With regard to access to medicines, Egypt refused to yield to pressure from certain advanced countries which attempted to impose higher standards of intellectual property protection than Egypt is required to observe under the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). |
Что касается доступа к медикаментам, то Египет не поддался нажиму некоторых промышленно развитых стран, которые пытались навязать ему более высокие стандарты защиты интеллектуальной собственности, чем это требуется от Египта в соответствии с соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС). |
The Advisory Committee encourages the Secretary-General to make every effort to ensure coherence and consistency between the programme criticality framework and other related initiatives. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю приложить все усилия для обеспечения слаженности и последовательности в том, что касается функционирования механизма определения важности программ и реализации других смежных инициатив. |
A related issue is "burden-sharing" among high- and upper-middle-income countries: contributions remain inequitable. |
Один из связанных с этой проблемой вопросов касается «распределения бремени» между странами с высоким и выше среднего уровнем доходов, поскольку диспропорции в размерах взносов по-прежнему существуют. |
In addition, for programme planning and related matters, the relevant chiefs meet annually to discuss pertinent issues, including results-based budgeting. |
Кроме того, что касается планирования по программам и связанных с ним вопросов, то руководители соответствующих подразделений проводят ежегодные встречи для обсуждения проблем в этой области, в том числе проблем составления бюджета, ориентированного на достижение конкретных результатов. |
Member States will be invited to consult the research agenda when selecting their national priorities for policy related research on ageing. |
Государствам-членам будут направлены предложения принять участие в обсуждении Повестки дня для научных исследований в том, что касается отбора их национальных приоритетов, касающихся политики, связанной с проблемами старения. |
As regards the related recommendations of the Advisory Committee, the following adjustments have been taken into account: |
Что касается соответствующих рекомендаций Консультативного комитета, то учтены следующие корректировки: |
With regard to the General Service and related categories, the increase reflects actual cost-of-living adjustments experienced in 2012 and projections for 2013 based on the latest available information. |
Что касается категории общего обслуживания и смежных категорий, то объем пересмотренных потребностей отражает фактические корректировки на разницу в стоимости жизни, произведенные в 2012 году, и прогнозы на 2013 год, основанные на последних имеющихся данных. |
It is not clear if the controversy around the replacement of the long-form for the 2011 Census by the National Household Survey and the related media coverage affected the level of awareness. |
Что касается спора по поводу того, повлияла ли замена длинного переписного листа для проведения переписи 2011 года национальным обследованием домохозяйств, и связанное с этим спором освещение в средствах массовой информации на уровень осведомленности населения, то этот вопрос остается неясным. |
This is especially relevant for international cooperation aimed at improvingement of sustainability -related knowledge and the skills of different professionals, including decision- makers. |
Это особенно касается международного сотрудничества, целью которого является приобретение представителями различных профессий, в том числе руководителями, знаний и навыков, связанных с устойчивостью. |
As regards equipment transferred from other missions, the related transfer, after deducting allowance for depreciation, is estimated at $560,100. |
Что касается аппаратуры, передаваемой из других миссий, то, по оценкам, с учетом скидки на амортизацию, ее стоимость составит 560100 долл. США. |
Oman had established a national committee against terrorism to monitor the implementation of related regional and international instruments and General Assembly and Security Council resolutions. |
Что касается связей между терроризмом и другими формами преступности, то некоторые респонденты, в том числе Бахрейн, Латвия, Маршалловы Острова, Оман, Сирийская Арабская Республика и Словакия, отметили, что у них таких связей нет. |
Indonesia stated that it also continues to promote dialogue between Ahmadiyah and various related groups in order to enhance mutual understanding and respect. |
Что касается доктринального аспекта этого движения, то Индонезия отметила, что в последние годы данное явление привело к возникновению социальной напряженности во многих общинах в стране, которую правительство пытается урегулировать с помощью диалога. |
This refers, in particular, to airfield installations and related equipment bridges, wells and related water supply installations, permanent buildings and mine-clearing equipment. |
Это, в частности, касается оборудования для аэродромов, мостов, колодцев и соответствующих систем водоснабжения, постоянных построек и оборудования для проведения работ по разминированию. |
A related initiative concerned the development of new document formats, which were gradually being introduced in all languages following the recent acquisition of more powerful text-processing software. |
Одна из инициатив в этой области касается нового формата документов, который постепенно вводится на всех языках благодаря недавно приобретенным более мощным текстопроцессорным программам. |
A second, related point is that progress in each of the dimensions of stability is interlinked. |
Второй, неразрывно связанный с первым вопрос, касается взаимосвязи между успехами, достигнутыми в каждом из измерений стабильности. |
The Business Plan prescribed that activities in non-agro-based industries should be discontinued unless "related primarily to environmental issues or to agro-based industries". |
В Плане действий предусматривается прекращение видов деятельности в отраслях, не связанных с агропромышленностью, "если такая деятельность не касается в основном охраны окружающей среды или отраслей, базирующихся на агропромышленности". |
The banking system, like all related services, is easily accessible to the majority of the population, which suggests that hawala is not generally practised. |
И наконец, что касается альтернативных механизмов перевода средств, таких, как система, известная под названием «хавала», то никаких положений по этому вопросу в нашей стране пока нет. |
It was equally unclear whether the draft proposal related only to consideration of a State party report or extended to consideration of communications under article 14 of the Convention. |
Также не ясно, касается проект предложения только рассмотрения докладов государств-участников или же он распространяется и на рассмотрение сообщений в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
With regard to water column, IFREMER/AFERNOD, the Government of the Republic of Korea, Yuhzmorgeologiya, IOM and COMRA indicated that they could provide any available related data. |
Что касается водной толщи, то ИФРЕМЕР/АФЕРНОД, правительство Республики Корея, «Южморгеология», ИОМ и КОИОМРО указали, что могли бы предоставить любые имеющиеся у них данные по этому вопросу. |
The tool cross-references the provisions of the Convention and its Protocols with related instruments, thus facilitating reporting by States and preventing duplication of efforts. |
Этот инструмент включает перекрестные ссылки в том, что касается положений Конвенции и протоколов к ней и соответствующих документов, что облегчает представление государствами надлежащей информации и позволяет избежать дублирования усилий. |
Marriages between individuals who are related lineally, either by legal or illegal birth; |
браки между лицами, состоящими в родстве по прямой линии, что касается лиц, рожденных как в браке, так и вне его; |
In the case of the Basque Country and the Franco-Cantabrian region as a whole, this product was Azilian, that in alter period would incorporate the geometric microliths associated with Tardenoisian and related cultures. |
Что касается Страны Басков и франко-кантабрийского региона в целом, здесь возникла азильская культура, которая позднее включила геометрические микролиты, характерные для тарденуазской и родственных культур. |
In addressing the issue of allocation of loss, the principles did not provide for cases where there was more than one State of origin and, for that reason, all the related provisions should be thoroughly reviewed. |
В том что касается проблемы распределения убытков, принципы не затрагивают случаев, когда государств происхождения не одно, а несколько, и поэтому все соответствующие положения следует полностью пересмотреть. |
With an eye on related future issues it might be especially rewarding to uncover indicator variables that are not endogenous from the perspective of the patent holder. |
В том что касается связанных с этим будущих вопросов, было бы очень полезно отыскать переменные, не являющиеся эндогенными по отношению к патентообладателю. |
The concerns of developing countries must be placed at the heart of the global trading system, especially with regard to the elimination of tariffs and the related compensatory mechanisms. |
Проблемы развивающихся стран должны быть в центре глобальной системы торговли, особенно это касается вопросов ликвидации тарифов и связанных с ними механизмов компенсационных выплат. |