Железнодорожного районного суда Гомеля от 23 июля 2002 года на том основании, что оно было вынесено с учетом доказательств, полученных с нарушением статьи 27 Конституции Беларуси.
However, the ruling of the Constitutional Court of 8 February 2007 does not have retroactive effect in respect of the decision of the cassation court of 10 June 1998 adopted in the author's case. Однако определение Конституционного Суда от 8 февраля 2007 года не имеет обратной силы в отношении решения кассационного суда от 10 июня 1998 года, принятого по делу автора.
He further submits that he only received the 7 July 2010 ruling of the Supreme Court, stating that a supervisory review had been initiated on 19 August 2010, after he had submitted a communication to the Committee. Он также утверждает, что получил только постановление Верховного суда от 7 июля 2010 года, в котором указывалось, что поднадзорное производство возбуждено 19 августа 2010 года после того, как он направил сообщение в Комитет.
On 19 November 2013, the State party reiterates that by a ruling of 6 October 2010 the Supreme Court established that the author's right to receive qualified legal assistance had been violated and that the case was returned for a new review in cassation. 19 ноября 2013 года государство-участник вновь подтвердило, что в силу постановления Верховного суда от 6 октября 2010 года право автора на получение квалифицированной юридической помощи было нарушено и его дело было возвращено на пересмотр.
In rendering its ruling referred to in sub-paragraph (3) above, the court shall enunciate all the counts and cite the name of the court as indicated in the foreign ruling, and it shall impose its sanction. При вынесении своего постановления, упомянутого в подпункте (3) выше, суд зачитывает все пункты обвинительного акта, указывает название суда, упомянутого в постановлении иностранного суда, и назначает меру наказания.
The Court of Appeal affirmed the ruling of the Trial Court and declared that the photocopies of the facsimile invoices were admissible and were to be considered original documents under R.A. No. 8792. The Supreme Court reversed the ruling of the Court of Appeal. Апелляционный суд подтвердил это решение регионального суда и определил, что фотокопии счетов, направленные по факсу, являются приемлемыми и их следует рассматривать как подлинные документы в соответствии с Законом Nº 8792. Верховный суд отклонил решение апелляционного суда.
Within eight days from the receipt of the ruling, the party dissatisfied with the ruling of the Chamber of the Supreme Court of the Republic of Macedonia has the right to lodge an appeal with the Supreme Court. Сторона, не согласная с решением Заседания Верховного суда Республики Македония, имеет право в течение восьми дней с момента его получения обжаловать его в Верховном суде.
Panama protested the ruling and the Chief Justice of the Supreme Court of the United States Edward Douglass White issued the "White Ruling" in 1914, which reaffirmed the territory on the Pacific was to be ceded to Costa Rica. Панама заявила протест, а председатель Верховного суда Соединенных Штатов Эдвард Дуглас Уайт опубликовал «Белое правило» в 1914 году, в котором подтвердил, что территория на Тихом океане должна быть передана Коста-Рике.
This judgement confirmed a previous incidental ruling by the Electoral Division of the Supreme Court on 7 January 2004, as well as previous decisions of the Supreme Court on the matter. Это постановление подтвердило решение, вынесенное ранее Палатой по вопросам выборов Верховного суда 7 января 2004 года, а также другие предыдущие постановления ВС по данному вопросу.
The State party points out that the Littoral Region Court of Appeal's ruling of 8 November 2013 is attached to its submission, and therefore maintains that the author's argument concerning the lack of access to the decision is unsubstantiated. Государство-участник подчеркивает, что оно приложило к своим замечаниям постановление апелляционного суда прибрежного округа от 8 ноября 2013 года и что аргумент автора о невозможности получить данное решение в этой связи безоснователен.
The Moscow Area Federal Arbitration Court (the court of second instance) upheld the appeal by the Italian company and set aside the ruling of the court of first instance, on the following grounds. Федеральный арбитражный суд Московского округа (суд второй инстанции) удовлетворил жалобу итальянской компании и отменил определение суда первой инстанции, указав следующее.
In his application to the Supreme Arbitration Court of the Russian Federation, the Russian national requested that the ruling of the court of second instance should be set aside, on the grounds that it was contrary to the generally recognized principles and rules of international law. Гражданин в заявлении в Высший арбитражный суд России просил постановление суда второй инстанции отменить со ссылкой на то, что оно противоречит общепризнанным принципам и нормам международного права.
In deciding the cases submitted to it, the Court's overarching objective was to obtain all relevant evidence pertaining to both facts and law that might assist it in ruling on issues of substance, rather than providing a judicial outcome based primarily on technical or procedural considerations. Основная задача Суда при рассмотрении переданных ему дел состоит в сборе всех относящихся к тому или иному делу доказательств, касающихся его как фактологических, так и правовых аспектов, которые могли бы помочь ему обосновать свое решение существом вопроса, а не соображениями преимущественно технического или процедурного характера.
(b) In new proceedings the charge was dismissed by a ruling because the court lacked jurisdiction and the authorized prosecutor assumed prosecution before the competent court; Ь) в ходе нового разбирательства производство по делу было прекращено постановлением суда, поскольку суд не обладал достаточной юрисдикцией и уполномоченный прокурор возбудил преследование в компетентном суде;
On 8 November, the Supreme Court, rejected four appeals on behalf of three defendants suspected of terrorism against the ruling of the Gjilan/Gnjilane District Court, extending detention on remand and house detention. 8 ноября Верховный суд отклонил четыре апелляции от имени трех обвиняемых по подозрению в терроризме, поданные в связи с постановлением окружного суда Джилана/Гнилане о продлении срока предварительного заключения и домашнего ареста.
The political parties of Bosnia and Herzegovina have submitted for parliamentary consideration various proposals on how to implement the ruling of the Court but have so far failed to reach a compromise that would meet the requirements of the European Union and other relevant European institutions. Политические партии Боснии и Герцеговины представили на рассмотрение парламента ряд предложений о том, как выполнить решение этого суда, однако до сих по не смогли достичь компромисса, который позволил бы выполнить требования Европейского союза и других соответствующих европейских институтов.
(It should be noted that, following appeal by the Lebanese State, the ruling was quashed by the Mt. Lebanon Court of Appeal; the case is still before the Court of Cassation. (Следует отметить, что по требованию ливанских властей это постановление было отменено Апелляционным судом Горного Ливана и дело до сих пор находится на рассмотрении Кассационного суда).
It would be interesting to know whether the State party intended to revoke the policy in light of the recent ruling of the European Court of Human Rights in Eweida v. the United Kingdom. Было бы интересно узнать, намерено ли государство-участник отказаться от этой политики в свете недавнего решения Европейского суда по правам человека по делу Эвейда против Соединенного Королевства.
As a follow-up to the ruling of the court, concrete measures aimed, inter alia, at promoting the integration of children, in particular in school canteens and school yards, had been adopted. В рамках последующей деятельности в связи с решением суда были приняты конкретные меры, направленные, среди прочего, на содействие интеграции детей, в частности в школьных столовых и на пришкольных площадках.