| It's rather a relief. | Это приносит хоть какое-нибудь облегчение? |
| That's a relief, right? | Какое облегчение, правда? |
| It's the relief, is it? | Какое облегчение, правда? |
| It's actually a relief to say it! | Какое облегчение это сказать! |
| I think relief is what you're feeling. | Думаю, облегчение почувствовал ты. |
| It's a great relief being divorced from you, Sleepy dear. | Развестись с тобой - огромное облегчение, Слипи. |
| I mean, I just think it's a relief, really. | Честно говоря, это большое облегчение. |
| Must be a big relief, being exonerated of such a brutal murder. | Какое, должно быть, нечеловеческое облегчение. |
| I thought it might be a relief to be separated when the circumstances are so difficult. | Мне кажется, в таких обстоятельствах разлука может принести облегчение. |
| The general relief following the change of government in Rome and Athens was not sustained. | Общее облегчение, последовавшее за сменами правительств в Риме и Афинах, не получило подкрепления. |
| Interrogators often falsely signal that an interview is over just to look for that post-interview relief. | Следователи часто фальсифицируют сигнал об окончании допроса, чтобы просто посмотреть на это облегчение после интервью. |
| It's such a relief to hear you say so, Your Grace. | Слышать это от вас - такое облегчение, Ваша Милость. |
| I cannot tell you my relief to hear from you at last. | Не могу описать вам своё облегчение после того, как получил вашу весточку. |
| Much of the relief has come from the massive liquidity that has been pumped into the global financial system by national Governments. | В значительной степени облегчение вызвано огромными ликвидными средствами, «закачанными» в глобальную финансовую систему национальными правительствами. |
| The immediacy of those issues means that we cannot wait for 2012 and beyond for incremental relief from the lifestyle excesses of others. | Безотлагательный и актуальный характер всех этих вопросов означает, что мы не можем ждать, когда наступит период после 2012 года, и должны принять срочные меры для того, чтобы испытать постепенное облегчение в результате перемен, произошедших вследствие устранения издержек жизненного уклада других. |
| I don't know about the 12 of you, but I, I detected relief, profound relief in Chloe when she was able to stop hiding what must have been an oppressive secret. | Не знаю, как вы, но я почувствовала её облегчение, её искреннее облегчение, когда она смогла перестать скрывать этот чудовищный секрет. |
| Besides, it's a relief not to have to listen to him go on. | К тому же, это большое облегчение. |
| The right amount of relief from a loving mother reunited with her long lost son. | Какое облегчение для любящей матери вновь воссоединиться с потерянным сыном. |
| Think of what a relief it will be to not have be free of his ranting. | Подумай, какое это будет облегчение избавиться от ответственности... освободиться от его криков. |
| Merely my quite logical relief that Starfleet had not lost a highly proficient captain. | Я испытал логичное облегчение от того, что Звездный флот не потерял отличного капитана. |
| I feel relief that I don't have to feel a failure in our marriage any more. | Я испытала облегчение от того, что теперь можно не считать наш брак неудачным. |
| He gave entertainment, pleasure and relief to so many human beings when they needed it the most. | Он развлекал, доставлял удовольствие, давал облегчение такому большому количеству людей, когда они в этом больше всего нуждались. |
| Well that's a relief, 'cause I haven't got anywhere to live. | Какое облегчение, поскольку мне и жить-то негде. |
| The relief felt by the traditionalists was palpable. | Сразу почувствовалось облегчение в рядах традиционалистов. |
| But it is a relief not having any more secrets to carry. we don't have time for a relief. | Но это такое облегчение, избавиться от секретов У нас нет времени на передышку |