On the subject of violence inflicted upon women and girls in the course of armed conflicts, Argentina supported the adoption of Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security, together with other related resolutions. |
Что касается насилия, которому подвергаются женщины и девочки в ходе вооруженных конфликтов, то Аргентина поддержала принятие резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности, а также другие смежные резолюции. |
A related consideration falls within the coordination aspect of the mandate, namely the desirability of examining the work of other organizations that might be relevant to topics under consideration for future work by the Commission. |
Еще одно связанное с этим соображение касается предусмотренного мандатом аспекта координации, а именно желательности изучения работы, ведущейся другими организациями, которая может иметь отношение к темам, рассматриваемым Комиссией на предмет будущей работы. |
With regard to conclusions 24 to 30, the point was made that while it was true that the relationship between two or more treaties covering related subject-matters was sometimes far from clear, the situation was less erratic and haphazard than portrayed by the Study Group. |
Что касается выводов 24 - 30, то было отмечено, что при всей верности того, что взаимосвязь двух или более договоров, охватывающих смежные вопросы, подчас является далеко не ясной, ситуация носит менее беспорядочный или случайный характер, чем это было представлено Исследовательской группой. |
The health related laws and decrees target all citizens in general and women in particular regarding pregnancy, child birth, post-natal care and care for working mother and child and mother nutrition. |
Действие законов и указов, касающихся вопросов здравоохранения, распространяется на всех граждан, и в частности на женщин, в том что касается вопросов беременности, родов, послеродового ухода, охраны здоровья работающих матерей, а также питания матерей и детей. |
On the related issue of accountability for United Nations supplies, services and equipment provided to AMISOM, the Advisory Committee stressed the need for the earliest possible conclusion of the memorandum of understanding between the Organization and the African Union. |
Что касается смежного вопроса об обеспечении подотчетности в отношении предметов снабжения, услуг и имущества, предоставляемых Организацией Объединенных Наций АМИСОМ, то Консультативный комитет обращает внимание на необходимость скорейшего подписания меморандума о взаимопонимании между Организацией и Африканским союзом. |
Egypt views the existing regional and international disarmament and non-proliferation environment with concern, particularly as it relates to the international community's respect for its traditional priorities as embodied in international conventions, United Nations resolutions and decisions taken in other, related international forums. |
Египет с беспокойством воспринимает нынешнюю атмосферу, царящую в области регионального и международного разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается соблюдения международным сообществом традиционных приоритетов, воплощенных в международных конвенциях, резолюциях Организации Объединенных Наций и решениях, принятых другими связанными с ней международными форумами. |
While there are no legal restrictions on women to stand for any elected public office, the reality is that there are many gender related factors limiting women's advancement in political and all aspects of life particularly in power-sharing and decision-making. |
Хотя не существует никаких юридических препятствий для избрания женщин на выборные государственные должности, в реальности имеется множество гендерных факторов, ограничивающих расширение участия женщин в политической и иных сферах жизни, особенно в том, что касается получения властных полномочий и руководящих постов. |
Noting the need to fully implement United Nations Security Council resolution 1540 (2004) on preventing non-State actors from obtaining weapons of mass destruction, their means of delivery and related materials, in particular as it relates to nuclear material: |
Отмечая необходимость полного выполнения резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций о предотвращении приобретения негосударственными субъектами оружия массового уничтожения, средств его доставки и связанных с ним материалов, в частности в том, что касается ядерного материала: |
In the related and specific area of defence sector reform, particular efforts will be made to ensure that the United Nations policy on defence sector reform is operationalized as an integral part, and within the broader framework, of security sector reform. |
Что касается такой смежной и более узкой сферы, как реформирование оборонного сектора, то будут приложены особые усилия к обеспечению того, чтобы политика Организации Объединенных Наций в отношении этого реформирования реализовывалась как неотъемлемая часть реформы сектора безопасности и в привязке к более широкому ее контексту. |
With regard to the March 2013 accession by Brazil, the Secretariat was involved in recent years in several related events (Rio de Janeiro, 23-30 June 2009; Sao Paolo, 29-30 April 2010; and Sao Paolo, 3-4 November 2011*). |
Что касается присоединения Бразилии в марте 2013 года, Секретариат в последние годы участвовал в нескольких мероприятиях, имеющих отношение к этому событию (Рио-де-Жанейро, 23-30 июня 2009 года; Сан-Паулу, 29-30 апреля 2010 года; и Сан-Паулу, 3-4 ноября 2011 года ). |
With respect to the development of cumulative knowledge on asset recovery, the Group has expressed its continued interest in the development of knowledge and related tools that would facilitate legislative reforms in the area of asset recovery. |
Что касается вопроса о создании общей базы данных о возвращении активов, то Группа выразила свой сохраняющийся интерес к созданию такой базы данных и соответствующего инструментария, который мог бы способствовать осуществлению законодательных реформ в области мер по возвращению активов. |
In assessing progress made in asset recovery, however, it is important to understand that as used in the Convention against Corruption, the term "asset recovery" refers to the recovery of the proceeds of corruption and related losses. |
В то же время при оценке успехов в деле возвращения активов важно понимать, что используемый в Конвенции против коррупции термин "возвращение активов" касается возвращения коррупционных доходов и связанных с этим похищенных средств. |
On the topic of the identification of customary international law and the related draft conclusions proposed by the Special Rapporteur, a working definition of "customary international law" was necessary, because it would provide a better understanding of the general context of the draft conclusions. |
