17-2.9.1 In vessels of not more than 500 tonnes loading capacity, at least one space separate from the sleeping room shall be provided for use as a dayroom and galley. |
17-2.9.1 Суда грузоподъемностью до 500 т должны иметь по крайней мере одно помещение, отделенное от каюты и служащее салоном и кухней. |
"Main engine room": space where the main machinery is propulsion engines are installed; |
«Главное машинное отделение» - помещение, в котором установлены главные механизмы, обеспечивающие движение. |
The plainclothes policeman who had taken the complainant to the basement took her back to the ground floor, where she found herself in a room with him and a uniformed police officer. |
Полицейский в штатском, который привел заявительницу в подвальное помещение, отвел ее обратно на первый этаж, и она оказалась в каком-то помещении вместе с ним и полицейским в форме. |
The room we're standing in was constructed years ago |
Помещение, где мы сейчас находимся, сооружено много лет назад |
(c) Accommodation in a special room without dangerous things; this measure may last not longer than 48 hours and it is executed after the medical doctor gives positive opinion as regards to the ability of the convicted person to stay in the special room; |
с) помещение в специальную комнату, где нет опасных вещей; эта мера может применяться не более 48 часов и только после получения позитивного мнения врача о способности осужденного лица находиться в специальной комнате; |
5.4 The complainant states that on arrival at Damascus airport in 1997, he was brought to a special interrogation room where he was forced to disclose that he had served a prison term in Sweden. |
5.4 Заявитель утверждает, что по прибытии в аэропорт Дамаска в 1997 году его отвели в специальное помещение для допросов, где его вынудили признаться в том, что он отбывал тюремное заключение в Швеции. |
In July 2010, the organization contacted the Department of Economic and Social Affairs to reserve a room in New York for December 2010 for a conference on human rights in the post-Soviet republics and satellite countries. |
В июле 2010 года организация связалась с Департаментом по экономическим и социальным вопросам, чтобы забронировать помещение в Нью-Йорке для проведения в декабре 2010 года конференции по вопросам прав человека в бывших советских республиках и странах-сателлитах. |
Do you keep the hostages face down on the floor, or do you move them into a room together? |
Уложить заложников на пол лицом вниз, или загнать всех в одно помещение? |
So our options are, you know, he kills Roe and then he kills himself, or you guys storm the room, and Roe gets caught in the crosshairs. |
Так, значит, у нас такие варианты: он убивает Роя, а затем себя, или вы, парни, штурмуете помещение, и Рой попадает под перекрёстный огонь. |
In the second variant of the device, the offtake air duct is divided into two branches, one of which is connected to the atmosphere and the other is connected to the duct for distributing the disinfected air in the room. |
Во втором варианте устройства отводящий воздуховод делится на два рукава, один из которых соединен с атмосферой, а другой - с воздуховодом для распределения обеззараженного воздуха в помещение. |
The height of ceilings - 3,5 m. The premises consists of: two lounges - 40 and 36 sq.m, a cabinet - 6 sq.m, a storage room and a bathroom. |
Высота потолков - 3,5 м. В состав магазина входят: два зала, площадями - 40 и 36 кв.м, кабинет - 6 кв.м, складское помещение и санузел. |
The holodeck is depicted as an enclosed room in which objects and people are simulated by a combination of matter, beams and fields onto which holographic images are projected, which appear solid to the touch. |
Голопалуба изображается как закрытое помещение, в котором объекты и люди моделируются комбинацией материи, лучей и полей, на которые проецируются голографические изображения, которые кажутся твердыми на ощупь. |
So, for example, with the placement in the former trading building of a garment factory, the existing partitions between the shops were eliminated, a single production room was formed inside the building. |
Так, например, с размещением в бывшем торговом корпусе швейной фабрики были ликвидированы существовавшие перегородки между лавками, внутри здания образовалось единое производственное помещение. |
