Английский - русский
Перевод слова Related
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Related - Касается"

Примеры: Related - Касается
On a related matter, my delegation has also had the opportunity to discuss with the authorities the issue of the collection and destruction of weapons, in the event that the peace process accelerates. Что касается связанного с достижением мира вопроса о сборе и уничтожении оружия, то моя делегация также имела возможность обсудить его с властями на тот случай, если мирный процесс пойдет более быстрыми темпами.
Complementarity will be ensured, and the impact of other, related initiatives in the three regions will be maximized, particularly in support of existing economic and political declarations and agreements. Будет обеспечена взаимодополняемость и максимально увеличено воздействие других смежных инициатив в трех регионах, особенно в том, что касается поддержки существующих экономических и политических деклараций и соглашений.
As concerns the two related protocols negotiated and adopted along with the Convention, the European Union believes that these complementary instruments are vital, because they take into account, and set out specific measures for addressing, particularly serious types of organized transnational crime. Что касается двух протоколов, разработанных и принятых параллельно с Конвенцией, то Европейский союз считает эти дополнительные документы важными, поскольку они учитывают и охватывают конкретные меры, направленные на пресечение особо серьезных актов организованной транснациональной преступности.
For the United Nations, the financial statements of 61 trust funds did not show any expenditure for the biennium 2000-2001 except for transactions pertaining to the investment pool and related accounts. Что касается Организации Объединенных Наций, то в финансовых ведомостях 61 целевого фонда в двухгодичном периоде 2000 - 2001 годов отражены расходы лишь на операции, связанные с совместным инвестированием и соответствующими счетами.
A related set of issues, from a methodological point of view, concerns the relationship between disarmament and development, a matter which was examined in several issues of the World Economic and Social Survey. Другая смежная с методологической точки зрения группа вопросов касается взаимосвязи между разоружением и развитием, которая рассматривалась в ряде изданий «Обзора мирового экономического и социального положения».
With regard to travel of those representatives to special sessions, the Committee was informed that, when decisions are made to hold such meetings, the related costs are submitted by the Secretary-General to the Assembly in statements of programme budget implications. Что касается поездок представителей наименее развитых стран на специальные сессии, Комитет был информирован о том, что при принятии решений о проведении таких сессий Генеральный секретарь будет представлять Генеральной Ассамблее соответствующую смету расходов в выявлениях о последствиях для бюджета по программам.
In the case of internally displaced persons in East Timor, in the period leading up to the popular consultation, efforts on the part of international and local personnel to provide the displaced with humanitarian assistance were thwarted by political obstacles and related security concerns. Что касается внутренних перемещенных лиц в Восточном Тиморе, то в период перед проведением референдума усилия со стороны международного и местного персонала по предоставлению перемещенным лицам гуманитарной помощи были затруднены политическими препятствиями и связанными с ними соображениями безопасности.
This draft policy envisages the Government's special focus on shelter for all and development of related infrastructure with a particular reference to poor and promotion of economic development, quality of life and safe environment. В этом проекте стратегии предусматривается, что правительство должно уделять особое внимание обеспечению жильем всего населения и развитию соответствующей инфраструктуры, в особенности в том, что касается бедноты и поощрения экономического развития, улучшения качества жизни и создания безопасных условий.
Computer-based training is aimed at improving the ability of the anti-money-laundering community, including bank staff and law enforcement officers, to understand, detect and investigate money-laundering, the financing of terrorism and related financial crimes. Компьютеризированная подготовка кадров преследует цель увеличения возможностей членов сообщества, занимающегося противодействием отмыванию денег, включая банковский персонал и сотрудников правоохранительных учреждений, в том, что касается понимания, выявления и расследования случаев отмывания денег, финансирования терроризма и связанных с ними финансовых преступлений.
A related aspect of the matter not to be overlooked is the effect of non-acceptance for inclusion in the budget of the President's proposals in these other areas. Один из связанных с этим аспектов вопрос, который нельзя упускать из виду, касается последствий отказа от принятия представленных Председателем для включения в бюджет предложений, связанных с этими другими областями.
One additional P-4 will enable the Force Generation Service to manage the new policies and coordinate related work with the Office of Mission Support, specifically issues involving memorandums of understanding and contingent-owned equipment. Одна дополнительная должность класса С-4 позволит Службе осуществлять новые стратегии и координировать с Управлением военной поддержки деятельность, связанную с укомплектованием сил, особенно в том, что касается меморандумов о договоренности и имущества, принадлежащего контингентам.
In the military context, all personnel involved in custody, interrogation, or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention, or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. Что касается военной области, то все сотрудники, имеющие отношение к содержанию лиц под стражей и допросам или общающиеся с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, получают необходимую подготовку по вопросам недопустимости пыток и сопутствующего жестокого обращения.
