Английский - русский
Перевод слова Responsibility
Вариант перевода Полномочий

Примеры в контексте "Responsibility - Полномочий"

Примеры: Responsibility - Полномочий
As described in earlier reports on accountability, the chain of responsibility, authority and accountability flows institutionally from the intergovernmental organs to the Secretary-General and personally to managers and staff members. Как указывалось в предыдущих докладах о подотчетности, вертикаль ответственности, полномочий и подотчетности институционально идет от межправительственных органов к Генеральному секретарю и персонально от руководителей к сотрудникам.
In this judgement, the Court clearly determined the extent of the responsibility of States when State organs act outside the limits of their authority, as well as for acts of private parties. В этом решении Суд четко определил пределы ответственности государств за действия государственных органов, выходящие за пределы их полномочий, а также за действия частных сторон.
The joint responsibility referred to in article 3 of this Act is understood as conferring on each of the ministries mentioned, within their respective jurisdictions, the following powers and duties: В рамках совместной ответственности, о которой говорится в третьей статье настоящего Закона, для каждого из указанных министерств с учетом их соответствующих полномочий предусматриваются следующие функции:
A serious precedent in that regard is the recent proposal by the Secretary-General to grant powers to the Security Council, on the basis of the supposed principle of the responsibility to protect, to punish States for crimes stipulated in the Statute of the International Criminal Court. Серьезным прецедентом в этой связи является недавнее предложение Генерального секретаря о предоставлении Совету Безопасности полномочий на основе предполагаемого принципа ответственности за защиту государств и наказание их за преступления, предусмотренные в Статуте Международного уголовного суда.
The shift of responsibility and power from the public sector to the private can also be observed in social protection systems in many countries, often through pension privatization schemes, a reduction in social assistance and the scaling back of public health programmes. Передача функций и полномочий от государственного сектора частному сектору наблюдается также в системах социальной защиты населения многих стран, и это зачастую осуществляется посредством реализации программ приватизации планов пенсионного обеспечения, сокращения объема социальной помощи и свертывания государственных программ здравоохранения.
What this is all about is a simple decision to decentralize, to actually give responsibility to people where it ought to be exercised, to give greater responsibility to the institutions in Kosovo. Речь идет о простом решении провести децентрализацию, обеспечить реальную передачу полномочий гражданам на уровне, где эти полномочия необходимо осуществлять, обеспечить учреждениям в Косово более широкий круг полномочий.
Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство.
It should be emphasised that in cases of exceeding the authorities in application of legal methods of compulsion, a prison police officer - a guard and all prison personnel are exposed to severe responsibility, and in case they commit a criminal offence they also face criminal responsibility. Следует подчеркнуть, что в случае превышения властных полномочий при применении правовых методов принуждения сотруднику тюремной полиции и всему тюремному персоналу грозит строгая ответственность, а совершение ими уголовного преступления влечет за собой также уголовную ответственность.
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа.
(b) Enhancing flexibility and responsibility of the managers by delegating more authority and responsibility to programme managers in the areas of managing human and financial resources and eliminating the redundancy that now existed; Ь) обеспечение большей гибкости и повышение ответственности руководителей путем делегирования большего объема полномочий и обязанностей руководителям программ в вопросах управления людскими и финансовыми ресурсами и устранения имеющихся избыточных звеньев;
In this respect, it was considered that should the transfer of responsibility proceed in the absence of the necessary capacity, the decision-making process would at best be inordinately delayed, or at worst grind to a halt. В этой связи было сочтено, что, если такая передача полномочий состоится без создания необходимого потенциала, то процесс принятия решений в лучшем случае будет чрезмерно затянутым, а в худшем случае вообще остановится.
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством.
Before that time, however, required managerial capacities must be created and a management training programme should be in place that would provide operational and financial management capacities and thus set the stage for the eventual assumption of full responsibility by the Government of Mozambique. До этого времени, однако, необходимо создать управленческий потенциал и учредить программу профессиональной подготовки по вопросам управления, которая давала бы возможности для директивной деятельности в оперативной и финансовой сферах и тем самым создавала бы основу для делегирования всех полномочий правительству Мозамбика.
The contents of their training, in view of their responsibility and duty to the society, take cognizance of the principles of fundamental rights as enshrined in the 1979 Constitution of the Federal Republic of Nigeria. Профессиональная подготовка сотрудников полиции, в том что касается их полномочий и ответственности перед обществом, осуществляется в соответствии с принципами основных прав, закрепленных Конституцией Федеративной Республики Нигерии, принятой в 1979 году.
