On a related front, the media are heavily controlled and censored, forming the backbone of a gigantuan propaganda machine. |
Что касается смежной области, то средства массовой информации строго контролируются и цензурируются, образуя костяк гигантской пропагандистской машины. |
With regard to adaptation, the TICAD process will promote effective management of water resources, as well as efforts in related areas such as health, agriculture and food security. |
Что касается приспособления к изменению климата, то в рамках процесса ТМКРА будут приниматься меры по содействию обеспечению рационального использования водных ресурсов, а также усилия в смежных областях, таких, как здравоохранение, сельское хозяйство и продовольственная безопасность. |
The Committee was also informed that, regarding the construction of additional office space and residential accommodation, the related prefabricated containers, generators, water treatment units and other electrical equipment had already been ordered using system contracts. |
Что касается строительства дополнительных служебных и жилых помещений, то Комитет был также информирован о том, что соответствующие сборные контейнеры, генераторы, водоочистные установки и другое электрическое оборудование уже были заказаны с применением контрактной системы. |
The first of these relates to issues of intergenerational distribution of income and transfers, such as safety nets for older and younger generations and the creation and viability of pension systems, in particular as they link with demographic change and other related topics. |
Первый аспект касается распределения между поколениями доходов и денежных переводов, в частности вопросов, связанных с системами социальной защиты для старшего и младшего поколений, созданием и жизнеспособностью пенсионных систем, особенно с учетом демографических изменений, и других смежных проблем. |
In the area of finances, the Group confirmed with extensive evidence that revenues obtained from natural resources, notably oil and cocoa, had been used by the previous administration for the purchase of arms and related materiel. |
Что касается финансов, то Группа привела исчерпывающие доказательства того, что предыдущая администрация использовала поступления от продажи природных ресурсов, в частности нефти и какао-бобов, для закупки оружия и связанных с ним технических средств. |
(b) Better understanding and awareness by Governments and regional organizations of policy options to promote economic growth, their implications and related practical solutions |
Ь) Углубление понимания и повышение уровня информированности правительств и региональных организаций в том, что касается вариантов политики по содействию обеспечению экономического роста, их последствий и соответствующих практических решений |
As far as the costs of the mobility framework are concerned, several provisions in the related resolution set out requirements for the provision of additional cost data for the consideration of the General Assembly. |
Что касается расходов, связанных с системой мобильности, то в нескольких положениях соответствующей резолюции определены требуемые дополнительные данные о расходах, которые должны быть представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
With respect to environmental and social governance, the Director of the Investment Management Division also related that the Division had hired a compliance officer in 2010. |
Что касается регулирования экологических и социальных вопросов, то директор Отдела управления инвестициями также рассказала, что в 2010 году Отдел нанял сотрудника по вопросам соблюдения соответствующих нормативов. |
The Board noted that the issue covering the impending General Assembly resolution was not related directly to the Fund, as it covers the accounts held by diplomatic missions and other foreign government entities in banking institutions. |
Правление отметило, что вопрос, связанный с этой предлагаемой резолюцией Генеральной Ассамблеи, не имеет непосредственного отношения к Фонду, поскольку касается счетов, открытых дипломатическими представительствами и другими организациями иностранных государств в банковских учреждениях. |
Another, closely related, consideration is that Asia and the Pacific is the most disaster-prone region in the world, which affects the livelihoods and food security of entire communities. |
И еще одно тесно связанное с этим соображение касается того, что Азиатско-Тихоокеанский регион больше всех в мире подвержен опасности стихийных бедствий, что сказывается на источниках средств к существованию и продовольственной безопасности целых народов. |
Such activities and related plans involve all areas, units, coordination offices and directorates that pursue the goals of the Fund in accordance with the national youth policy, 2005 - 2015. |
Деятельность этого отдела касается всех областей и всех подразделений как оперативного характера, так и подразделений, выполняющих координационные функции, которые участвуют в реализации планов и конкретных мероприятий, направленных на достижение целей ФОДИГУА, установленных в соответствии с Государственной программой развития молодежи на 2005 - 2015 годы. |
With regard to the Act on Gender Equality, she remarked that it related primarily to the area of employment and wished to know what means of redress were available to women who had been discriminated against in other areas of their lives. |
В отношении Закона о равенстве между мужчинами и женщинами она отмечает, что он касается главным образом области занятости, и ей хотелось бы узнать, имеются ли какие-либо средства правовой защиты у женщин, которые подвергались дискриминации в других сферах их жизни. |
