The Court decision was a landmark event in Timor-Leste, as the first major ruling against a piece of legislation since the crisis of 2006. |
Данное постановление Суда было знаменательным событием в истории Тимора-Лешти, поскольку оно явилось первым важным решением со времени кризиса 2006 года, отменяющим действие законодательного акта. |
He also urged all his Guinea-Bissau interlocutors to promote dialogue and to abide by the ruling of the Supreme Court on the eligibility of presidential candidates. |
Кроме того, он обратился ко всем своим гвинейским собеседникам с настоятельным призывом поощрять диалог и уважать решение Верховного суда относительно правомочности кандидатов на президентских выборах. |
On 24 July 2008, OHCHR Colombia welcomed a ruling by the Constitutional Court that violations of human rights and international humanitarian law should be dealt with by the regular justice system, not by military courts. |
24 июля 2008 года отделение УВКПЧ в Колумбии приветствовало постановление Конституционного суда о том, что разбирательство по делам, касающимся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, должно проводиться в системе обычного правосудия, а не военными судами. |
Handing down by a court of an enforceable guilty verdict against a judge or a ruling imposing coercive measures of a medical nature; |
наличие в отношении судьи вступившего в законную силу обвинительного приговора суда или постановления о применении принудительных мер медицинского характера; |
In my opinion the author cannot, for the purpose of exhaustion of domestic remedies, rely on a ruling by the Constitutional Court which was delivered nearly two and half years after his case was finally decided. |
На мой взгляд, автор не может для целей обоснования отсутствия необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты опираться на решение Конституционного суда, вынесенное почти через два с половиной года после завершения официального рассмотрения дела. |
In a three-way meeting in May, both Presidents renewed to me their commitment to moving the process forward in accordance with the ruling of the International Court of Justice. |
В ходе трехсторонней встречи, состоявшейся в мае, оба президента в моем присутствии вновь взяли на себя обязательство добиваться продвижения вперед этого процесса в соответствии с постановлением Международного Суда. |
I should like to take this opportunity to reaffirm Cameroon's resolute determination - which, in fact, is noted in the report, to "moving the process forward in accordance with the ruling of the International Court of Justice". |
Хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы подтвердить непреклонную решимость Камеруна - что даже нашло отражение в докладе - «добиваться продвижения вперед этого процесса в соответствии с постановлением Международного Суда». |
On 14 August this year, Nigeria lowered its flag for the last time on the Bakassi peninsula and effectively withdrew its presence there in accordance with the ruling of the International Court of Justice. |
14 августа этого года Нигерия в последний раз спустила свой флаг на полуострове Бакасси и фактически вышла с него в соответствии с постановлением Международного Суда. |
Along with the United Nations, those countries agreed to provide their moral and political support to the Greentree Agreement, which defined the modalities for the implementation of the ICJ ruling of 10 October 2002 on the Bakassi Peninsula. |
Вместе с Организацией Объединенных Наций эти страны согласились выступить с моральной и политической поддержкой Гринтрийского соглашения, которым определяются условия выполнения решения Международного Суда от 10 октября 2002 года по вопросу о полуострове Бакасси. |
The Committee takes note of the ruling by the Constitutional Court on 10 May 2006 to liberalize the criminalization of abortion in certain cases, which is likely to lower the maternal mortality rates among adolescent girls. |
Комитет принимает к сведению решение Конституционного суда от 10 мая 2006 года о смягчении уголовного законодательства в отношении абортов в некоторых случаях, что, вероятно, снизит уровни материнской смертности среди девочек-подростков. |
Given the ruling of the Constitutional Court on 11 May 2006 to allow abortions in certain cases, the Committee encourages the State party to ensure that safe medical facilities are available for such instances. |
Учитывая решение Конституционного суда от 11 мая 2006 года о разрешении абортов в некоторых случаях, Комитет предлагает государству-участнику обеспечить предоставление безопасных медицинских средств для таких случаев. |
A subsequent judgement by the Peruvian Constitutional Court had extended that ruling to include not only amnesty laws but also any practices intended to hinder investigation or punishment of the violation of the right to life or physical safety. |