Что касается темы выявления норм международного обычного права и соответствующих проектов выводов, предложенных Специальным докладчиком, то рабочее определение «международного обычного права» является необходимым, поскольку оно поможет лучше разобраться в общем контексте проектов выводов. |
With respect to the judiciary, including the juvenile justice process, Vanuatu had undertaken measures to reform the system of juvenile justice in accordance with CRC and other related United Nations standards, and introduced training programmes for police officers and judiciary. |
Что же касается судебной системы, в том числе ювенальной юстиции, то в Вануату приняты меры для реформирования системы ювенальной юстиции на основе рекомендаций КПР и других соответствующих стандартов Организации Объединенных Наций и были инициированы программы профессиональной подготовки для сотрудников полиции и судебных органов. |
For trade in services, the potential sectors may include telecommunications and information technology, professional services, education and health-related services, tourism and travel-related services, construction and related engineering services, and other professional and environmental services. |
Что касается торговли услугами, то потенциальные сектора могут включать телекоммуникации и информационную технологию, услуги специалистов, услуги в сфере образования и здравоохранения, туризм и услуги, связанные с организацией поездок, строительные и инженерные услуги, а также другие профессиональные и экологические услуги. |
Regarding the overall situation of human rights defenders and the links between the State and relevant stakeholders, and the law on the Peruvian Agency for International Cooperation, Peru indicated that it greatly values the work of human rights defenders and other related organizations. |
Что касается положения правозащитников в целом, связи между государством и его партнерами в этой области и Закона о Перуанском агентстве международного сотрудничества, то делегация Перу отметила, что страна по достоинству оценивает работу правозащитников и других соответствующих организаций. |
Insofar as physical protection is concerned, Article 4 of the Law states that it applies to the physical protection of nuclear facilities, nuclear and radioactive material, and several other related objects and activities. |
Что касается мер физической защиты, то в статье 4 этого закона говорится, что он применяется к физической защите ядерных объектов, ядерных и радиоактивных материалов и некоторых других относящихся к ним предметов и видов деятельности. |
Moving on to another matter, namely, the question of equitable representation in the Security Council and the increase in the membership and related matters, the Bolivarian Republic of Venezuela feels that the Security Council must enlarge its membership. |
Что касается другого вопроса, а именно вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанных с этим вопросов, то Боливарианская Республика Венесуэла считает, что состав Совета Безопасности должен быть расширен. |
Establish inter-agency working groups to improve coordination between agencies and the information they share and analyse at the national level with regard to arms, ammunition, explosives and other related materiel, in conformity with the laws and regulations of each State; |
создавать межведомственные рабочие группы для совершенствования координации их деятельности, а также для обмена информацией на национальном уровне и анализа информации, которая касается оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и других связанных с ними материалов в соответствии с существующими законами и нормами каждого государства; |
Another issue already raised in the Inspectors' previous report concerns the need to enhance the training of in-house staff in the management of outsourced contracts, especially in the control of changes in the volume, scope and quality of services as well as related invoices. |
Еще один вопрос, уже поднимавшийся Инспекторами в предыдущем докладе, касается необходимости повышения эффективности подготовки кадровых сотрудников в вопросах управленческого контроля за выполнением контрактов на внешний подряд, особенно в вопросах контроля за изменениями в объемах, характере и качестве услуг, а также в вопросах соответствующего фактурирования. |
As to the United Nations Book Shop, the Administration, like the Advisory Committee, considered that any contractor should have a background in book sales in order to be able to expand the sale of United Nations and related publications. |
Что касается Книжного магазина Организации Объединенных Наций, то Администрация согласна с мнением Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно того, что будущий подрядчик должен иметь опыт книжной торговли, для того чтобы увеличивать продажу изданий Организации Объединенных Наций и сопутствующих публикаций. |
(b) The formulation of policy options to promote appropriate conditions by which institutions of civil society may play their appropriate role, particularly as this pertains to the family, to traditional forms of self-help association at community level and to cooperatives and related institutional arrangements; |
Ь) разработка различных вариантов политики по содействию созданию надлежащих условий, в которых институты гражданского общества смогут играть свою соответствующую роль, в частности в том, что касается семьи, традиционных форм обеспечения самопомощи на общинном уровне, а также кооперативных и связанных с ними организационных механизмов; |
Likewise, the actual changes in compensation as this relates to the post adjustment multipliers for the Professional category and cost-of-living adjustments for the General Service and related categories have been considered in the calculation of adjustments to standard salary costs. |
Аналогичным образом, при расчете новых нормативных расходов на выплату окладов были учтены фактические изменения размеров компенсации в том, что касается множителей коррективов по месту службы для сотрудников категории специалистов и поправок на стоимость жизни для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий. |
(b) Monitoring of the financial situation of the Organization, particularly with respect to the cash-flow situation, and developing strategies to deal with related problems; |
Ь) осуществление контроля за финансовым положением Организации, особенно в том, что касается движения наличности, и разработка стратегий для решения связанных с этим проблем; |
Regarding the emerging definitions of concepts and terms dealing with the advancement of women in the social, economic, political and cultural sectors, the Acting Director stated that INSTRAW would prepare a glossary of related emerging gender terms. |
Что касается возникающих определений концепций и терминов, связанных с улучшением положения женщин в социальном, экономическом, политическом и культурном секторах, то исполняющая обязанности Директора заявила, что МУНИУЖ подготовит глоссарий соответствующих возникающих гендерных терминов. |