Pursuant to article 436 of the Code of Criminal Procedure, "appeals may be made against any ruling, including rulings made by military tribunals, unless otherwise provided for by law." |
Согласно статье 436 УПК "приговор суда, включая приговор военного трибунала, может быть обжалован, если иное не предусмотрено законом". |
3.11 Regarding the appeal on points of law that he lodged with the Supreme Court on 13 November 2013, the author complains that he has not received a copy of the Court of Appeal ruling of 8 November 2013, a document vital to the appeal proceedings. |
3.11 В связи с кассационной жалобой, направленной автором в Верховный суд 13 ноября 2013 года, он утверждает, что не получил копию постановления апелляционного суда от 8 ноября 2013 года, которое необходимо в рамках процедуры обжалования. |
Yet the ruling handed down following just such an appeal found partly for the authors and corrected, in their favour, facts that had been declared proven in the |
Вместе с тем именно в ходе этой процедуры обжалования приговор был частично изменен в пользу авторов в результате переоценки фактов, признанных доказанными приговором суда первой инстанции. |
6.2 The Religious Union did not avail itself of the right to appeal the ruling of the Supreme Court under the supervisory review procedure and, therefore, the author's assertion that the supervisory review procedure in Belarus is ineffective is not based on either facts or practice. |
6.2 Религиозный союз не воспользовался правом обжаловать решение Верховного суда в надзорном порядке, поэтому заявление автора о том, что надзорное производство в Республике Беларусь неэффективно, не основывается ни на фактах, ни на судебной практике. |
We recognize and respect all the previous agreements including the Comprehensive Peace Agreement, the agreement on non-aggression, the ruling of the Permanent Court of Arbitration and the agreement on the demarcation of borders. |
Мы признаем и соблюдаем все ранее достигнутые соглашения и договоренности, включая Всеобъемлющее мирное соглашение, соглашение о ненападении, определение Постоянной палаты третейского суда и Соглашение о демаркации границ. |
If the author had doubts as to the consequences of the constitutional liability, he could have requested the interpretation and revision of this ruling to the Constitutional Court under articles 60 and 61 of the Law on the Constitutional Court. |
И если бы у автора имелись сомнения относительно последствий конституционной ответственности, то он мог запросить у Конституционного суда толкование и пересмотр этого постановления по статьям 60 и 61 Закона о Конституционном суде. |
The implementation of this ruling by the European Court of Human Rights has created challenges for the processing of war crimes in Bosnia and Herzegovina, and measures are needed to restore the trust of victims in the Bosnia and Herzegovina judiciary. |
Осуществление постановления Европейского суда по правам человека создало проблемы для производства по делам о военных преступлениях в Боснии и Герцеговине и для восстановления доверия потерпевших к судебной системе Боснии и Герцеговины необходимо принять определенные меры. |
2.13 On 26 August 2002, a Chairperson of the Gomel Regional Court dismissed the author's request for a supervisory review of the ruling of the Zheleznodorozhniy District Court of Gomel of 23 July 2002. |
2.13 26 августа 2002 года Председатель Гомельского областного суда отклонил просьбу автора о пересмотре порядка надзора решения Железнодорожного районного суда Гомеля от 23 июля 2002 года. |
2.20 On 6 February 2008, the author requested the Presidium of the Moscow City Court to initiate a supervisory review of the decision of 30 November 2007 of the Tversk District Court and of the ruling of the Moscow City Court of 13 December 2007. |
2.20 6 февраля 2008 года автор подал в Президиум Московского городского суда заявление о возбуждении производства по пересмотру в порядке надзора решения Тверского районного суда от 30 ноября 2007 года и постановления Московского городского суда от 13 декабря 2007 года. |
In declining to extend comity to the Italian court in this case, the bankruptcy court emphasized that its ruling was based on the facts of this particular case and not Italian bankruptcy law or the Italian bankruptcy system more generally. |
Отказавшись признать решение итальянского суда в порядке вежливости, суд по делам о банкротстве подчеркнул, что это решение продиктовано обстоятельствами конкретного дела и никак не связано с особенностями итальянского законодательства о банкротстве и работой института банкротства в Италии. |
On 26 April 2010, the communicant challenged this decision before the Court of 1 April 2011, the Court of Cassation dismissed the communicant's application and this time it upheld the ruling of the Administrative Court of 24 March 2010. |
26 апреля 2010 года автор сообщения обжаловал это решение в Кассационный суд. 1 апреля 2011 года Кассационный суд отклонил заявление автора сообщения и на этот раз поддержал решение административного суда от 24 марта 2010 года. |
98.125. Take steps to ensure protection of the fundamental rights of all individuals born in the Dominican Republic, including the offspring of undocumented foreigners who may be at risk of becoming stateless as a consequence of Constitutional Tribunal ruling 168/13 (Canada); |
98.125 Принять меры для обеспечения защиты основных прав всех лиц, родившихся в Доминиканской Республике, включая потомков не имевших документов иностранцев, которым может угрожать безгражданство вследствие постановления Конституционного суда 168/13 (Канада); |
98.133. Take all necessary measures to prevent statelessness and allow all residents to fully enjoy their fundamental rights in particular persons of Haitian's descent who have been affected by the ruling of the Constitutional Tribunal of the 23rd of September 2013 (France); |
