Samsung Taiwan made an announcement on its Facebook page in which it stated that it had not interfered with any evaluation report and had stopped online marketing campaigns that constituted posting or responding to content in online forums. |
Samsung сделала объявление на своей странице в Facebook, в котором заявила, что не вмешивается в любые экспертные отчеты и останавливает онлайн-маркетинговые кампании, составление объявлений или ответы в интернет-форумах. |
In some countries, for example the Isle of Man, Ireland, and United Kingdom, an audit report prepared by independent accountants is required to be attached to company financial reports. |
В некоторых странах, например, на острове Мэн, в Ирландии и Соединенном Королевстве, к финансовым отчетам предприятий необходимо приложить подготовленные независимыми бухгалтерами отчеты об аудите. |
The working group thus established should meet between the sessions of the General Assembly and should report regularly to the Assembly on its activities. |
Созданная рабочая группа должна собираться между сессиями Генеральной Ассамблеи и должна регулярно представлять Ассамблеи отчеты о своей деятельности. |
Such report will contain the same information in the same order as that provided to the Missions and the United Nations Secretariat pursuant to paragraph 4 of this Parking Program. |
Подобные отчеты будут содержать ту же информацию в том же порядке, что и сообщения, направляемые в представительства и Секретариат Организации Объединенных Наций в соответствии с пунктом 4 настоящей Программы по вопросам стоянки. |
His verbatim records, for example, has been replaced by summary records, and the report that was to be presented by the Special Committee to the General Assembly had been streamlined. |
Так, его стенографические отчеты были заменены краткими, был упорядочен доклад, представляемый Специальным комитетом Генеральной Ассамблее. |
The UN Secretary-General entrusted the UNAIDS Secretariat with the responsibility for developing the reporting process, accepting reports from member States on his behalf, and preparing a report for the General Assembly. |
Генеральный секретарь поручил Секретариату ЮНЭЙДС разработать процедуры отчетности, принимать отчеты от государств-членов от своего имени и готовить доклад для Генеральной Ассамблеи. |
It is considered that these reports and filing system will adequately meet the audit requirements and that it is not necessary to include specific outputs in the project management report sheet. |
Считается, что эти отчеты и система сбора данных должным образом отвечают требованиям ревизий, и нет необходимости в том, чтобы включать конкретные результаты в сводку по управлению проектами. |
The publication and the widest possible dissemination within the country of the report submitted by the Government of Viet Nam to the Committee and of the Committee's proceedings are recommended. |
Рекомендуется обеспечить публикацию и самое широкое возможное распространение в стране доклада, представленного правительством Вьетнама Комитету, и отчеты о работе Комитета. |
As mentioned in the introduction to the present report, a review was made of all invoices, purchase orders and receiving reports for the period from January 1992 to July 1994. |
Как отмечалось во введении к настоящему докладу, были проверены все счета, заказы на поставку и отчеты о поступлении товаров за период с января 1992 года по июль 1994 года. |
The Committee notes that the report is less detailed than previous reports on the subject; for example, there is no schedule of inventory. |
Комитет отмечает, что этот отчет является менее детальным, нежели предыдущие отчеты по данному вопросу; например, отсутствует таблица с описью материальных ценностей. |
Since the results of these meetings have been considerably condensed and synthesized for the purposes of the present report, the full reports of the two meetings are available for reference. |
Для целей настоящего доклада информация о результатах этих совещаний была значительно сокращена и обобщена, полные же отчеты о работе совещаний существуют в виде справочных документов. |
Together, the synthesized report and the update provide a valuable picture of efforts under way in the reporting countries to implement the Platform for Action and as such, may serve as a baseline for the review and appraisal. |
Вместе сводный доклад и новая информация позволяют составить реальное представление об усилиях, предпринимаемых представившими свои отчеты странами по осуществлению платформы действий, и в этом плане могут служить основой для обзора и оценки. |
This was the first in a series of annual consensus resolutions passed by the General Assembly requesting Member States to report their military expenditures in standardized form to the Secretary-General by 30 April each year. |
Эта резолюция положила начало серии ежегодно принимаемых Генеральной Ассамблеей на основе консенсуса резолюций, в которых государствам-членам предлагается к 30 апреля каждого года представлять Генеральному секретарю в стандартизированной форме отчеты о своих военных расходах. |
The approach of the United Nations is in direct contrast to the practices followed by organizations such as IMF, OSCE and NATO, all of which actively encourage their members to report. |