The practice of detention to guarantee the presence of a witness was very old, going back to 1789, and related primarily to matters of illegal immigration, organized crime and terrorism. |
Практика содержания под стражей в целях гарантирования присутствия свидетеля является старинной, поскольку она восходит к 1789 году, и касается главным образом дел, связанных с незаконной иммиграцией, организованной преступностью и терроризмом. |
Regarding the eight Millennium Development Goals and the related challenges and achievements, World Igbo Congress notes with great concern that, although successes have been achieved, challenges hinged on human understanding, culture and economic barriers still stand in the way of full employment for all. |
Что касается восьми Целей развития тысячелетия и связанных с ними задач и достижений, то Всемирный конгресс игбо с большой обеспокоенностью отмечает, что несмотря на достигнутые успехи, обеспечению полной занятости для всех все еще препятствуют проблемы в сфере человеческого взаимопонимания, а также культурные и экономические барьеры. |
A related issue concerns the import of religious literature, for which, again, State approval is required as soon as the imported material exceeds the threshold for mere personal use (i.e. three copies of a book). |
Данный вопрос касается ввоза религиозной литературы, для которого опять же требуется согласие государства, если объем ввозимых материалов превышает пороговый показатель, установленный для личного пользования (т.е. три экземпляра книги). |
The Government is prepared to facilitate access by the United Nations Group of Experts in connection with the inventory of weapons and related materiel in the possession of the army and the police. |
Что касается инвентаризации оружия и связанных с ним средств армии и полиции, то правительство готово содействовать доступу Группы экспертов Организации Объединенных Наций. |
In relation to Commission decision 2004/116, Ms. Chung indicated that OHCHR had invited the working group experts to a briefing on 28 July 2004 concerning the report that it was compiling in relation to the human rights responsibilities of transnational corporations and related business enterprises. |
Что касается решения 2004/116 Комиссии, г-жа Чун отметила, что УВКПЧ пригласило экспертов рабочей группы на краткое совещание 28 июля 2004 года, посвященное подготавливаемому им докладу по вопросу об обязанностях транснациональных корпораций и связанных с ними предприятий в области прав человека. |
With respect to the proposed international letter of credit, China wished to echo the various related questions raised by the United Kingdom on behalf of the European Union. |
Что касается предложения о международном аккредитиве, то Китай желает повторить ряд связанных с этим вопросов, поставленных Соединенным Королевством от имени Европейского союза. |
With regard to the Department's dual responsibility, referred to in paragraph 33.7 of the proposed programme budget, the Committee points out that the related indicators and factors could be more explicit. |
Что касается двойной ответственности Департамента, о которой говорится в пункте 33.7 предлагаемого бюджета по программам, то Комитет отмечает, что соответствующие показатели и факторы могли бы быть более конкретными. |
Post-conflict recovery and development was one of the important issues in the triennial comprehensive policy review, and the Russian Federation supported the key role the United Nations was playing in resolving related problems. |
Один из важнейших вопросов в рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики касается мероприятий в области восстановления и развития в постконфликтных ситуациях, и Российская Федерация поддерживает ключевую роль Организации Объединенных Наций в решении связанных с этим проблем. |
With regard to standards of accommodation for air travel, he expressed concern at escalating costs and agreed with the recommendations contained in the related report of the Advisory Committee (A/59/573). |
Что касается норм проезда воздушным транспортом, то оратор выражает обеспокоенность по поводу роста расходов и соглашается с рекомендациями, содержащимися в соответствующем докладе Консультативного комитета (А/59/573). |
He applauded the Government's initiatives in the fight against trafficking in persons, a problem related, if not directly attributable, to racial discrimination. |
Он дает высокую оценку инициативам правительства по борьбе с торговлей людьми, проблемой, которая касается расовой дискриминации, хотя прямо и не связана с ней. |
Where it is customary for young persons, in particular, to work without pay in an enterprise operated by a related person who does not live in the same household, this requirement may be relaxed. |
В тех случаях, когда это обычно касается молодых людей, работающих, в особенности, бесплатно на предприятии, управляемом родственником, который не проживает с ними в одном домохозяйстве, это требование может быть смягчено. |
The information from both intelligence services relates primarily to right-wing and left-wing extremist activities, the issue of Islamic extremism and possible related threats, or to sects and new religious movements. |
Эта информация от обеих разведывательных служб касается прежде всего экстремистской деятельности правого и левого толка, проблемы исламского экстремизма и возможных связанных с этим угроз, а также сект и новых религиозных движений. |
Ms. Martinic: My question related also to the entire programme for 2002, so that we could see what options were available for the Disarmament Commission session. |
Г-жа Мартинич: Мой вопрос также касается всей программы работы на 2002 год, с тем чтобы мы могли видеть, какие есть варианты для сессии Комиссии по разоружению. |