98.133 Принять все необходимые меры для недопущения безгражданства и разрешить всем проживающим в стране лицам в полном объеме осуществлять свои основные права, включая, в частности, лиц гаитянского происхождения, которые были затронуты постановлением Конституционного суда от 23 сентября 2013 года (Франция); |
Following a ruling by the High Court, corporal punishment had been prohibited, and the relevant provisions of the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Prisons Act, the Youth Act and the Education Act had been amended. |
Наконец, вследствие постановления Высокого суда телесные наказания были запрещены, в результате чего были изменены соответствующие положения Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, закона о тюрьмах, закона о молодежи и закона об образовании. |
In contrast, the Republic of Cyprus has rejected Kosovo's declaration of independence and, given the ICJ ruling that Kosovo's declaration of independence was not illegal, stated that Kosovo and Northern Cyprus were not analogous situations. |
Республика Кипр отвергла провозглашение независимости Косово и руководствуясь постановлением Международного Суда ООН о том, что провозглашение независимости Республики Косово законно, заявила, что Косово и Северный Кипр не являются аналогичными ситуациями. |
in which case the Prosecutor shall so inform the Presidency [Indictment Chamber] [Preliminary Investigations Chamber of the Court] [and await its final ruling.] |
и в этом случае Прокурор информирует об этом Президиум [Палату по предъявлению обвинений] [Следственную палату Суда] [и ожидает его/ее окончательное заключение.] |
Appeal may be lodged against the orders by the president of the court or the magistrate he designates; the president of the court of appeal or his designated representative must issue a ruling within 48 hours of submission of the appeal. |
Постановления председателя суда или уполномоченного им судьи подлежат обжалованию, и председатель апелляционного суда или его уполномоченный должны вынести решение в течение 48 часов после принятия апелляции к рассмотрению. |
The judge ruling on pre-trial detention is not necessarily the President of the Court, but a judge designated by him; |
судья, выносящий решение относительно предварительного заключения, не обязательно является председателем суда, а простым судьей, назначаемым председателем, |
A ruling of the Inter-American Court of Human Rights in August 2001 had confirmed that the State party had indeed violated the community's human right to property when it had granted a logging concession in Awas Tingni territory without the community's consent. |
Решением Межамериканского суда по правам человека в августе 2001 года было подтверждено, что государство-участник действительно нарушило право человека этой общины на собственность, когда оно предоставило лицензию на вырубку леса на территории авас тингни без согласия этой общины. |
Per the Court decision, Czecho-Slovakia and later Slovakia was entitled to build alternative workaround after Hungary stopped work, but Slovakia breached on one point - it should not have started to operate an alternative temporary solution before the court handed down its ruling. |
По решению Суда Чехословакия, а затем и Словакия имели право на создание альтернативного обходного пути после того, как Венгрия прекратила свою работу, но Словакия допустила одно нарушение - ей не следовало начинать использовать альтернативного временного решения (Вариант С) до окончания судебного процесса. |
On 26 November 1999, the Supreme Court dismissed the author's appeal against conviction, holding simply that "the lower court decision was reasonable because it followed the previous ruling of the Supreme Court overturning the lower court's original decision". |
26 ноября 1999 года Верховный суд отклонил апелляцию автора в отношении обвинительного приговора, просто признав, что "решение нижестоящего суда является разумным, поскольку оно соответствует предыдущему решению Верховного суда об отмене первоначального решения нижестоящего суда". |
In October 1998, the Council rejected the appeal and the case was brought before the administrative tribunal. On 29 March 2000, this tribunal ruling as a constitutional court considered the case. |
В октябре 1998 года последний отклонил это обжалование и дело было передано в Административный суд. 29 марта 2000 года этот суд, выступая в качестве конституционного суда, принял это дело к рассмотрению. |
A defendant on remand who has been sentenced to imprisonment may, upon his request, be transferred to a penal institution under a ruling of the presiding judge even before the judgement has become finally binding." |
Содержащийся под стражей обвиняемый, приговоренный к тюремному заключению, может быть переведен по его просьбе в исправительное учреждение по решению председательствующего судьи даже до окончательного вступления в силу постановления суда". |
However, pursuant to the resolution of the Supreme Court of 17 October 1996, the Minister cannot refuse extradition by making an independent ascertainment of facts that differs from the ascertainment made by the court in its ruling on the admissibility of extradition. |
Вместе с тем согласно решению Верховного суда от 17 октября 1996 года министр не может отказать в экстрадиции путем независимого установления фактов, которое отличается от установления фактов, произведенного судом в его решении о допустимости экстрадиции. |
(a) Article 17 of the Constitution: Property is inviolable and no inhabitant of the nation may be deprived of it, except in accordance with a ruling handed down on the basis of the law. |
а) статью 17 Конституции страны, которая гласит: Частная собственность неприкосновенна, и никто из жителей государства не может быть лишен собственности иначе, как по решению суда, основанному на законе. |