The delegation urged UNFPA to address fully the issue of coercion and requested the Executive Director to report periodically on whether counties in which UNFPA operated had ceased coercive "birth limitation" practices. |
Делегация настоятельно призвала ЮНФПА решить проблему в комплексе и просила Директора-исполнителя представлять периодические отчеты о том, прекратили ли страны, в которых ЮНФПА осуществляет свою деятельность, принудительную практику «ограничения рождаемости». |
As at the date of finalization of the Board's report, UNFPA had not received audit reports from Governments and non-governmental organizations in respect of programme expenditure totalling $98.3 million for the biennium 1998-1999. |
К моменту завершения работы над докладом Комиссии в ЮНФПА не поступили ревизионные отчеты от правительств и неправительственных организаций в отношении расходов по программам на общую сумму 98,3 млн. долл. США за двухгодичный период 1998 - 1999 годов. |
Reports will be made available to the Authority at yearly intervals during the project, with a final report containing a CD-ROM that has the detailed information concerning the biodiversity and gene flow within the CCZ (raw data, analysis and recommendations). |
В рамках проекта Органу будут представляться ежегодные отчеты, причем к окончательному докладу будет приложен КД-ПЗУ с подробной информацией о биологическом разнообразии и потоке генов в ЗКК (исходные данные, анализ и рекомендации). |
In that respect, his delegation hoped that UNIDO would report back on its coordination of activities with the African Union and the New Partnership for Africa's Development. |
В этой связи делегация Эфиопии выражает надежду на то, что ЮНИДО будет представлять отчеты о координации своей деятельности с Африканским союзом и Новым партнерством в интересах развития Африки. |
Although they had not addressed all the Committee's concerns, he hoped that the delegation would review the summary records and provide further responses in its next report. |
Хотя не все вызывающие беспокойство Комитета вопросы были рассмотрены, он надеется, что делегация проанализирует краткие отчеты и даст дальнейшие ответы в своем следующем докладе. |
(k) The Committee's conclusions and recommendations and the summary records of the review of the State party's second periodic report be widely disseminated in the country. |
к) выводы и рекомендации Комитета и краткие отчеты о рассмотрении второго периодического доклада государства-участника следует широко распространить в стране. |
International Labour Conference 92nd Session, 2004 considered the survey reports of the member states at third item on the agenda and was satisfied with the report submitted by India. |
На девяносто второй сессии Международной конференции труда в 2004 году рассматривались отчеты по обследованию государств-участников по третьему пункту повестки дня, и было выражено удовлетворение докладом, представленным Индией. |
The summary records of the Board, where the details of the proceedings are contained, form an integral part of the present report. |
Краткие отчеты Совета, в которых содержится подробная информация о ходе заседаний, являются составной частью настоящего доклада. |
The texts of Portugal's third periodic report under the Convention and of the Committee's summary records and conclusions and recommendations concerning the first two such reports had all been printed in that newsletter at the beginning of 1999. |
В начале 1999 года в этом "Бюллетене" были опубликованы текст третьего периодического доклада, представленного Португалией в соответствии с Конвенцией, а также краткие отчеты о соответствующих заседаниях Комитета, его выводы и рекомендации в отношении рассмотрения двух первых докладов. |
The Committee further recommends that the report submitted by the State party, along with the relevant summary records and the concluding observations thereon, be disseminated as widely as possible to the public. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику придать широкой гласности представленный им доклад, а также соответствующие краткие отчеты и заключительные замечания Комитета. |
The Committee recommends wide public distribution and dissemination of the State party report, the summary records of the discussion in the Committee and the present concluding observations. |
Комитет рекомендует предать доклад, представленный государством-участником, краткие отчеты о его рассмотрении и заключительные замечания Комитета широкой гласности. |
In an effort to reach out to as many stakeholders as possible, many reporters publish their social reports on their website in a portable document format - readers can save and keep the report in its electronic format and make a printed copy of it. |
Стремясь охватить как можно более широкий круг заинтересованных лиц, многие составители публикуют свои социальные отчеты на своем вебсайте в формате переносимого документа, с тем чтобы читатели могли сохранить и держать данный отчет в электронной форме и распечатать его. |
After an extensive audit of human resources management, the Board recommended in paragraph 87 of its previous report that the High Commissioner restore full control of the staffing table and disclose comprehensive staff statistics in the budget and financial reports. |
После проведения обстоятельной ревизии управления людскими ресурсами Комиссия рекомендовала в пункте 87 своего предыдущего доклада, чтобы Верховный комиссар восстановил полный контроль за штатным расписанием и включал в бюджетные документы и финансовые отчеты всеобъемлющие статистические данные о персонале. |
