Please. It's a relief, is what it is, is what it is. |
Это облегчение, вот что это, вот что. |
I set myself rather a difficult task, and it's always a relief when it's done, isn't it? |
Если ставишь перед собой весьма сложную задачу, это больше облегчение, когда она решена, не так ли? |
I would like to conclude by expressing the Brazilian Government's appreciation to the men and women who are working every day, with anonymous devotion, often in extremely difficult and dangerous situations, to bring relief to those who are in need. |
Я хотел бы завершить свое выступление выражением признательности бразильского правительства тем людям, которые ежедневно, с анонимной самоотверженностью, зачастую в чрезвычайно сложных и опасных условиях, работают на благо того, чтобы принести облегчение тем, кто в нем нуждается. |
It was with real relief that we received the results of the Geneva negotiations between the various parties to the conflict in Liberia, which led to the signing of the Cotonou agreements in Benin. |
Мы испытали истинное облегчение, получив сообщение об итогах проходивших в Женеве между различными сторонами в конфликте в Либерии переговоров, результатом которых стало подписание в Бенине соглашений Котону. |
Must have been... Must have been quite a relief when... When... when the FBI blamed a drug dealer for Bishop's disappearance. |
Должно быть... должно быть почувствовал большое облегчение, когда ФБР обвинило наркодилера в исчезновении Бишоп. |
It was such a relief when you turned up and you were the one all the men had eyes for |
Твоё появление принесло мне облегчение, ведь все мужчины стали смотреть только на тебя. |
While Indonesia welcomes the decision of the Group of Eight to grant significant relief to 18 heavily indebted poor countries, the fact is that persistent high indebtedness continues to hinder the development of most least developed countries. |
Хотя Индонезия приветствует решение «большой восьмерки» обеспечить значительное облегчение бремени задолженности 18 беднейшим странам с самой большой задолженностью, фактом остается то, что сохраняющаяся высокая задолженность продолжает препятствовать развитию наименее развитых стран. |
This is an honour, a great pleasure and an even greater responsibility at this moment when the world is praising the United Nations and your personal input in bringing peace and relief to those who are suffering. |
В этот момент, когда мир восхваляет Организацию Объединенных Наций и Ваш личный вклад в установление мира и облегчение жизни страждущих, это честь, это большая радость, но при этом и еще бóльшая ответственность. |
Well, it's a relief to see you up and about, Roman. |
Какое облегчение, увидеть тебя вновь на ногах, Роман |
That's a relief. I'm worry about it everyday. |
Какое облегчение потому что я ей не нравлюсь? |
It is worth noting in this context that witnesses who have come to The Hague have commented afterwards that the opportunity to testify before a duly constituted court has brought them great relief. |
Примечательно в этой связи, что свидетели, которые прибыли в Гаагу, после дачи показаний отмечают, что предоставленная им возможность выступить в законно учрежденном суде принесла им большое облегчение. |
In the early stages of our talks with the LTTE, we are trying to resolve some of the immediate practical needs of the people in order to bring relief and normalcy to our society. |
На первых этапах наших переговоров с ТОТИ мы пытаемся удовлетворить насущные практические потребности людей с целью принести нашему обществу облегчение и нормализовать обстановку. |
My wife's sleeping with my brother, not my personal chef... what a relief. |
Моя жена спала с моим братом, а не с моим личным поваром... Какое облегчение! |
If temporary downturns in the economy can create long term increases in unemployment, stabilization policies do more than provide temporary relief; they prevent short term shocks from becoming long term increases in unemployment. |
Если временное снижение деловой активности влечёт долгосрочные последствия для занятости, то стабилизационные меры не просто приносят временное облегчение; они препятствуют превращению краткосрочных шоков в долгосрочные приращения уровня безработицы. |
It's like when a storm is over, is it happiness, or it just a relief? Sync & corrected by |
Это как когда шторм заканчивается, это счастье, или это просто облегчение? |
