One welcome development in this respect was a ruling by the Costa Rica Constitutional Court in May 2005 recognizing refugees as entitled to receive loans from national banks. |
Одним из положительных событий в этой связи является постановление Конституционного суда Коста-Рики от мая 2005 года о признании беженце в качестве субъектов, имеющих право на получение займов от национальных банков. |
The complainants appealed against the ruling before the Court of 16 October 2002, the Supreme Council issued a decision declaring the petition to be inadmissible. |
Тогда заявители представили в Кассационный суд апелляцию на постановление уголовного суда. 16 октября 2002 года Верховный совет принял решение, в котором признал это заявление неприемлемым. |
The most blatant of those activities was the continued construction of the separation wall in violation of the 2004 advisory opinion of the International Court of Justice ruling it illegal. |
Наиболее вопиющим из этих действий является продолжение строительства разделительной стены в нарушение консультативного заключения Международного Суда от 2004 года, признавшего это незаконным. |
We are certain that in the case of El Salvador, there will be a positive outcome to the 1992 ruling of the Court. |
Мы убеждены в том, что в деле с Сальвадором удастся достичь положительного исхода в связи с постановлением Суда от 1992 года. |
The matters at issue in this case are diverse and on all of them the ruling of the Supreme Court establishes case law. |
По этому делу были рассмотрены различные вопросы, и по всем таким вопросам в решении Верховного суда устанавливалось прецедентное право. |
A Federal Tribunal ruling of 1997 on the holding of asylum-seekers at an airport has been instrumental in improving legal protection and extending the competence of CRA. |
Принятое в 1997 году постановление Федерального суда о содержании просителей убежища в аэропорту способствовало улучшению юридической защиты и расширению компетенции КАУ. |
It also extended rights of the Constitutional Court of Slovakia for ruling whether the election to the EP is constitutional. |
Кроме того, расширены права Конституционного суда Словакии по проверке на конституционность проведённых выборов в Европейский парламент. |
On October 5, federal appeals judges heard arguments over whether to stop work on the pipeline; a ruling was not expected for several weeks. |
5 октября судьи федерального апелляционного суда заслушали аргументы о том, следует ли прекратить работу над трубопроводом; вынесение постановления ожидалось в течение нескольких недель. |
The refusal of the Court to hear the challenges to the lower court decision effectively overturned the earlier 1971 Swann ruling. |
Отказ суда рассматривать проблемы в решении суда низшей инстанции фактически отменил ранее 1971 Сван постановление. |
But, according to the German Constitutional Court, the policy violates European Union treaties - a ruling that the European Court of Justice is now reviewing. |
Однако, согласно постановлению Конституционного суда Германии, данная политика нарушает договоры Европейского Союза - в данный момент это рассматривается Европейским судом. |
Thank heavens the Supreme Court 2011 ruling in Kentucky v. King grants us probable cause to search the premises in precisely this situation. |
Хвала небесам, что постановление Верховного суда 2011 года по делу "Кентукки против Кинга" дает нам достаточные основания на обыск помещения именно в такой ситуации. |
It's your responsibility, sir, since your pen will be signing the ruling. |
Г-н председатель суда, вы должны сделать все. что в ваших силах. |
We welcome the ICJ's ruling, which is in line with the many United Nations General Assembly and Security Council resolutions on the question of East Timor. |
Мы одобряем это постановление Суда, которое соответствует многочисленным резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по вопросу о Восточном Тиморе. |
This ruling may be appealed to a court of appeal, whereas the decision on preventive detention made by the Prison Court is not appealable. |
Такое постановление может быть обжаловано в апелляционном суде, однако решение суда по тюремным процедурам о применении превентивного заключения обжалованию не подлежит. |
This is the procedure by which the Department of Public Prosecutions may challenge a ruling handed down in first instance. |
Речь в данном случае идет о том, что прокуратура имеет возможность опротестовать решение суда первой инстанции, пользуясь данной процедурой. |
The ICJ decided the case relating to the continental shelf between Libya and Tunisia, and both parties fully implemented the ruling of the Court. |
МС вынес решение по делу в отношении континентального шельфа между Ливией и Тунисом, и обе стороны полностью выполнили постановление Суда. |
We ask that he either refrain from speaking, or be removed from the court with an immediate ruling for the defense. |
Мы просим запретить ему выступать или удалить его из зала суда с немедленным вынесением решения в пользу ответчика. |
She initiated further proceedings before the Equity Division of the Supreme Court, but both the ruling and the appeal went against her. |
Затем она возбудила дело в суде права справедливости Верховного суда, но как решение, так и результат обжалования были не в ее пользу. |
When the case was retried after the superior court verdict, the jury again acquitted Lopes despite the ruling of the Supreme Court. |
Когда дело было пересмотрено после вынесения решения судом более высокой инстанции, присяжные вновь оправдали Лопеса, несмотря на постановление Верховного суда. |
This case has been referred to the Administrative Litigation Chamber of the Supreme Court for a final ruling. |
В настоящее время эти случаи находятся на рассмотрении Верховного суда в Палате по административным спорам в целях их судебного разрешения. |
Pursuant to the above-mentioned draft act, the Supreme Court reviews the conformity of legislation or an international agreement with the Constitution on the basis of a justified application, court decision or ruling. |
Согласно вышеуказанному законопроекту Государственный суд рассматривает соответствие законодательства или международного соглашения Конституции на основании обоснованного заявления, решения или определения суда. |
They were reportedly released in December 1999 after a ruling that they had not been given a fair trial. |
Согласно сообщению, они были освобождены в декабре 1999 года после постановления суда о том, что им не было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
If the panel of the circuit court finds that the statutory prerequisites for extradition have been fulfilled, it shall confirm such a finding by a ruling. |
Если коллегия окружного суда считает, что нормативные условия выдачи были выполнены, она подтверждает это заключение своим постановлением. |
The appeals court upheld a lower-court ruling that the company owed the Territory $47.9 million in basic damages. |
Апелляционный суд поддержал постановление суда низшей инстанции о том, что компания должна территории 47,9 млн. долл. США для покрытия основных убытков. |
By ordering him to appear in civilian dress, the Tribunal had ignored the ruling of the Supreme Court, which had annulled Captain Adib's dismissal. |
Предписав ему переодеться в гражданский костюм, трибунал тем самым проигнорировал постановление Верховного суда, которым было аннулировано увольнение капитана Адиба. |