The government ignored the ruling and continued to deny that he was in their custody. |
Однако правительство проигноировало постановление суда, продолжая отрицать, что удерживает журналиста под стражей. |
The September ruling concluded the killings were caused by a cluster bomb released from an air force helicopter. |
Согласно сентябрьскому постановлению суда, причиной гибели людей стал взрыв кассетной бомбы, сброшенной с вертолёта ВВС. |
He was threatened with a fine if he ignored the ruling that he should stop using such language. |
Ему грозит штраф, если он не выполнит решение суда и не прекратит подобные высказывания. |
The US court's tendentious, economically dangerous ruling shows why we need such a system now. |
Тенденциозное, опасное для экономики решение американского суда показывает, почему такая система нужна нам немедленно. |
In a historic ruling that Musharraf had little choice but to accept, the Supreme Court itself reinstated the Chief Justice in July. |
Историческое решение самого Верховного суда, которое Мушаррафу оставалось только принять, восстановило главного судью в его должности в июле. |
This law is enforced whenever a complaint is made and a court makes a ruling. |
Применение этого закона обеспечивается на основании постановления суда, вынесенного по поданной жалобе. |
I'm ruling that any out-of-court statements having to do with class or economic differences are irrelevant. |
Я принял решение о том, что любые высказывания, сделанные за пределами суда, о классовых или экономических различиях не относятся к делу. |
In December, a second ruling sentenced to eight years another paramilitary, with partial indictment. |
В декабре во втором постановлении суда еще один участник военизированного формирования был приговорен к восьми годам лишения свободы на основе частичных обвинений. |
A ruling in the case of Latta v. Otter on May 13, 2014, found these prohibitions unconstitutional. |
Решением мирового судьи Окружного суда округа Айдахо по делу «Латта против Оттера» от 13 мая 2014 года все они, включая вторую поправку, были признаны неконституционными. |
If a court does uphold them, its ruling is void; there is abundant case law in that area. |
В противном случае такое решение суда отменяется, и тому есть многочисленные примеры в судебной практике. |
The summit also concluded with the joint commitment of Chile and Peru to accept a ruling by the Hague Court to adjudicate a border dispute between the two countries. |
Саммит также завершился совместным решением Чили и Перу принять вердикт Гаагского суда, который урегулирует территориальный спор между обеими странами. |
The ruling of the court of first instance is heard once more and if found to be a mistaken judgement, it will be overruled. |
Апелляционный суд повторно рассматривает решение суда первой инстанции и отменяет его в том случае, если оно является ошибочным. |
But if a State Prosecuting Attorney does not comply with an application for release from custody, he is obliged to submit the decision to a court for a ruling. |
Однако в этом случае государственный обвинитель обязан представить такое решение вниманию суда с целью вынесения постановления. |
By law, Supreme Court requests for a ruling on constitutionality that are based on individuals' complaints that normative instruments are unconstitutional are examined in constitutional proceedings. |
Законодатель предусматривает рассмотрение запроса Верховного суда по жалобе лиц на неконституционность нормативных актов в порядке конституционного судопроизводства. |
The most radical of these decisions was to dissolve parliament, for which 30 million Egyptians voted, based on a ruling by a SCAF-allied Supreme Court. |
Наиболее радикальным из этих решений был роспуск парламента, за который проголосовали 30 миллионов египтян, на основании постановления союзного СКАФ Верховного суда. |
CERD welcomed the ruling of the Constitutional Court declaring unconstitutional the Law on Citizenship, which discriminated against persons who were not of Lithuanian ethnic origin. |
КЛРД приветствовал решение Конституционного суда, объявившего несоответствующим Конституции Закон о гражданстве, поскольку он был дискриминационным по отношению к лицам нелитовского происхождения. |
Once the ruling has been issued, the clerk of the court in question enters a transcript of the judgement of divorce in the civil status records. |
После вынесения судебного решения секретарь канцелярии суда регистрирует факт расторжения брака в книге записей актов гражданского состояния. |
Alimasi Bushiri, the clerk of the court who implemented the ruling, was also suspended. |
Секретарь суда Алимаси Бушири, принявший меры к исполнению этого решения, был также временно отстранен от работы. |
Moreover, the plea for annulment should be dismissed altogether and the validity of the partial ruling of the award ratione personae confirmed. |
Она требовала полностью отклонить ходатайство об отмене и подтвердить законность той части определения, которая касалась персональной юрисдикции третейского суда. |
The ruling found that the US Court of Appeals for the Fifth Circuit had employed a "flawed" and "too restrictive" interpretation of the Supreme Court's 1986 ruling affirming that the execution of an insane prisoner is unconstitutional. |
В своём решении Суд отметил, что Апелляционный Суд пятого судебного округа «ошибочно» и «слишком ограниченно» истолковал постановление Верховного Суда от 1986 года, где утверждается, что казнь психически больных узников противоречит конституции. |
Look, try not to make a mockery of my ruling when this hits court, or I'll crucify you. |
Слушай, даже не думай подшучивать надо мной во время суда, не то я распну тебя. |
On March 6, 2015 Hóman was rehabilitated after a ruling by the Metropolitan Court of Budapest, which found that the original trial had inadequate evidence. |
6 марта 2015 года Хоман постановлением столичного суда Будапешта был реабилитирован из-за отсутствия достаточных доказательств его участия в голосовании. |
She's filing an emergency stay with the D.C. Court of Appeals, but we won't get a ruling until Monday. |
Она запросила экстренную поддержку апелляционного суда Вашингтона, но ответ мы всё равно получим не раньше понедельника. |
The Town Administration rejected the appeal and upheld the ruling of the Zagorye District Court. |
Представитель администрации доводы апелляционной жалобы не поддерживает, просит оставить решение Загорьевского районного суда в силе. |
In September, the European Court of Human Rights dismissed an appeal by Poland against its original ruling in May in favour of LGBT rights activists from Poland. |
В сентябре Европейский суд по правам человека отклонил жалобу Польши на майское решение суда в пользу польских активистов движения за права ЛГБТ. |