Peace-building ought to be an effort in the utmost sincerity as the first step to nation-building, not just to bring temporary relief that is unlikely to last. |
Миростроительство должно быть предельно искренним и должно служить первым шагом к национальному строительству, а не просто нести временное облегчение, которое продлится недолго. |
Even in the most developed countries, unless a society addresses the problems and stress in the poor neighbourhoods and inner cities, any solution like migration into the suburbs and the construction of gated communities will only provide some temporary relief. |
Если общество не устранит проблемы бедных общин и гетто и не снимет существующую там напряженность, то любое решение, подобное миграции в пригороды или созданию огороженных поселений, даст даже наиболее развитым странам только временное облегчение. |
It was therefore a source of relief that the six parties agreed on 13 February on the initial steps to tackle the present situation and proceed towards the complete denuclearization of the Korean Peninsula. |
Поэтому принес облегчение тот факт, что в ходе шестисторонних переговоров 13 февраля удалось договориться о первоначальных шагах, направленных на урегулирование нынешней ситуации и продвижение вперед на пути к полной денуклеаризации Корейского полуострова. |
Enhancing our understanding of globalization's problems will help us to formulate remedies - some small, some large - aimed at both providing symptomatic relief and addressing the underlying causes. |
Укрепление нашего понимания проблем глобализации поможет нам сформулировать средства - некоторые небольшие, некоторые серьезные - целью которых является как обеспечить облегчение симптомов, так и обратиться к лежащим в основе причинам. |
At the same time, we take this opportunity to salute the teams of United Nations personnel who, together with their counterparts in other humanitarian agencies and local personnel, continue to labour to bring relief and hope to those suffering as a result of such emergencies. |
Одновременно мы пользуемся случаем, чтобы воздать честь всем командам персонала Организации Объединенных Наций, которые совместно со своими партнерами из других гуманитарных учреждений и местными работниками продолжают трудиться на благо того, чтобы принести облегчение и надежду тем, кто страдает от подобных чрезвычайных ситуаций. |
During the current year, his country had obtained debt restructuring in the context of the Paris Club but that would do no more than provide some relief in the short term. |
В нынешнем году его стране были предоставлены возможности для реструктуризации задолженности в контексте Парижского клуба, однако это принесет не более чем определенное облегчение в краткосрочной перспективе. |
In both post-conflict and post-disaster countries, governance capacity challenges include relief of immediate suffering and the need to rebuild infrastructure, design new analytical and planning systems, and prevent and prepare for future disaster. |
В странах, переживших как конфликты, так и бедствия, связанные с потенциалом государственного управления, трудные задачи включают облегчение непосредственных страданий населения, восстановление инфраструктуры, разработку новых аналитических систем и систем планирования, предупреждение будущих бедствий и подготовку к ним. |
Nor could they alter the structural causes of poverty, but they could provide stopgap relief to migrants' families if well-run institutional arrangements for money transfers at reasonable cost were in place. |
Не могут они также изменить структурные причины нищеты, однако они могут принести временное облегчение семьям мигрантов, если отлажены институциональные механизмы перевода денежных средств, а плата за них является приемлемой. |
The relief measures for developing countries should continue to be applied in the scale methodology. As a technical body, the Committee on Contributions should, in that regard, take advantage of the Secretariat's expertise. |
Наконец, необходимо продолжать принимать меры, направленные на облегчение положения развивающихся стран, а для этого Комитет по взносам, являющийся техническим органом, должен использовать опыт и знания компетентных специалистов в Секретариате. |
It deserves full implementation in a timely and flexible manner in all the countries that warrant the high degree of relief that it entails. |
Она заслуживает всемерного воплощения на своевременной и гибкой основе во всех странах, в которых оправдано предусматриваемое ею столь масштабное облегчение бремени задолженности. |
In general, however, the Committee on Contributions had agreed that Argentina's situation was exceptional in nature and that some measure of relief was appropriate. |
В целом, однако, Комитет согласился с тем, что положение Аргентины действительно является чрезвычайным, и меры, направленные на облегчение ее положения, оправданны. |
