The Government has also turned down a ruling by the Inter-American Court of Human Rights for having "denied citizenship on the basis of race and rendered children of Haitian descent effectively stateless". |
Правительство также выразило свое несогласие с заключением Межамериканского суда по правам человека, согласно которому оно "лишало гражданства по признаку расы и превратило детей гаитянского происхождения в апатридов". |
The Office of the Prosecutor expects to file three new indictments for contempt of court and falsifying evidence pursuant to the Appeals Chamber ruling in Prosecutor v. Kamuhanda in 2005. |
Ожидается, что Канцелярия Обвинителя предъявит три новых обвинения в невыполнении распоряжений суда и фальсификации доказательств в соответствии с решением Апелляционной камеры, вынесенным в 2005 году по делу «Обвинитель против Камуханды». |
The author maintains that the Division's ruling is inconsistent with Supreme Court case law. 2.5 The author filed an appeal for unification of doctrine. |
Автор утверждает, что Палата приняла решение, не соответствующее практике Верховного суда Испании. 2.5 Автор представил ходатайство о кассации "в порядке унификации судебной практики". |
The appeal for judicial review lodged against that judgement was rejected by the Supreme Court in a ruling on 15 February 1993, which made the penal sentence final. |
Апелляция о пересмотре решения суда была отклонена Верховным судом в его решении от 15 февраля 1993 года, что придало приговору окончательный характер. |
Consequently, the President of the Special Court, Judge Geoffrey Robertson, overturned the negative ruling and rendered a decision that would allow Hinga Norman to testify in a sworn affidavit before the Commission. |
Впоследствии председатель Специального суда судья Джефри Робертсон отменил это отрицательное решение и вынес новое, в соответствии с которым Хинга Норман сможет давать перед Комиссией свои показания под присягой. |
Court decisions, including ruling No. 14/L, 1993, by the Supreme Court, recognizing women's right to inheritance, had also helped to address discrimination. |
Ликвидации дискриминации также способствовали решения судов, включая решение Nº 14/L Верховного суда от 1993 года, признавшие за женщиной право наследовать имущество. |
In Norway's fourteenth report, reference was made to a ruling by the Oslo City Court concerning the relationship between section 135 (a) of the Civil Penal Code and article 100 of the Norwegian Constitution concerning freedom of speech. |
В четырнадцатом докладе Норвегии приводится ссылка на решение городского суда Осло, затрагивающее соответствие статьи 135 a) Гражданского уголовного кодекса статье 100 норвежской Конституции, где говорится о свободе слова. |
Since it was quite obvious that the citizens of Western Sahara wanted sovereignty but would never be given a chance to vote for it, the original ruling by the International Court of Justice should be implemented directly without any intermediate steps. |
Поскольку вполне очевидно, что граждане Западной Сахары хотят суверенитета, но тем не менее будут лишены возможности проголосовать за него, первоначальное постановление Международного Суда должно быть выполнено без каких-либо промежуточных этапов. |
This verdict was cancelled by the ruling of the Regional Court in Ostrava on 30 April 1999, and the case was returned to the Karviná District Attorney to conduct additional investigations. |
Этот вердикт был аннулирован постановлением областного суда Остравы от 30 апреля 1999 года, и данное дело было возвращено районному обвинителю Карвины для проведения дополнительного расследования. |
With regard to the question whether the provisions of international conventions prevailed over domestic law, the Committee needed to see the text of specific decisions in which the precedent established in court of cassation ruling No. 23 had been invoked. |
Что касается вопроса о примате положений международных конвенций над положениями внутригосударственного права, то Комитету необходимо ознакомиться с текстами конкретных решений, в которых содержались бы ссылки на прецеденты, созданные решением Nº 23 кассационного суда. |
The Commission takes note of the ruling of the Constitutional Court declaring Law 684 of 13 August 2001 on national security and defence unconstitutional, and calls upon the Government of Colombia to interpret and adjust all national legislation in accordance with relevant international human rights norms. |
Комиссия принимает к сведению постановление Конституционного суда о несоответствии Конституции Закона 684 от 13 августа 2001 года о национальной безопасности и обороне и призывает правительство Колумбии толковать и скорректировать все национальное законодательство в соответствии с международными нормами, касающимися прав человека. |
On 23 November 2000, five of them were released after a ruling by the Supreme Court requiring the Osijek county court to reconsider its decision to detain the prisoners for a further two months. |
23 ноября 2000 года пятеро из указанных лиц были освобождены на основании постановления Верховного суда, потребовавшего от окружного суда Осиека пересмотреть свое решение о продлении их содержания под стражей в течение еще двух месяцев. |