Also, on each side of the lake, there's automated valves that, if in the very, very unlikely situation there were to be a leak, our control room shuts down the pipe, encapsulates that small section that could be in peril. |
Также, с каждой стороны озера, есть автоматические клапаны, и если при очень маловероятной ситуации, произошла утечка, наше помещение системы автоматического управления закрывает трубу, инкапсулируя тот маленький участок, который может оказаться в опасности. |
There is a room for that, isn't there? |
У вас есть помещение для этого? |
Following the meetings with the political leaders in prison, the Special Rapporteur returned to the reception room where he sought some clarifications regarding the registration of the three inmates he had met. |
После встреч с находящимися в тюрьме политическими лидерами Специальный докладчик вернулся в помещение для встреч, где он пытался получить некоторые разъяснения относительно регистрации трех заключенных, с которыми он встретился. |
However, whenever necessary in the interest of the investigation and the detainee's safety, he or she may be isolated in a room equipped with the basic amenities and necessary sanitary facilities. |
Вместе с тем всякий раз, когда этого требуют интересы следствия и безопасность заключенного, его могут поместить в изолированное помещение с основными удобствами, отвечающее санитарно-гигиеническим нормам. |
In parallel to all the meetings of the working groups established by the Conference, UNODC had made available UNODC staff members and set up a room equipped with work stations to assist States parties in familiarizing themselves with the self-assessment application and completing their self-assessment reports. |
Параллельно всем этим совещаниям рабочих групп, учрежденных Конференцией, ЮНОДК обеспечила предоставление услуг своих сотрудников и выделила помещение, оборудованное компьютерными станциями, для оказания государствам-участникам помощи в ознакомлении с порядком использования самооценки и подготовки их докладов о самооценке. |
A public place is every territory, building or room that has been given over to public use or which in fact is publicly used, for example streets, buildings, parks, restaurants, shops, businesses, stairways of residential buildings, etc. |
Общественным местом является любая территория, здание или помещение, отведенные под общественное пользование или фактически используемые для общественных нужд, например улицы, здания, парки, рестораны, магазины, предприятия, лестничные клетки жилых зданий и т.д. |
(c) A press centre, including a room for press conferences and working space for journalists; |
с) пресс-центр, включая зал для проведения пресс-конференций и рабочее помещение для журналистов; |
It also has several bars, 48 classrooms, auditoriums, a library, study rooms, a wine tasting room, a cafeteria, a boutique, a historic building, sports areas, and dorms. |
Также здесь несколько баров, 48 учебных кабинетов, аудитории, библиотека, классы для выполнения заданий, винный дегустационный зал, кафе, историческое помещение, зоны для занятий спортом, спальни. |
Viewers push a button to signify when they are in the room and push it again when they leave, even if the TV is still on. |
Телезритель нажимал кнопку, когда находился в помещении и смотрел ТВ, и нажимал снова, когда покидал помещение, даже если телевизор остался включенным. |
Two rooms were occupied by the patrol leader and his family, two rooms were the living quarters of four guards, and the fifth room was the patrol duty office. |
Две комнаты занимал начальник кордона с семьей, в двух жили 4 охранника, а в одной было служебное помещение охраны. |
The author claims that the police took him to a room to be tortured, in order to make him disclose the names of those who attended the meetings in his relative's house. |
Автор утверждает, что полиция поместила его в специальное помещение, где с помощью пыток у него пытались узнать имена участников встреч в доме его родственника. |
For example, shared bedrooms may not hold more than six persons, the centre must have one freely accessible telephone for every 50 detainees, a leisure and relaxation room, and one or more rooms for medical equipment. |
Например, предусмотрено, что в общих камерах не могут быть помещены более шести человек, что в центре должен быть установлен находящийся в свободном доступе телефон в расчете на 50 задержанных, должно иметься помещение для проведения досуга и отдыха и одно или несколько помещений с медицинским оборудованием. |