If the country finally qualifies for relief, its debt-servicing is brought down to what is deemed, within the terms of the initiative, to be a sustainable level only after reaching the completion point, or a further three-year waiting period. |
Если страна в конечном итоге имеет право на облегчение долгового бремени, ее платежи в счет обслуживания долга сокращаются до того уровня, который в соответствии с инициативой считается приемлемым, лишь после достижения момента завершения процесса или же по истечении еще одного дальнейшего трехлетнего периода. |
It was noted that more flexibility in the application of the framework, as well as all creditors' contributing a fair share of the relief, would be needed to further progress in the HIPC Initiative. |
Было отмечено, что для достижения дальнейшего прогресса в рамках Инициативы в отношении БСКД потребуется бóльшая гибкость в применении механизма, а также равный вклад всех кредиторов в облегчение долгового бремени. |
Within the confines of our limited resources, the Government of Trinidad and Tobago continues to do its part to discharge its commitments under the Declarations adopted by the Assembly, as well as those hemispheric initiatives geared towards bringing relief to our citizens who are affected by HIV/AIDS. |
В рамках своих ограниченных ресурсов правительство Тринидада и Тобаго продолжает со своей стороны выполнять обязательства по принятым Генеральной Ассамблеей декларациям, а также по инициативам в нашем полушарии, которые направлены на облегчение жизни граждан нашей страны, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
While significant relief was certainly needed for the most vulnerable countries, some major emerging economies had seen substantial growth in the past decade and should assume a larger share of the Organization's expenses. |
Если большинству уязвимых стран явно требуется существенное облегчение бремени, то в некоторых крупных странах с формирующейся экономикой в последнее десятилетие наблюдался значительный рост и поэтому они должны принять на себя более крупную часть расходов Организации. |
Frankly, after all your sleepovers with the little brown boy, a girl is a big relief! |
Честно говоря, после всех этих ваших ночёвок с тем маленьким коричневым мальчиком, девушка - это просто облегчение! |
Boy, that's such a relief... isn't it? |
Мальчик, такое облегчение, да? |
Sharon, honestly, it is a relief to know that I will never see any of those people again, and I am sure they feel the same way about me. |
Шерон, честно, это облегчение, знать что я никогда не встречусь с кем-нибудь из них снова, и я уверен, что они чувствуют тоже самое в отношении меня. |
And what a relief for all these people who came out here hoping that we would find an amicable solution to this? |
И какое облегчение для этих людей, которые пришли сюда в надежде, что мы решим все по-хорошему. |
I should feel bad for my family, but all I feel is relief... that they don't have to take care of my anymore, |
Я должна плохо себя чувствовать из-за своей семьи, но все, что я чувствую - это облегчение... что они не должны заботиться больше обо мне. |
whenever... they picked up paul, it was a relief. and life got easier. |
Каждый раз, когда Пол попадал в тюрьму, - это было облегчение, и жизнь становилась легче. |
By creating "selective" NSAIDs that inhibit COX-2, but not COX-1, the same pain relief as traditional NSAIDs is offered, but with greatly reduced risk of fatal or debilitating peptic ulcers. |
Создавая «селективные» НПВП, которые ингибируют ЦОГ-2, но не СОХ-1, предлагается такое же облегчение боли, как традиционные НПВП, но со значительно сниженным риском смертельных или изнурительных язв. |
And my relief was great when he replied "I sent him word I was a Captain in the United States Army and I intended to remain one!" |
И велико ж было мое облегчение, когда он ответил: «Я сказал ему, что я капитан армии США и предпочитаю оставаться таковым». |
So European states have no choice but to reduce their expenditures, and targeting welfare benefits that represent, on average, half of European public spending is the easiest way to bring immediate fiscal relief. |
Таким образом, у европейских государств нет другого выбора, как сократить свои расходы. Нацеливание на социальные пособия, которые представляют, в среднем, половину европейских государственных расходов - это самый простой способ принести незамедлительное финансовое облегчение. |
In Perth, the capital city of Western Australia, the wind is named the Fremantle Doctor because it appears to come from the nearby coastal city of Fremantle, and it brings welcome relief from the summertime high temperatures. |
Своё название Фримантлский доктор получил благодаря тому, что в столице штата Западная Австралия городе Перт кажется, будто ветер, который приносит долгожданное облегчение от высоких летних температур, дует из соседнего прибрежного города Фримантл. |