The range of procedures that can be employed is wide and varied, but they all have the same advantage: they facilitate the Security Council's work and delegate responsibility to the concerned States and organizations of the region concerned, thereby promoting the democratization of international relations. Набор процедур, которые могут использоваться, является широким и разнообразным, но все они имеют одно преимущество: они содействуют работе Совета Безопасности и предусматривают делегирование полномочий государствам и организациям соответствующего региона, поощряя тем самым демократизацию международных отношений.
It is considered that the overall level of responsibility attached to the post merits the level of D-1, which is fully in line with the ranking of comparable posts in other Secretariat offices. Существует мнение, что общий круг полномочий, предусмотренных для этой должности, обуславливает необходимость реклассификации ее до уровня Д-1, что полностью соответствует уровню сопоставимых должностей в других подразделениях Секретариата.
It is the full responsibility of the Council to cope with these situations with the powers entrusted to it by the Charter and the instruments available to it. Совет несет полную ответственность за то, чтобы урегулировать эти ситуации на основе полномочий, предоставляемых ему Уставом, и с помощью инструментов, имеющихся в его распоряжении.
The Secretary-General believed that while further improvement was possible, the existing two-tier mechanism for delegation of authority at the organizational and individual levels provided an appropriate framework that allowed adjustment in the levels of authority delegated and ensured the responsibility and accountability of United Nations officials. Генеральный секретарь полагает, что, хотя дальнейшее улучшение возможно, существующий двухуровневый механизм делегирования полномочий на организационном и индивидуальном уровнях обеспечивает надлежащую основу, позволяющую осуществлять изменения на уровнях делегированных полномочий и обеспечивающую ответственность и подотчетность должностных лиц Организации Объединенных Наций.
And lastly, the two Departments should treat as a shared responsibility and priority the building of capacity in the field to assume greater levels of authority for local procurement. И наконец, двум департаментам следует рассматривать как совместную ответственность и первоочередную задачу создание потенциала на местах для делегирования более широких полномочий в области закупок на местах.
The decision to delegate financial authority was based on an assumption - which UNHCR acknowledges "has still to be realized" - that there would be updated financial systems available to Bureaux and Office personnel to whom the financial responsibility was delegated. Решение о передаче финансовых полномочий было основано на предположении - которое, по признанию УВКБ, «все еще не реализовалось» - о том, что будут внедрены обновленные финансовые системы для сотрудников бюро и Управления, на которых возложена ответственность за финансовую деятельность.
Over the last several years, IAEA has been reviewing its decision-making processes, aiming to delegate decision-making and responsibility, including accountability, to the lowest practical level of management, i.e. where the activities and transactions occurred. В течение нескольких последних лет МАГАТЭ пересматривало свои процессы принятия решений в целях делегирования полномочий и ответственности в этих вопросах, включая подотчетность, на более низкие практические уровни управления, т.е. на те уровни, где осуществляется деятельность и операции.
Of course, it should be clearly understood that with this increase in authority and responsibility must go a corresponding increase in accountability, and that monitoring and essential controls must be maintained by Headquarters. Разумеется, следует отдавать себе полный отчет в том, что такое расширение полномочий и круга ведения должно сопровождаться соответствующим повышением в плане подотчетности и что Центральные учреждения должны сохранять механизмы наблюдения и основного контроля.
As a result, it becomes risky for Headquarters to transfer and delegate responsibility to the field to the extent needed for efficient management even though it is advisable to place decision authority in the hands of those who are directly responsible for the management of peace-keeping operations. В результате Центральным учреждениям стало рискованно переводить и делегировать полномочия на места в той степени, в какой это необходимо для эффективного управления, даже несмотря на целесообразность передачи полномочий в области принятия решений в руки тех, кто непосредственно отвечает за управление операциями по поддержанию мира.
Delegations recognized the need, on the one hand, for a balance between decentralization of programmes and delegation of authority, and, on the other, for greater responsibility and accountability on the part of the entire staff. Делегации признали необходимость, с одной стороны, в балансе между децентрализацией программ и делегированием полномочий, а с другой - в повышении ответственности и подотчетности всего персонала.
Moreover, criminal justice presupposed a legislator with the authority to define crimes and establish corresponding penalties, but at the international level there were no authorities empowered to attribute criminal responsibility to States or compel them to respect criminal legislation that might be applicable to them. С другой стороны, уголовное правосудие предполагает наличие у законодателя полномочий квалифицировать преступления и устанавливать соответствующие меры наказания, однако в международном плане не существует органов, которые были бы вправе возлагать на государства уголовную ответственность и обязывать их соблюдать применимое уголовное законодательство.