All Government agencies were obliged to report regularly on progress in ensuring exercise of the rights of persons with disabilities, and pilot projects had been launched in all the provinces with a view to changing attitudes and preventing discrimination against such persons. |
Все правительственные учреждения обязаны регулярно представлять отчеты о достигнутом прогрессе в деле осуществления прав инвалидов, а во всех провинциях приступили к осуществлению пилотных проектов, цель которых - изменение взглядов и недопущение дискриминации в отношении лиц с инвалидностью. |
Discussions are also ongoing within key divisions at Headquarters on the identification and selection of a set of "core indicators" which would focus on mission critical areas and which all operations, as applicable to their context, would be required to monitor and report against. |
Продолжаются также переговоры с основными отделами в штаб-квартире по вопросам определения и выбора свода "ключевых показателей", в которых основное внимание будет уделяться важнейшим направлениям деятельности и по которым все операции, в рамках их компетенции, будут обязаны осуществлять мониторинг и представлять отчеты. |
He reported on progress on the revision of the EU's National Emission Ceilings (NEC) Directive, under which EU Member States must annually report emissions plus projections for 2010 and 2020. |
Он отметил прогресс в пересмотре Директивы ЕС о национальных потолочных значениях выбросов (НПВ), в соответствии с которой государства - члены ЕС должны ежегодно представлять отчеты о выбросах плюс прогнозы на 2010 и 2020 годы. |
Another expert referred to the situation of TNCs, whose globally consolidated reports could obscure the view of a local subsidiary's operations; it was suggested that any guidance should request subsidiaries to report individually, or at least nationally. |
Другой эксперт коснулся положения ТНК, чья консолидированная в глобальных масштабах отчетность может давать размытое представление о работе местных филиалов; было предложено включить в возможное руководство по этому вопросу требование к филиалам представлять отчеты в индивидуальном порядке или по крайней мере на уровне конкретной страны. |
After the Sessions a report was distributed to all branches around New Zealand and speaking engagements were undertaken to share the programmes and outcomes of the CSW sessions. |
Отчеты по итогам заседаний направлялись во все отделения организации в Новой Зеландии; кроме того, проводились информационные беседы о программе и результатах заседаний КПЖ. |
The many report and guidelines published under the Hyogo Framework for Action aim to both build up the resilience of nations and communities to disasters and integrate disaster risk reduction with climate change strategies. |
Многочисленные отчеты и руководства, опубликованные по Хиогской программе действий, имеют цель внести вклад в создание наций и сообществ, устойчивых к бедствиям, и интегрировать снижение рисков бедствий в стратегии адаптации изменения климата. |
And of the complaint cases involving allegations of assault received by CAPO during the period where the investigation report was endorsed by IPCC, none of the allegations of assault was found substantiated. |
А из всех жалоб, связанных с утверждениями о применении силы, полученными УРЖРП за период, когда отчеты о проведенных расследованиях были утверждены НСРЖДП, ни одно из утверждений о физическом насилии не было признано обоснованным. |
Other publications include national periodic reports on climate change, statistical compilations on environmental protection and the use of natural resources in Turkmenistan and the country's human development report, which contains extensive environmental information. |
На постоянной основе публикуются "Национальные отчеты об изменении климата", статистические сборники "Охрана окружающей среды и использование природных ресурсов в Туркменистане", "Отчеты о человеческом развитии", содержащие обширную экологическую информацию. |
Monitoring of joint programmes should be included in the standard progress report produced by each organization at the country level and should be linked to the annual review process for the UNDAF. |
Информация о контроле за совместными программами должна включаться в стандартные отчеты о ходе работы, подготавливаемые каждой организацией на страновом уровне, и контроль должен быть увязан с процессом ежегодного обзора РПООНПР. |
It was recalled that, according to section 1.8.5, Contracting Parties must, if they deemed it necessary, send the secretariat a standard report concerning serious accidents or incidents involving dangerous goods. |
Участникам сессии напомнили о том, что согласно разделу 1.8.5 Договаривающиеся стороны должны, когда они считают это необходимым, представлять секретариату составленные по образцу отчеты об авариях или серьезных инцидентах, связанных с опасными грузами. |
The Board has provided each of the entities with detailed feedback in observation memorandums and management letters and will continue to report in detail at the entity level. |
Комиссия представила каждой структуре подробную информацию о результатах ревизии в меморандумах с замечаниями ревизоров и письмах руководству и будет и впредь направлять им подробные отчеты. |
The Department clarified that the United Nations did not have any financial system in place that was able to report expenditures at the level of outputs and that the Government had been advised accordingly. |
Департамент пояснил, что Организация Объединенных Наций не имеет никакой действующей финансовой системы, которая позволяла бы представлять отчеты о расходах на уровне мероприятий, и что правительство было об этом соответствующим образом уведомлено. |