Последующее решение Конституционного суда Перу распространило это постановление не только на законы об амнистии, но и на любые другие виды практики, препятствующие расследованию или наказанию нарушений права на жизнь или физическую неприкосновенность. |
In accordance with the ruling of the Constitutional Court, the Government had made financial assistance available to the families of the men concerned and had asked United States authorities to return them to Bosnia and Herzegovina. |
В соответствии с постановлением Конституционного суда правительство оказало финансовую помощь семьям заключенных и просило власти Соединенных Штатов отправить этих лиц в Боснию и Герцеговину. |
Please indicate what measures have been taken or are planned to ensure that judges in lower courts take into account the ruling of the Constitutional Court in their decisions. |
Просьба указать, какие меры приняты или планируется принять, чтобы судьи судов по делам несовершеннолетних учитывали данное постановление Конституционного суда при вынесении своих решений. |
The Constitutional Court, in a ruling dated 16 December 1991, annulled the judgement of the Supreme Court and ordered proceedings in the case to be resumed at the point when the right to legal protection had been violated. |
Решением от 16 декабря 1991 года Конституционный суд объявил недействительным приговор Верховного суда и предписал ему возобновить производство по делу с того момента, когда было нарушено право на судебную защиту. |
In the press release announcing the press conference, dated 3 June 1998, the author indicated that he would discuss the interim ruling of the Human Rights Tribunal refusing to admit the defence of truth. |
В пресс-релизе от З июня 1998 года, где сообщалось о проведении пресс-конференции, автор указал, что он проанализирует промежуточное решение Суда по правам человека, запретившее ему привести доказательства в защиту истины. |
It must be noted, however, that in the case of Western Sahara, the problem of decolonization did not arise, according to the ruling of the International Court of Justice and the Madrid agreements. |
При этом нужно констатировать, что в случае Западной Сахары не стоит вопрос о деколонизации, который был решен заключением Международного Суда и Мадридскими соглашениями. |
The National Assembly approved an annual day of remembrance to commemorate the children who were victims of enforced disappearance during the conflict, in accordance with the ruling of the Inter-American Court of Human Rights. |
Национальная ассамблея утвердила ежегодный день памяти, посвящённый детям, пропавшим в результате насильственных исчезновений во время конфликта, в соответствии с решением Межамериканского суда по правам человека. |
In the absence of any ruling by the European Court of Justice, the question of whether a country can unilaterally leave the Eurozone without leaving the EU is unclear. |
В отсутствие какого-либо решения Суда Европейского союза, вопрос о том, может ли страна в одностороннем порядке покинуть Еврозону, не выходя из ЕС, остается неясным. |
A popular example is the ruling against Uber in October 2016, which supported the claim of two Uber drivers to be classified as workers and to receive the related worker rights and benefits. |
Типичным примером в этой области является решение суда против Uber, принятое в октябре 2016 года, которое поддержало требование двух водителей Uber в том, чтобы их классифицировали как работников по найму и предоставили соответствующие права и льготы. |
In 1971, a ruling of the United States District Court, District of Columbia (333 F. Supp. |
В постановлении Окружного суда США, округ Колумбия (ЗЗЗ ºF. Supp. |
A ruling by the Colorado Supreme Court, subsequent legislation, and a referendum delayed the creation of Adams County until November 15, 1902. |
Но постановление Верховного суда Колорадо, а также проведённый референдум отложили создание отдельно города и обособленного округа Денвер вплоть до 15 ноября 1902 года. |
In reply the representative referred to the ruling of the Constitutional Court which said that men and women had equal family responsibilities in protecting the children. |
В своем ответе представитель сослалась на решение Конституционного суда, в соответствии с которым мужчины и женщины в семье в равной степени обязаны заботиться о детях. |
Chief Justice John C. Anderson dissented, ruling that the defendants had been denied an impartial jury, fair trial, fair sentencing, and effective counsel. |
Однако главный судья Джон С. Андерсон высказал несогласие и решил, что обвиняемые были лишены беспристрастного жюри, справедливого суда и наказания и эффективной защиты. |
The 13 September 1993 ruling reaffirms the Court's previous Order of 8 April 1993 and which should be "immediately and effectively implemented". |
Решение от 13 сентября 1993 года подтверждает предыдущее постановление Суда от 8 апреля 1993 года, которое должно быть "немедленно и эффективно выполнено". |