Подход, используемый Организацией Объединенных Наций, резко контрастирует с практикой, применяемой такими организациями, как МВФ, ОБСЕ и НАТО, которые энергично поощряют своих членов к тому, чтобы представлять отчеты. |
These organizations hold various consultations with member States, which offer the opportunity for receiving feedback on the reporting mechanisms, and they can exert varying degrees of pressure on member States to report. |
Эти организации проводят консультации с входящими в них государствами-членами, предоставляющие возможность выяснять их мнения относительно механизмов отчетности, и могут оказывать на государства-члены разное по степени интенсивности давление, побуждая их представлять отчеты. |
These could report back to the governing bodies of the organizations and instruments involved, which could consider these issues from their respective policy and strategic perspectives. |
Эти группы могут представлять отчеты руководящим органам соответствующих организаций и механизмов, которые могут рассматривать эти вопросы с учетом их соответствующей политики и стратегических перспектив. |
Table 2 shows, at the date of finalization of the Board's report, the audit reports received in respect of expenditure incurred by Governments and NGOs for the last three bienniums. |
В таблице 2 представлены ревизионные отчеты, полученные к моменту завершения работы над докладом Комиссии в отношении расходов, понесенных правительствами и НПО за последние три двухгодичных периода. |
In the preparation of the present report, organs, organizations and bodies of the United Nations system, including relevant regional commissions, were approached for submissions of updated accounts of activities undertaken in response to the two resolutions. |
В ходе подготовки настоящего доклада органам, организациям и подразделениям системы Организации Объединенных Наций, включая соответствующие региональные комиссии, предлагалось представлять обновленные отчеты о мероприятиях, проведенных в соответствии с обеими резолюциями. |
The claim in paragraph 329 of the report that the presidential elections in 1993 and 1998 had been conducted transparently was contradicted by the accounts of many national and international observers. |
Заявлению в пункте 329 доклада, что президентские выборы 1993 и 1998 годов были проведены прозрачно, противоречат отчеты ряда национальных и международных наблюдателей. |
Adoption of protocols within the CCW that oblige States Parties to record and report the use of explosive ordnance will further reinforce the need for such mechanisms to be established as an integral component of post-conflict clearance operations. |
Принятие в рамках КОО протоколов, обязывающих государства-участники регистрировать и составлять отчеты об использовании взрывных средств поражения, еще более подчеркнет необходимость создания таких механизмов в качестве составной части противоминных операций в постконфликтные периоды. |
There should be a status report for each of the main substantive areas of work (at present: acidification and eutrophication, photochemical pollution, particulate matter, heavy metals and persistent organic pollutants). |
Отчеты о положении дел должны составляться по каждой основной области деятельности (в настоящее время: подкисление и эвтрофикация, фотохимическое загрязнение, твердые частицы, тяжелые металлы и стойкие органические загрязнители). |
There were no systems in place to ensure the accuracy of these indicators of achievement and as this report was utilized mainly to determine the effectiveness with which activities were performed at missions, there was a risk that inaccurate management information may be used for decision-making. |
Каких-либо механизмов для обеспечения точности данных по этим показателям достижения результатов не имелось, и, поскольку эти отчеты использовались главным образом для определения степени эффективности осуществления деятельности в миссиях, существовала опасность того, что для целей принятия решений может использоваться неточная управленческая информация. |
The Committee concurred with the recommendation of the Board of Auditors that UNLB should monitor the status of strategic deployment stocks and report periodically to Headquarters with regard to slow-moving items. |
Комитет согласился с рекомендацией Комиссии ревизоров, заключающейся в том, что БСООН должна следить за состоянием стратегических запасов материальных средств для развертывания и периодически представлять в Центральные учреждения отчеты о длительно хранящихся предметах имущества. |
The subgroups should report back to the Expert Group for evaluation of their tasks and approval of their findings or decisions. |
Подгруппы представляют свои отчеты Группе экспертов, которые оценивают выполнение ими поставленных задач и утверждают сделанные ими выводы или принятые ими решения. |
Under the State Sector Act 1988, Boards of Trustees are required to report annually to the Education Review Office, outlining their school's equal employment opportunities policy and programmes. |
Согласно Закону 1988 года о государственном секторе попечительские советы должны представлять ежегодные отчеты Управлению по пересмотру системы образования с изложением политики и программ их школ по обеспечению равных возможностей в области трудоустройства. |