The Greek Cypriot representative has referred to the ruling by the European Court of Human Rights in the case of the fourth "state application" by the Greek Cypriot administration. |
Кипрско-греческий представитель упомянул о решении Европейского суда по правам человека по делу о четвертом «государственном заявлении» кипрско-греческой администрации. |
The lack of an argument to support the appeal had led the criminal division of the Court of Cassation to dismiss the appeal in its ruling of 16 January 2001. |
Именно из-за отсутствия такого обоснования уголовная палата Кассационного суда была вынуждена отклонить эту жалобу своим постановлением от 16 января 2001 года. |
Countermeasures should also be reversible, enabling the parties to engage in dialogue, as reflected in the ruling of the International Court of Justice in the Gabčikovo-Nagymaros Project case. |
Контрмеры должны также иметь обратимый характер, что позволит сторонам установить диалог, как это было отражено в решении Международного Суда по делу о проекте Габчиково-Надьямарош. |
The Federal Court of Appeal ruling may be appealed in the Supreme Court of Canada. 4.6 The State party further argues that an application for permanent residence in Canada based on the existence of humanitarian considerations is another remedy that might have brought relief to the complainants. |
Существует возможность обжаловать решение Федерального апелляционного суда в Верховном суде Канады. 4.6 Государство-участник отмечает также, что просьба о предоставлении постоянного жительства в Канаде по мотивам гуманитарного характера является мерой правовой защиты, которая могла бы удовлетворить пожелания заявителей. |
There were reservations on the part of the Federal Government, which wanted to wait for the ruling of the European Court of Human Rights on that optional protocol. |
У федерального правительства есть оговорки на этот счет, и оно предпочитает подождать решения Европейского суда по правам человека в отношении этого дополнительного протокола. |
The second-instance court dismissed the appeals made by the plaintiff and the defendant and confirmed the ruling of the first-instance court. |
Суд второй инстанции, отклонив апелляции, поданные истцом и ответчиком, подтвердил постановление суда первой инстанции. |
Refugee children are required to attend school, in accordance with the Refugees Act and with the ruling of the Supreme Court, and this also contributes to efforts at integration and promotes mutual understanding. |
В соответствии с Законом о беженцах и согласно постановлению Верховного суда дети-беженцы обязаны посещать школу, что также способствует их интеграции и развитию взаимопонимания. |
Greece respected the findings of the Court and its ruling in that case had been communicated to prosecutors and to all the courts in the country. |
Греция уважает заключение этого суда и то, которое он вынес в рамках данного дела, было передано прокурорам и во все суды страны. |
Lastly, he would appreciate additional information on the Macedonian community, and in particular, wished to know what effect had been given to the ruling of the European Court of Human Rights in the Sidiropoulos v. Greece case of 10 July 1998. |
И наконец, ему хотелось бы получить больше сведений о македонской общине и, в частности, узнать, какое продолжение имело постановление Европейского суда по правам человека в деле Сидиропулос против Греции от 10 июля 1998 года. |
The same applied to the 350 ex-China Vietnamese whose return to mainland China depended on a ruling by the relevant court of appeal and who received legal aid under the appeal proceedings initiated. |
То же распространяется на 350 бывших вьетнамцев из Китая, возвращение которых в материковый Китай зависит от решения компетентного апелляционного суда, которые получают юридическую помощь в рамках начатой апелляционной процедуры. |
The recent ruling by an appeals court in Indonesia overturning another ad hoc tribunal conviction, bringing the total of those convicted down to a single individual, directly impacts the larger issue of achieving this accountability. |
Недавнее решение индонезийского апелляционного суда, отменяющее обвинительный приговор специального трибунала, сводит общее число осужденных к одному человеку, что наносит прямой удар по усилиям, призванным обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
She further referred to a ruling by the Supreme Court of 27 July 1981 finding that the precedence for males in succession to titles of nobility was discriminatory and therefore unconstitutional. |
Она далее сослалась на постановление Верховного суда от 27 июля 1981 года, в котором признавалось, что отдание мужчинам предпочтения при наследовании дворянских титулов является дискриминационным и поэтому неконституционным. |
She also referred to a ruling by the Supreme Court of 7 December 1988 finding that the Spanish Constitution was applicable to the succession of titles of nobility. |
Она также сослалась на постановление Верховного суда от 7 декабря 1988 года, в котором говорилось, что Конституция Испании применяется по отношению к порядку наследования дворянских титулов. |