It seems to us that, concomitant with certain economic changes in the life of the country now beginning to be put into practice, some of the irritating policies should be eradicated because it would generate unquestionable relief and a source of hope in the national soul. |
По нашему мнению, в жизни страны наряду с определенными экономическими изменениями, которые начинают осуществляться на практике, необходимо отказаться от определенной вызывающей раздражение политики, что, несомненно, вызвало бы облегчение и породило бы надежды в душе народа: |
The terms that have been progressively agreed to by the Paris Club for severely indebted countries known as the Venice, Houston, Toronto and Enhanced Toronto have provided temporary cash relief but have not resolved the debt burden of the African countries. |
Условия, которые поэтапно согласовывались в рамках Парижского клуба в отношении стран - крупных должников и известные как Венецианские, Хьюстонские, Торонтские и расширенные Торонтские, приносили временное облегчение в плане денежной наличности, но не привели к урегулированию бремени задолженности африканских стран. |
"Yes, it was both disappointing..." "... and a relief, that it was over quickly." |
Да, это было и разочарование и облегчение, что все закончилось быстро. |
And we could build this world where there was someone else other than me to think about and be about, the relief of being able to give the world to someone else and just let it be theirs, |
Мы бы смогли создать мир, в котором есть кто-то, кроме меня, чтобы заботиться, чтобы существовать ради него. Облегчение, что можешь дать миру кого-то, кто будет просто жить, жить своей жизнью. |
However, we should at the same time emphasize that the countries whose populations are in need of assistance also have a responsibility to ensure access for humanitarian supplies, to facilitate the work of humanitarian organizations and to ensure the safety of relief personnel. |
Однако в то же самое время мы обязаны подчеркнуть, что страны, население которых нуждается в помощи, также несут ответственность за обеспечение доступа гуманитарным грузам, облегчение работы гуманитарных организаций и создание безопасных условий для персонала гуманитарных операций. |
With regard to the new topics, unilateral acts of States and diplomatic protection, he noted, to his satisfaction and relief, that with one exception, no delegation had questioned the appropriateness of studying them. |
В том что касается новых тем, каковыми являются темы односторонних актов государств и дипломатической защиты, г-н Пелле заявляет, что он счастлив и испытывает облегчение в связи с тем, что, за единственным исключением, практически ни одна делегация не поставила под сомнение возможность их изучения. |
That is why Ireland has consistently contributed to the relief of debt and why it will continue to do so, even though it does not itself hold any debt, all of its assistance being in grant form. |
Именно поэтому Ирландия последовательно вносит вклад в облегчение бремени задолженности, и поэтому она будет и впредь поступать так, хотя сама она не имеет никаких долгов, поскольку вся ее помощь поступает в виде грантов. |
Tax relief is made available to schemes which qualify for "approved status" or "exempt approved status" from the Revenue Commissioners under the Finance Act, 1972. |
Облегчение налогового бремени обеспечивается схемами, которые соответствуют критериям "квалификационного статуса" или "освобождающего от налогов квалификационного статуса", присваиваемого уполномоченными налоговой службы в соответствии с положениями Закона о государственном бюджете 1972 года. |
Using biogas instead of firewood means a reduction of costs for family farmers, a relief for the women and children who collect firewood and a significant reduction in deforestation. |
Использование биогаза вместо древесного топлива означает снижение затрат для семейных фермерских хозяйств, облегчение бремени женщин и детей, которые занимаются собиранием дров, и значительное сокращение масштабов обезлесения. |
Member States had a key role to play in ensuring an "era of application", having primary responsibility for the protection and relief of children within their territories, which it was for United Nations and other international partners to support and complement. |
Государства-члены должны играть ключевую роль на "этапе практических мер", неся основную ответственность за защиту и облегчение положения детей на своих территориях, а Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры должны поддерживать и дополнять эти действия. |