With regard to follow-up, momentum had already begun to build through other related events, for instance the tenth session of UNCTAD, the Millennium Assembly and the five-year reviews of the global conferences. Что касается последующей деятельности по ее итогам, то ее основа уже была положена другими мероприятиями, например, десятой сессией ЮНКТАД, Ассамблеей тысячелетия и пятилетними обзорами всемирных конференций.
In the humanitarian sphere, the Department of Humanitarian Affairs submitted to the ECOWAS Executive Secretary on 12 October a series of recommendations on sanctions exemptions procedures and related matters. Что касается гуманитарной сферы, то Департамент по гуманитарным вопросам 12 октября представил Исполнительному секретарю ЭКОВАС серию рекомендаций, касавшихся процедур осуществления изъятий из режима санкций и связанных с этим вопросов.
On the environment side, the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and its related eight Protocols establish requirements and limits for the overall emissions of gaseous pollutants produced by all kinds of sources and sectors, including transport. Что касается окружающей среды, то в Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и восьми протоколах к ней установлены требования и предельные уровни в отношении общих объемов выбросов газообразных загрязнителей от всевозможных источников и секторов, включая транспортный.
In such a case, the whole treaty or the provisions to which the reservation related would not apply in the relations between the reserving and the objecting States. В таком случае весь договор или положения, которых касается оговорка, не будут применяться в отношениях между выдвигающими оговорки и возражения государствами.
The proposal to provide financing from the regular budget of the United Nations related only to the political aspects of the Mixed Commission's activities and not to the technical activities. Предложение обеспечить финансирование за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций касается исключительно политических аспектов деятельности Смешанной комиссии, а не ее технических аспектов.
The task forces on the basis of agency reviews of their experiences, country studies and related national seminars are intended to identify best practices and lessons learned in assisting social development in order to suggest ways of improving inter-agency collaboration in the future. Предполагается, что целевые группы на основе проводимых учреждениями обзоров своего опыта, страновых исследований и связанных с ними национальных семинаров определят наиболее эффективную практику и уроки на будущее в том, что касается содействия социальному развитию, в целях выработки рекомендаций относительно путей дальнейшего укрепления межучрежденческого сотрудничества.
The estimates under this subsection are based on existing rates and are therefore provisional with respect to the common costs of judges and their salaries and allowances, pending related decisions of the Assembly. Смета по данному подразделу подготовлена на основании существующих расценок, поэтому является предварительной в той части, которая касается общих расходов по судьям и их окладов и надбавок, до принятия Ассамблеей соответствующих решений.
On a separate but related issue, the Special Rapporteur remains concerned at the policies of some Governments to ban new technology extending the reach of news, information and entertainment programming. Что касается еще одного отдельного, но сходного вопроса, то Специального докладчика по-прежнему беспокоят принимаемые правительствами некоторых стран меры по запрещению новой технологии, расширяющей возможности приема дополнительных программ новостей, а также информационных и развлекательных программ.
As to the two aspects of the topic, "prevention" and "international liability", the Working Group felt that they were distinct from one another, though related. Что же касается двух аспектов темы - "предотвращения" и "международной ответственности", - то, по мнению Рабочей группы, эти два вопроса отличаются друг от друга, хотя и связаны между собой.
As far as fact-finding and prevention are concerned, a particularly important aspect is that of international cooperation and the exchange of intelligence with related foreign organisations, both in established fora and through informal contacts for specific and urgent cases. Что касается установления фактов и превентивных мер, то особенно важным аспектом является международное сотрудничество и обмен разведданными с соответствующими иностранными организациями, как в рамках существующих форумов, так и в ходе неофициальных контактов по конкретным и срочным делам.
With regard to a related matter, after wide consultations, the Office of the Special Representative of the Secretary-General has prepared a paper on the Judicial Commission outlining its proposed mission, composition, powers and operating procedures. В том что касается смежных вопросов, после широких консультаций Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря подготовила документ о Судебной комиссии, в котором описываются ее предполагаемая задача, состав, полномочия и процедуры работы.
With regard to the so-called "tri-border" area, permanent, operational activities are being conducted to monitor the conduct of groups which are active in the area and may be linked in some way to terrorism and other related offences. Что касается так называемой «тройной границы», то проводятся оперативные мероприятия по осуществлению постоянного контроля за группами, которые действуют в этой зоне и могут иметь какую-то связь с терроризмом и другими связанными с ним преступлениями.
With regard to the various options concerning summary records, the Secretary-General was requested to present a number of pilot projects and their related practical and financial implications to the General Assembly at its sixtieth session. Что касается различных вариантов подготовки кратких отчетов, к Генеральному секретарю обращена просьба представить ряд экспериментальных проектов и связанные с их осуществлением последствия практического и финансового характера на рассмотрение Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии.